Dans les deux cas, le vendeur ou le créancier reçoit une sûreté sur les biens en garantie du crédit accordé. | UN | وفي الحالتين، سيحصل البائع أو الدائن على حق ضماني في الممتلكات لكي يقوم بتقديم القرض الائتماني. |
Dans l'un des cas, cependant, la partie ou le créancier garanti qui finance l'acquisition bénéficie d'un délai de grâce pour inscrire ses droits. | UN | ولكن ممول الاحتياز أو الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي يحصل، في حالة واحدة، على مهلة لكي يُسجل فيها حقوقه. |
Dans les États où la vente emporte purge de tous les droits sur les biens grevés, l'acheteur ou le créancier qui prend les biens grevés en paiement obtient un titre de propriété libre de tout droit. | UN | وفي الدول التي يؤدي فيها البيع إلى إنهاء كامل للحقوق في الموجودات المرهونة، يحصل المشتري أو الدائن الذي يأخذ الموجودات المرهونة، على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون، على حق ملكية خالص. |
Toutefois, il a été convenu lors de la discussion qui a eu lieu à la séance précédente que l'acheteur, le cessionnaire ou le créancier garanti d'un cessionnaire devraient également jouir d'une certaine protection. | UN | ومع ذلك تم الاتفاق، أثناء المناقشة التي دارت في الجلسة السابقة، على أن كلا من المشتري أو المحال إليه أو الدائن المضمون للمحال إليه، ينبغي أن يحظى هو أيضا ببعض الحماية. |
Dans les États où la vente emporte purge de tous les droits sur les biens grevés, l'acheteur ou le créancier qui prend les biens grevés en paiement de l'obligation garantie obtient un titre de priorité libre de toute charge. | UN | وفي الدول التي يؤدي فيها البيع إلى إنهاء كامل للحقوق في الموجودات المرهونة، يحصل المشتري أو الدائن الذي يأخذ الموجودات المرهونة، كوفاء بالالتزام المضمون، على حق خالص. |
Si, par exemple, ces biens sont des biens de consommation, la partie ou le créancier garanti qui finance l'acquisition n'a pas, pour rendre ses droits opposables aux tiers, à procéder à leur inscription ou à prendre possession du bien. | UN | فإذا كانت الممتلكات الملموسة مثلا سلعا استهلاكية، لا يُلزَم ممول الاحتياز أو الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي بالتسجيل أو بالحيازة لكي يجعل حقوقه نافذة تجاه الأطراف الثالثة. |
Si les biens sont des stocks, la partie ou le créancier garanti qui finance l'acquisition doit être en possession des biens ou avoir procédé à l'inscription de ses droits et en avoir avisé les tiers déjà inscrits avant la livraison. | UN | وإذا كانت الممتلكات مخزونات، وجب على ممول الاحتياز أو الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي أن تكون بحوزته الممتلكات أو أن يكون قد سجّل حقوقه ووجّه إشعارا بحقوقه للأطراف الثالثة المسجّلة، قبل التسليم. |
143. Dans bien des cas, la partie ou le créancier garanti qui finance l'acquisition sait que l'acheteur revendra le bien qu'il acquiert. | UN | 143- يعرف ممول الاحتياز أو الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي في العديد من الحالات أن البائع سيعيد بيع ما يحتازه من ممتلكات. |
Un risque de conflit du même ordre existerait entre le créancier garanti préexistant et le vendeur réservataire, le crédit-bailleur ou le créancier garanti finançant l'acquisition quant à la question de savoir qui a la priorité sur quel produit. | UN | ومن المحتمل بالمثل أن ينشب نزاع بين الدائن المضمون الموجود من قبل والبائع المحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي أو الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي حول أي ممول منهم له حق الأولوية في أي عائدات. |
Il y a donc deux victimes innocentes: le premier créancier garanti dont le bien a été transféré sans son consentement ou son autorisation, et l'acquéreur ou le créancier garanti qui ont fait affaire avec le bénéficiaire du transfert, pensant qu'il s'agissait du propriétaire d'un bien non grevé. | UN | وبالتالي فهناك ضحيتان بريئتان هما الدائن المضمون الأول الذي نُقلت موجوداته دون موافقة أو إذن منه، والمشتري أو الدائن المضمون الذي يتعامل مع المنقول إليه معتقدا أنه مالك الموجودات غير المرهونة. |
Ainsi par exemple, comme les droits accessoires suivent automatiquement l'obligation principale, si la sûreté sur la créance ou l'instrument négociable a été rendue opposable, elle devrait s'étendre automatiquement à tous les droits accessoires sans que le constituant ou le créancier garanti n'aient besoin d'entreprendre quelque autre démarche que ce soit. | UN | فمثلا، لأن الحقوق التبعية تترتب تلقائيا على الالتزام الرئيسي، إذا كان الحق الضماني في المستحق أو الصك القابل للتداول قد جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة ينبغي أن يمتد هذا الحق ليشمل تلقائيا أي حقوق تبعية دون إلزام المانح أو الدائن المضمون باتخاذ أي إجراء آخر. |
Il faudra donc décider une fois pour toutes si, dans ce type de situation, la partie ou le créancier garanti qui finance l'acquisition bénéficie de ses droits de priorité spéciaux sur l'ensemble du matériel ou des stocks qu'il a financés sans qu'il soit nécessaire de préciser le prix d'achat pour chacune des ventes. | UN | ومن الضروري في هذه الحالات أن يتقرر، كنهج عام، ما إذا كان مموّل الاحتياز أو الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي يستفيد من حقوقه الخاصة من حيث الأولوية على جميع المعدات أو المخزونات التي يموّلها، دونما حاجة إلى تحديد ثمن الشراء المستحق في كل عملية بيع على حدة. |
Bien sûr, si la priorité du droit lié au financement d'acquisitions ou de la sûreté en garantie du paiement d'acquisitions sur les stocks ne s'étend pas aux produits sous forme de créances de sommes d'argent, le créancier qui finance l'acquisition des stocks ou le créancier garanti qui finance l'acquisition peut lui-même refuser le crédit ou en augmenter les frais. | UN | وبالطبع، فإذا لم تكن أولوية حق تمويل الاحتياز أو الحق الضماني الاحتيازي في المخزونات تنطبق على العائدات المتأتية في صورة مستحقات، فإن الدائن الممول لاحتياز المخزونات أو الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي نفسه قد يرفض منح الائتمان أو لا يقدمه إلا بتكلفة أعلى. |
La question est de savoir quelle loi régit le litige entre le créancier garanti et l'acheteur ou le créancier subséquent. Malgré quelques différences de formulation, le principe général consacré tant dans les pays de common law que dans les pays de droit romain est que les lois de chacun des deux lieux de situation du bien s'appliqueront successivement. | UN | فأي قانون يحكم النـزاع بين الدائن المضمون من جهة والمشتري أو الدائن اللاحق من جهة أخرى؟ وعلى الرغم من بعض الاختلافات في الشكليات، فإن المبدأ العام في البلدان ذات القانون العام والبلدان ذات القانون المدني على السواء هو أن قانوني موقعي الموجودات يحكمان المسألة على التوالي. |
Il a été estimé qu'au paragraphe 1, les mots " sans que le constituant ou le créancier garanti n'aient à accomplir d'autres actes " étaient redondants, puisqu'ils venaient à la suite du mot " automatiquement " , et qu'ils devraient donc être supprimés. | UN | فقد اقتُرح في واحد منها أنَّ العبارة " دونما حاجة إلى أن يتَّخذ المانح أو الدائن المضمون أيَّ إجراء إضافي " الواردة في الفقرة 1 حشو زائد حيث تسبقها كلمة " تلقائيًّا " ، وينبغي من ثمَّ حذفها. |
Il a également été suggéré que la terminologie précise qu'en fonction du contexte, le constituant (ou le créancier garanti) était soit le véritable constituant (ou le véritable créancier garanti), soit le constituant (ou le créancier garanti) identifié ou à identifier dans l'avis comme étant le constituant (ou le créancier garanti). | UN | وتمثل اقتراح ثانٍ في أن يُوضَّح في المصطلحات أنَّ المانح (أو الدائن المضمون) يمكن، حسب السياق، أن يكون إمّا المانح الفعلي (أو الدائن المضمون الفعلي) أو المانح (أو الدائن المضمون) المحدَّد في الإشعار أو الشخص الذي سيحدَّد فيه بوصفه المانح (أو الدائن المضمون). |
c) Au paragraphe 45, il faudrait supprimer la première phrase car le Guide n'abordait pas les questions ayant trait à la diminution de la valeur ou à l'abandon des droits de propriété intellectuelle par le titulaire des droits ou le créancier garanti et, dans la dernière phrase, parler des licences en général et non des " licences personnelles " . | UN | (ج) في الفقرة 45، ينبغي حذف الجملة الأولى لأن الدليل لا يتناول المسائل المتصلة بتقليل قيمة حقوق الملكية الفكرية أو التخلي عنها من جانب صاحب الحقوق أو الدائن المضمون وينبغي الإشارة، في الجملة الأخيرة، إلى " رخصة " بوجه عام بدل الإشارة إلى " رخصة شخصية " . |