On a estimé que, dans ce cas, le concessionnaire devrait avoir un droit direct à compensation ou le droit de mettre fin à la concession. | UN | وارتئي أنه ينبغي في مثل هذه الحالات أن يكون لصاحب الامتياز حق مباشر في التعويض أو الحق في إنهاء المشروع. |
Les États devraient avoir un pouvoir discrétionnaire plus étendu quand ils conçoivent des politiques de réglementation dans le secteur économique, que lorsqu'il s'agit de restreindre, par exemple, la liberté d'expression ou le droit de vote. | UN | وينبغي أن يُسمح للدول بحرية التصرف في وضع السياسات التنظيمية في المجالات الاقتصادية بصورة أوسع من حرية تصرفها في الحالات التي تقوم فيها، على سبيل المثال، بتقييد حرية التعبير أو الحق في التصويت. |
96. Depuis la présentation du dernier rapport de l'île de Man, en 1995, aucun changement significatif ne s'est produit concernant le droit de s'affilier à un syndicat ou de former un syndicat, ou le droit de grève. | UN | لم تطرأ تغييرات هامة على الحالة في جزيرة مان فيما يتعلق بالحق في الانضمام إلى نقابات العمال والحق في تكوينها، أو الحق في الإضراب منذ تقديم التقرير الأخير في عام 1995. |
Depuis sa création, celui-ci a subi peu ou pas de changement dans sa structure ou les détenteurs du pouvoir en son sein, en particulier touchant des questions telles que le nombre de ses membres permanents ou le droit de veto. | UN | ومنذ تأسيسه، لم يحدث أي تغيير يذكر على هيكله أو صلاحياته، وخاصة فيما يتعلق بعضويته الدائمة أو حق النقض. |
4.12 En ce qui concerne les violations des articles 9 et 13 invoquées par l'auteur, l'État partie fait observer que ces articles n'accordent pas sans restriction le droit d'asile ou le droit de rester sur le territoire d'un État partie. | UN | ٤-١٢ وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادتين ٩ و ١٣، تدفع الدولة الطرف بأن هاتين المادتين لا تمنحان حقا عاما في اللجوء أو حقا في البقاء على أرض دولة طرف. |
Priver les jeunes de leurs droits - tels que le droit à un emploi décent ou le droit de rechercher et de révéler son identité sexuelle ou culturelle - met notre avenir en péril. | UN | إن إنكار حقوق الشباب - مثل حقهم في العمل اللائق أو حقهم في البحث عن هويتهم الجنسية أو الثقافية والإعراب عنها - يعرض مستقبلنا للخطر. |
Comme le Comité l'a déjà relevé dans sa décision concernant la recevabilité, la nature même des procédures concernant la garde des enfants ou le droit de visite permettant à un parent divorcé de voir ses enfants exige que les décisions soient rendues rapidement. | UN | وقد لاحظت اللجنة في قرارها بشأن القبول أن طبيعة إجراءات الحضانة في حد ذاتها أو اﻹجراءات الخاصة باتصال أحد اﻷبوين المطلقين بأطفاله تتطلب الفصل سريعا في المسائل موضع الشكوى. |
Toutefois, il note que l'État partie n'a pas indiqué si la procédure avait été appliquée avec succès dans des affaires concernant la liberté d'expression ou le droit de réunion pacifique ni précisé, si tel est le cas, le nombre de ces affaires. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تبين ما إذا كان هذا الإجراء قد طُبق بنجاح في حالات تتعلق بحرية التعبير أو بالحق في التجمع السلمي، وإذا كان الأمر كذلك فإن الدولة الطرف لم تبين عدد تلك الحالات. |
Au cours des dernières décennies, l'État d'Israël a fait la preuve qu'il est disposé à mettre en oeuvre une solution au conflit qui prennent en compte les intérêts des deux parties. Mais la direction palestinienne n'a absolument pas apporté la moindre démonstration qu'elle avait accepté la légitimité inhérente de l'État d'Israël, ou le droit de ses citoyens à vivre en paix et en sécurité. | UN | وبينما أثبتت إسرائيل أثناء العقود الماضية استعدادها للنهوض بتسوية للصراع تأخذ في الحسبان مصالح الجانبين، فقد فشلت القيادة الفلسطينية فشلا ذريعا في إظهار قبولها بالشرعية الأساسية لدولة إسرائيل أو بحق مواطنيها في العيش بسلام وأمن. |
Toutefois, il a noté que l'État partie n'avait pas indiqué si la procédure avait été appliquée avec succès dans des affaires concernant la liberté d'expression ou le droit de réunion pacifique ni précisé, si tel était le cas, le nombre de ces affaires. | UN | بيد أن الدولة الطرف لم تظهر ما إذا كان الإجراء قد طُبق بنجاح في الحالات المتعلقة بحرية التعبير أو الحق في التجمع السلمي، ولم تقدم عدد الحالات إذا كان الأمر كذلك. |
La législation reflète également de nombreux progrès concernant en particulier les droits des femmes et les affaires familiales, par exemple le droit à la garde des enfants, le droit de demander le divorce ou le droit de bénéficier du prix du sang auprès des compagnies d'assurance. | UN | ويعكس التشريع كذلك الكثير من التقدم المحرز لا سيما فيما يتعلق بحقوق المرأة وشؤون العائلة، مثل الحق في حضانة الأطفال أو الحق في طلب الطلاق أو الحق في تلقي الدية من شركات التأمين. |
4. Le paragraphe 1 du présent article n'affecte pas le droit de demander l'ouverture d'une procédure [en vertu des lois de l'État adoptant relatives à l'insolvabilité] ou le droit de produire des créances dans une telle procédure. | UN | ٤ - لا تمس الفقرة ١ من هذه المادة بالحق في طلب بدء إجراء بموجب ]تذكر القوانين ذات الصلة باﻹعسار في الدولة المشترعة[ أو الحق في إيداع دعاوى مطالبة بالديون في مثل هذا اﻹجراء. |
116. Il a été souligné en outre que le titulaire pouvait avoir le droit de posséder les marchandises, le droit de propriété sur les marchandises ou le droit de recevoir livraison des marchandises au titre d'un contrat de vente. | UN | ٦١١ - وفضلا عن ذلك، أشير إلى أن من الممكن أن يكون للحائز الحق في امتلاك البضاعة أو الحق في ملكية هذه البضاعة أو الحق في استلامها، وذلك بمقتضى عقد بيع. |
S'il est alors concevable que l'exercice de certaines libertés publiques comme le droit de réunion publique ou le droit de manifestation dans la rue soit limité, suspendu, voire interdit, il n'est pas admissible, par contre, que, dans le champ des activités syndicales, des garanties liées à la sécurité de la personne soient limitées, suspendues ou abolies. | UN | ولئن كانت ممارسة بعض الحريات المدنية، كالحق في عقد اجتماعات عامة أو الحق في إقامة مظاهرات في الشوارع، قد تكون ممارسة محدودة أو معَلﱠقة أو حتى محظورة، فلا يجوز، في ميدان اﻷنشطة النقابية، الحد من الضمانات المتصلة بأمن الشخص أو تعليق هذه الضمانات أو إلغاؤها. |
En particulier, la Rapporteuse spéciale est convaincue que toutes les mesures prises pour prévenir et réprimer la traite et porter assistance aux victimes ne devraient en aucune circonstance entraîner des dérogations aux obligations internationales de respecter les droits fondamentaux, tels que le droit de circuler librement ou le droit de demander et d'obtenir l'asile. | UN | وعلى وجه التحديد، تعتقد المقررة الخاصة أن جميع التدابير المتخذة لمنع ومكافحة الاتجار ومساعدة ضحايا الاتجار ينبغي، أياً كان الحال، ألا تنطوي ضمناً على الخروج عن الالتزامات الدولية بحماية حقوق الإنسان الأساسية، مثل الحق في حرية التنقل أو الحق في التماس اللجوء أو التمتع به. |
De plus, le droit touché par le régime des quotas est le droit de mener l'activité économique de son choix et ne vise aucun des droits civils et politiques qui constituent le fondement d'une société démocratique, comme la liberté d'expression ou le droit de vote. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحق الذي تأثر بنظام الحصص هو الحق في ممارسة النشاط الاقتصادي الذي اختاره شخص ما ولا يطال ذلك أي حق من الحقوق المدنية والسياسية التي تشكل الأساس الذي يقوم عليه أي مجتمع ديمقراطي مثل حرية التعبير أو الحق في التصويت. |
Par conséquent, le Gouvernement turc ne peut faire valoir le principe de la nécessité ou le droit de légitime défense s'agissant d'une situation aberrante qu'il a activement et directement contribué à créer. | UN | وبالنتيجة فإن الحكومة التركية لا يمكنها أن تستند إلى مبدأ الضرورة أو حق الدفاع الشرعي عن النفس عن وضع ساهمت هي نفسها في خلق هذا الوضع الشاذ بشكل مباشر وفعال. |
D'autres textes, notamment ceux qui régissent l'éligibilité au parlement ou le droit de vote, fixent des critères tels que la nationalité ou le lieu de résidence. | UN | وثمة نصوص أخرى، لا سيما تلك التي تنظم شروط الانتخاب في البرلمان أو حق التصويت، تحدد معايير مثل الجنسية أو محل اﻹقامة. |
D'autres fournisseurs de crédit d'acquisition, tels les prêteurs, peuvent ne pas obtenir directement un droit de réserve de propriété ou le droit de propriété d'un crédit-bailleur. | UN | وقد لا يكون بوسع بعض موفري الائتمان الآخرين، مثل المقرضين، الحصول مباشرة على حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الملكية الذي يكون للمؤجر التمويلي. |
4.12 En ce qui concerne les allégations de violation des articles 9 et 13, l'État partie fait observer que ces articles ne prévoient pas un droit d'asile général ou le droit de rester sur le territoire d'un État partie. | UN | ٤-١٢ وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادتين ٩ و ١٣، تدفع الدولة الطرف بأن هاتين المادتين لا تمنحان حقا عاما في اللجوء أو حقا في البقاء على أرض أي دولة طرف. |
15. Presque tous les États ont confirmé que leurs autorités compétentes vérifiaient la nationalité ou le droit de résidence permanente des migrants objet d'un trafic à la demande de l'État d'accueil (art. 18, par. 3, du Protocole relatif aux migrants). | UN | 15- وأكّدت جميع الدول تقريبا أن سلطاتها المختصة تتيح إمكانية التحقّق من جنسية المهاجرين المهرَّبين أو حقهم في الإقامة الدائمة بناءً على طلب الدولة المستقبِلة (انظر الفقرة 3 من المادة 18 من بروتوكول المهاجرين). |
Comme le Comité l'a déjà relevé dans sa décision concernant la recevabilité, la nature même des procédures concernant la garde des enfants ou le droit de visite permettant à un parent divorcé de voir ses enfants exige que les décisions soient rendues rapidement. | UN | وقد لاحظت اللجنة في قرارها المتعلق بالمقبولية أن طبيعة إجراءات الحضانة في حد ذاتها أو اﻹجراءات الخاصة بوصول أحد اﻷبوين المطلقيـن إلى أطفاله تتطلب الفصل سريعا في المسائل موضع الشكوى. |
Toutefois, il note que l'État partie n'a pas indiqué si la procédure avait été appliquée avec succès dans des affaires concernant la liberté d'expression ou le droit de réunion pacifique ni précisé, si tel est le cas, le nombre de ces affaires. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تبين ما إذا كان هذا الإجراء قد طُبق بنجاح في حالات تتعلق بحرية التعبير أو بالحق في التجمع السلمي، وإذا كان الأمر كذلك فإن الدولة الطرف لم تبين عدد تلك الحالات. |
NouvelleZélande), le Comité a rappelé sa jurisprudence constante selon laquelle la nature même des procédures concernant la garde des enfants ou le droit de visite permettant à un parent divorcé de voir ses enfants exige que les décisions soient rendues rapidement. | UN | وآخرون ضد نيوزيلندا)، ذكّرت اللجنة بما خلصت إليه في أحكامها السابقة وهو أن طبيعة الإجراءات المتعلقة بحضانة الأطفال أو بحق الزيارة والتي تسمح لأحد الوالدين المطلقين بزيارة أطفاله تقتضي سرعة إصدار أحكام. |
4. Le paragraphe 1 du présent article n'affecte pas le droit de demander l'ouverture d'une procédure [en vertu des lois de l'État adoptant relatives à l'insolvabilité] ou le droit de présenter une requête dans une telle procédure. | UN | (4) لا تنال الفقرة (1) من هذه المادة من الحق في طلب البدء في إجراء بموجب [تذكر قوانين الدولة المشترعة ذات الصلة بالإعسار] أو من الحق في إيداع مطالبات في مثل هذا الإجراء. |