"ou le recours à" - Traduction Français en Arabe

    • أو استخدام
        
    • أو اللجوء إلى
        
    Les divergences sur des problèmes aussi délicats ne peuvent se résoudre que par des moyens pacifiques et non par la violence ou le recours à la force. UN ولا يمكن تسوية الخلافات حول مسائل حساسة من هذا القبيل إلا من خلال المشاركة السلمية، بدلا من العنف أو استخدام القوة.
    En outre, l'ONU et la CSCE ont convenu d'une division du travail en ce qui concerne diverses situations existant dans la région de la CSCE, et impliquant des tensions politiques ou le recours à la force. UN وعلاوة على ذلك، اتفقت اﻷمم المتحدة والمؤتمر على تنسيق للعمل فيما يتعلق بمجموعة من الحالات التي تنطوي على توترات سياسية أو استخدام للقوة في المنطقة التي يغطيها المؤتمر.
    Pour qu'une résolution adoptée par le Conseil de sécurité, au nom des Nations Unies, demandant l'imposition de sanctions ou le recours à la force contre des États Membres puisse être appliquée, il faudrait qu'elle soit approuvée par plus des deux tiers des États Membres de l'Assemblée générale. UN وﻹكساب أي قرار يتخذه مجلس اﻷمن، بالنيابة عن اﻷمم المتحدة، ويكون قاضيا بفرض جزاءات على دول أعضاء أو استخدام القوة ضدها، قوة النفاذ ينبغي أن ينال موافقة أكثر من ثلثي الدول اﻷعضاء في الجمعية العامة.
    L'application de la compétence universelle ou le recours à des tribunaux pénaux internationaux doivent être des mesures de dernier ressort, à utiliser uniquement lorsque l'État concerné n'agit pas. UN ويجب أن يكون تطبيق الولاية القضائية العالمية أو اللجوء إلى المحاكم الجنائية الدولية آخر تدبير يتم اللجوء إليه، ولا يستخدم إلا إذا قصرت الدولة المعنية في التصرف.
    14. Avant de poursuivre, il est utile de rappeler que dans nombre de situations, la guerre elle—même ou le recours à la violence est la négation des droits de l'homme. UN ١٤- يجدر التذكير، قبل المضي في تناول الموضوع، بأن الحرب في حد ذاتها، أو اللجوء إلى العنف، هو في حالات عديدة إنكار لحقوق الانسان.
    Il espérait que la suppression des contingents pour les textiles et les vêtements n'entraînerait pas l'apparition d'autres obstacles non tarifaires ou le recours à des instruments comme des mesures de sauvegarde ou des mesures antidumping. UN وهي تأمل ألا يُسفر إلغاء الحصص المفروضة على المنسوجات والملابس عن إقامة حواجز أخرى غير تعريفية أو استخدام أدوات المعالجة التجارية كتدابير مكافحة الإغراق أو التدابير الاحتياطية.
    Enfin, ni les restrictions technologiques, ni les sanctions ou le recours à la force ne peuvent entraver la mise au point de missiles par des États déterminés à développer cette capacité. UN ففي نهاية المطاف لا يمكن لا للقيود التكنولوجية ولا للجزاءات أو استخدام القوة أن تفلح في وقف التقدم في تطوير القذائف من قِبل الدول العاقدة العزم على تطوير هذه القدرة.
    En particulier, si certains accords interdisent ou limitent le déploiement d'armes ou le recours à la force dans l'espace, leurs dispositions ont une portée ou un champ d'application limité. UN وعلى وجه الخصوص، فمع أن بعض الاتفاقات تحظر أو تقيد نشر أسلحة أو استخدام القوة في الفضاء الخارجي، فالأحكام محدودة من حيث نطاقها وشمولها.
    137. Quoi qu'il en soit, la contrainte physique, la menace de la contrainte physique ou le recours à des moyens de pression, tels que les vivres, pour obliger des personnes déplacées dans leur propre pays à retourner dans une région où leur sécurité serait menacée sont des procédés inacceptables. UN ٧٣١ ـ بصرف النظر عن اﻷساس القانوني المحدد لذلك، فإن الاكراه الجسدي أو التهديد أو استخدام الغذاء كأداة أو أي وسيلة أخرى مشابهة لاجبار المشردين داخليا على العودة إلى منطقة لن يكونوا فيها آمنين، هو أمر غير مقبول.
    Le Conseil de sécurité condamne les attaques ou le recours à la force contre des réfugiés et autres civils dans les situations de conflit, en violation des règles applicables du droit international, y compris celles du droit international humanitaire. UN " ويدين مجلس اﻷمن شن الهجمات أو استخدام القوة في حالات النزاع ضد اللاجئين وغيرهم من المدنيين، انتهاكا لقواعد القانون الدولي ذات الصلة، بما فيها قواعد القانون اﻹنساني الدولي.
    Le Conseil de sécurité condamne les attaques ou le recours à la force contre des réfugiés et autres civils dans les situations de conflit, en violation des règles applicables du droit international, y compris celles du droit international humanitaire. UN " ويدين المجلس شن الهجمات أو استخدام القوة في حالات النزاع ضد اللاجئين وغيرهم من المدنيين، انتهاكا لقواعد القانون الدولي ذات الصلة، بما فيها قواعد القانون اﻹنساني الدولي.
    Les pratiques déloyales peuvent aussi reposer sur l'utilisation des moteurs de recherche, qui sont devenus le principal service dont disposent les utilisateurs pour faire face à la quantité énorme d'informations disponibles sur le Web, ou le recours à des hyperliens à des fins d'usurpation ou de publicité comparative mensongère. UN كما قد تنطوي الممارسات غير الشريفة على آلات البحث، التي أصبحت الخدمة الرئيسية المتاحة للمستعملين للتعامل مع الكمّ الضخم من المعلومات الموجودة في الشبكة، أو استخدام وصلات الإحالة من أجل الاختلاس أو الإعلانات المقارنة المضلِّلة.
    :: Notre attachement à la solidarité arabe tant au plan de la pratique que de la stratégie, au sens de la préservation de la sécurité nationale arabe, le respect de l'intégrité, la souveraineté et le droit de chaque État arabe à défendre ses ressources, ses potentialités et ses droits, et le rejet de l'ingérence dans les affaires intérieures ou le recours à l'usage ou à la menace d'usage de la force; UN تمسكنا بالتضامن العربي ممارسة ومنهجا، بما يكفل صون الأمن القومي العربي، واحترام سلامة كل دولة عربية وسيادتها وحقها في الدفاع عن مواردها ومقدراتها وحقوقها، ومنع التدخل في شؤونها الداخلية، أو استخدام القوة أو التلويح بها.
    De nombreuses opérations pourraient donc être considérées comme non valables car non signées par les parties et l'absence de signature ou le recours à des mécanismes insuffisants pour vérifier l'identité de l'auteur et l'intégrité du contenu pourrait dans bien des cas entraîner le rejet de la communication ou du contrat. UN وتبعا لذلك فإن معاملات كثيرة قد تعتبر باطلة إذا لم توقّع عليها الأطراف، ويمكن في كثير من الأحيان أن يؤدي غياب التوقيع أو استخدام آليات ضعيفة لتعيين المحرّر وإثبات السلامة إلى التنصّل من الخطاب أو العقد.
    Il a en outre été question des mesures d'assistance qui pourraient être prises en faveur des États tiers, notamment avec l'établissement d'un fonds financé à l'aide de contributions mises en recouvrement, la création d'un comité de surveillance ou le recours à un arrangement financier ou une assistance économique faisant appel à de multiples sources, pour réduire les pertes qu'ils subissent. UN وأشير إلى إجراءات قد يمكن من خلالها تقديم المساعدة إلى دول ثالثة، كان من بينها إنشاء صندوق يموَّل من الأنصبة المقررة أو إنشاء لجنة للرصد أو استخدام ترتيبات مالية متعددة القنوات وتقديم المساعدة الاقتصادية للتخفيف من الأضرار التي تلحق بهذه الدول.
    En outre, les règlements qui régissent le fonctionnement des centres de soins interdisent les châtiments corporels et/ou le recours à la violence contre les pensionnaires, que ce soit dans les orphelinats, les centres pour handicapés ou adolescents, les centres de protection ou les maisons de retraite. UN كما إن التعليمات التي تنظم عمل مؤسسات الرعاية تحظر إيقاع العقاب البدني و/أو استخدام العنف ضد المنتفعين سواء في مؤسسات الأيتام أو المعوقين أو الأحداث أو دور الحماية أو المسنين.
    Au sein du Comité tripartite créé par le Conseil de coopération du Golfe qui comprend les pays frères du Royaume d'Arabie saoudite et du Sultanat d'Oman, l'État du Qatar s'efforce de parvenir, par le dialogue bilatéral ou le recours à un organe de justice international, à une solution satisfaisante pour les deux parties. UN وتسعى دولة قطر ضمن اللجنة الثلاثية التي أنشأها مجلس التعاون لدول الخليج العربية، والتي تضم المملكة العربية السعودية وسلطنة عمان الشقيقتين، للوصول إلى حل مرض للطرفين من خلال الحوار الثنائي أو اللجوء إلى القضاء الدولي.
    Il semble que les réfugiés et les étrangers peuvent être détenus pour des périodes indéfinies du fait que la loi sur l'immigration ne comprend pas de dispositions sur la durée de la détention ou le recours à un juge, et dans certains cas la détention a lieu en prison. UN 47- واستطردت قائلة أنه يبدو أن اللاجئين والأجانب يمكن احتجازهم لفترات غير محددة المدة، حيث أن قانون الهجرة لم ينص على طول مدة الاحتجاز أو اللجوء إلى قاضِ، وفي بعض الحالات تمَّ الاحتجاز في السجون.
    Les codes pénaux de nombreux pays contiennent des dispositions qui interdisent certains actes qui peuvent tomber sous le coup de la Convention contre la torture, tels que le fait d'infliger des blessures corporelles ou le recours à la contrainte. UN 47 - وتتضمن القوانين الجنائية في العديد من البلدان أحكاما تجرم بعض الأفعال المشمولة باتفاقية مناهضة التعذيب، مثل التسبب بأضرار جسدية أو اللجوء إلى الإكراه.
    Les facteurs qui pourraient entraîner cet effondrement sont notamment une dégradation des relations de travail entre le Président et le Premier Ministre; le retrait du processus de l'un ou l'autre des deux signataires; le retrait du processus du Facilitateur; ou le recours à des mesures extraordinaires qui risquent de compromettre l'Accord, y compris des déclarations éventuelles du Conseil constitutionnel au sujet des élections. UN ومن المستجدات المحتملة التي قد تؤدي إلى تداعي الاتفاق انهيار علاقة العمل بين الرئيس ورئيس الوزراء؛ وانسحاب أحد الطرفين الموقعين أو كليهما من العملية؛ وانسحاب الميِّسر من العملية؛ أو اللجوء إلى تدابير استثنائية سوف تقوض الاتفاق، بما فيها التصريحات المحتملة للمجلس الدستوري بخصوص الانتخابات.
    Lorsqu'on souhaite venir en aide à ce groupe, on s'aperçoit souvent qu'il faut régler toutes sortes de problèmes dans d'autres secteurs, tels que l'appui pratique de la part des organisateurs de programmes ou le recours à des programmes de soins aux jeunes ou de services destinés aux jeunes. UN وكثيرا ما تؤدي الجهود الرامية إلى مساعدة هذه المجموعة المستهدفة على العثور على عمل إلى حل جميع أنواع المشاكل في مجالات أخرى من خلال الدعم العملي من منظمي البرنامج أو اللجوء إلى برامج رعاية الشباب أو خدمات الشباب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus