En 2007, une loi a interdit la discrimination fondée sur la religion ou les convictions et l'orientation sexuelle en dehors du lieu de travail. | UN | وفي عام 2007 حُظر التمييز على أساس الدين أو المعتقد أو الميول الجنسية خارج أماكن العمل. |
Elle soulève aussi la question de la discrimination fondée sur la religion ou les convictions et ses conséquences sur le droit à un logement suffisant. | UN | وطُرحت أيضا مسألة التمييز القائم على الدين أو المعتقد وأثره في الحق في السكن اللائق. |
Aux termes du Code pénal des Antilles néerlandaises, la discrimination fondée sur la race, la religion ou les convictions, constitue un délit. | UN | وطبقا للقانون الجنائي، يمثل التمييز على أساس العرق أو الدين أو المعتقد جناية في جزر الأنتيل الهولندية. |
Cette commission s'intéresse également aux nouveaux motifs de discrimination traités dans la loi, sur l'orientation sexuelle, la religion ou les convictions. | UN | وتهتم هذه اللجنة أيضاً بأسباب التمييز الجديدة التي عالجها القانون بشأن التفضيل الجنسي أو الدين أو المعتقدات. |
Les statuts de l'association estonienne des syndicats ne prévoit aucune discrimination concernant l'adhésion fondée sur la citoyenneté, l'origine ethnique, la race ou les convictions politiques. | UN | ولا ينص النظام الاساسي لرابطة النقابات الاستونية على أي حكم يميز بين الأعضاء على أساس الجنسية، أو الأصل الإثني، أو العرق، أو المعتقدات السياسية. |
Tous les citoyens sont égaux devant la loi en ce qui concerne leurs droits et obligations, sans discrimination fondée sur le sexe, l'origine, la langue, la religion ou les convictions. | UN | والمواطنون متساوون أمام القانون في الحقوق والواجبات ولا تمييز بينهم بسبب الجنس أو الأصل أو اللغة أو الدين أو العقيدة. |
La Constitution et la législation soudanaises garantissent la protection de l'enfant contre toutes les formes de discrimination, de sanctions et de préjudices fondées sur les activités, les opinions ou les convictions exprimées par les parents de l'enfant, son responsable légal ou des membres de sa famille. | UN | ويكفل الدستور والقوانين السودانية بأن لا يترتب أي تمييز أو عقاب أو ضرر على أساس مركز والدي الطفل أو الأوصياء القانونيين عليه أو أعضاء الأسرة أو أنشطتهم أو ما يجهرون به من رأي أو معتقدات. |
Nous avons été les témoins de l'horreur de l'intolérance fondée sur la nationalité, la race, la religion ou les convictions politiques. | UN | ولقد شهدنا فظائع التعصب القائم على أساس الجنسية أو العرق أو المذهب أو المعتقد السياسي. |
D. La discrimination fondée sur la religion ou les convictions | UN | دال - التمييز القائم على الدين أو المعتقد |
La discrimination fondée sur la race, la religion ou les convictions est un délit aux Antilles néerlandaises. | UN | ويعد التمييز على أساس العنصر، أو الديانة، أو المعتقد جريمة في جزر الأنتيل الهولندية. |
Nous nous alarmons de la montée de l'intolérance religieuse et de la discrimination fondée sur la religion ou les convictions. | UN | ويساورنا القلق نتيجة لزيادة عدم التسامح الديني والتمييز على أساس الدين أو المعتقد. |
La législature peut fixer d'autres conditions pour autant qu'elles n'aient pas trait à la propriété immobilière, à la langue ou au revenu et qu'elles ne donnent lieu à aucune discrimination fondée sur la race, le sexe ou les convictions religieuses. | UN | وللهيئة التشريعية سلطة تقرير اشتراطات أخرى على ألا تتعلق بالملكية أو اللغة أو الدخل وألا يقع أي تمييز على أساس العرق أو الجنس أو المعتقد الديني. |
Directrice Commission des droits de l'homme de l'ONU (Genève), " La discrimination et l'intolérance fondées sur la religion ou les convictions dans le monde " (1984-1987) | UN | مديرة لجنة حقوق اﻹنسان، اﻷمم المتحدة، جنيف " التمييز والتعصب على أساس الدين أو المعتقد في العالم " ، ١٩٨٤-١٩٨٧. |
La législature peut fixer d'autres conditions pour autant qu'elles n'aient pas trait à la propriété immobilière, à la langue ou au revenu et qu'elles ne donnent lieu à aucune discrimination fondée sur la race, le sexe ou les convictions religieuses. | UN | وللهيئة التشريعية سلطة تقرير اشتراطات أخرى، على ألا تتعلق بالملكية أو اللغة أو الدخل، وألا يقع أي تمييز على أساس العرق أو الجنس أو المعتقد الديني. |
La législature peut fixer d'autres conditions pour autant qu'elles n'aient pas trait à la propriété immobilière, à la langue ou au revenu et qu'elles ne donnent lieu à aucune discrimination fondée sur la race, le sexe ou les convictions religieuses. | UN | وللهيئة التشريعية سلطة تقرير شروط أخرى، على ألا تتعلق بالملكية أو اللغة أو الدخل، وألا يقع أي تمييز على أساس العرق أو الجنس أو المعتقد الديني. |
Le Centre interfédéral pour l'égalité des chances a pour mission de promouvoir l'égalité des chances et la lutte contre des formes de discrimination, d'exclusion, de restriction ou de préférence fondée notamment sur la religion ou les convictions. | UN | مهمة المركز المشترك على الصعيد الاتحادي لتكافؤ الفرص تعزيز تكافؤ الفرص، ومكافحة أشكال التمييز والاستبعاد والتقييد، أو التفضيل القائم أساسا على الدين أو المعتقدات. |
Il exerce ses missions en toute indépendance, a pour objet de promouvoir, d'analyser et de surveiller l'égalité de traitement entre toutes les personnes sans discrimination fondée sur la race, l'origine ethnique, le sexe, la religion ou les convictions, le handicap et l'âge. | UN | وهو يمارس مهامه في استقلال كامل، ويتمثل هدفه في تعزيز المساواة في الأجور وتحليلها ومراقبتها بين جميع الأشخاص دون تمييز على أساس العنصر والأصل العرقي والجنس والدين أو المعتقدات والإعاقة والسن. |
39. Bien entendu, le but n'est aucunement de changer les religions, ni de heurter la foi ou les sensibilités ou les convictions religieuses. | UN | 39- وليس الهدف بطبيعة الحال على الإطلاق تغيير الأديان، ولا الاصطدام بالإيمان أو الحساسيات أو المعتقدات الدينية. |
Nul ne peut être victime d'une discrimination fondée sur la religion, la race, le sexe, la caste, la tribu ou les convictions idéologiques. | UN | وليس هناك تمييز قائم ضد أي مواطن على أساس الدين، أو العرق، أو الجنس، أو الطبقة الاجتماعية، أو القبيلة، أو العقيدة اﻹيديولوجية. |
Tous les êtres humains sont égaux en dignité et tous les citoyens sont égaux devant la loi en ce qui concerne leurs droits et obligations publics, sans discrimination fondée sur la race, l'origine, la langue, la religion ou les convictions. | UN | الناس سواسية في الكرامة الإنسانية، ويتساوى المواطنين لدى القانون في الحقوق والواجبات العامة، لا تمييز بينهم في ذلك بسبب الجنس أو الأصل أو اللغة أو الدين أو العقيدة. |
71. Un certain nombre de situations qui ont été portées à l'attention de la Rapporteuse spéciale concernent des personnes, membres ou non de communautés religieuses, qui ont critiqué, de façons diverses et plus ou moins virulentes, la religion ou les convictions d'autrui. | UN | 71- لُفت انتباه المقررة الخاصة إلى عدد من الحالات المتعلقة بأحداث وَجَّه فيها أفراد، سواء كانوا أعضاء أم لا في طوائف دينية، الانتقاد، بطرق مختلفة ودرجات متفاوتة من الحدة، إلى أديان أو معتقدات الغير. |
Le Gouvernement australien déplore les actes de violence liés à la discrimination fondée sur la religion ou les convictions d'une personne, ou motivés par l'intolérance à l'égard de la liberté d'expression. | UN | وقالت إن حكومتها تشجُب أعمال العنف القائمة على أساس التمييز ضد دين الشخص أو معتقداته أو بدافع من التعصب إزاء الحق في حرية التعبير. |