Il affirme d'autre part de manière catégorique qu'il ne sera pas établi dans l'ordre juridique national de discrimination entre les investisseurs ou les entreprises selon que les fonds propres sont d'origine nationale ou étrangère. | UN | كما يُنص بوضوح على أن قانون بيرو لن يميز بين المستثمرين أو الشركات على أساس الاشتراك الوطني أو اﻷجنبي في الاستثمارات ذات الصلة. |
53. Rares sont les personnes, les institutions publiques ou les entreprises qui sont préparées à la société mondiale de l'information. | UN | ٣٥- وقلة من الناس أو المؤسسات العامة أو الشركات هي التي تتسم بالاستعداد الكامل لمجتمع المعلومات العالمي. |
Toutefois, un tel équilibre entre les sexes ne devrait être ni dicté ni imposé aux peuples autochtones par les États ou les entreprises, pas plus qu'il ne devrait être imposé par ces peuples à leurs interlocuteurs. | UN | غير أن الدول أو الشركات ينبغي ألا تملي هذا التوازن الجنساني على الشعوب الأصلية أو تفرضه عليها تماماً كما ينبغي للشعوب الأصلية الامتناع عن ذلك مع الدول والشركات. |
Se fondant sur les droits de l'homme, les politiques économiques devraient se concentrer sur les personnes et l'environnement et non sur les banques ou les entreprises. | UN | وبناء على حقوق الإنسان، ينبغي أن تركز السياسات الاقتصادية على الأشخاص والبيئة وليس على المصارف أو المؤسسات. |
Ces réseaux pourraient être cofinancés par les administrations centrales ou locales, les associations d’entreprises, ou les entreprises semi-publiques. | UN | ويمكن أن تشترك في رعاية تلك الشبكات الحكومات المركزية أو المحلية أو رابطات اﻷعمال أو المؤسسات شبه الحكومية. |
Les comptes que les ménages ou les entreprises détiennent dans les caisses de pension diffèrent des comptes bancaires en ce sens qu’ils ont un caractère contractuel et prévoient des versements périodiques s’étendant habituellement sur de nombreuses années. | UN | والحسابات اﻷسرية أو المشاريع التجارية في صناديق المعاشات تختلف عنها في المصارف حيث أنها تعاقدية بطبيعتها، وتتطلب جدولا للدفع في الحساب وغالبا ما يكون ذلك على مر سنين عديدة. |
La dégradation de l'environnement dans les PMA découle aussi de la pauvreté qui prive les ménages, les communautés villageoises ou les entreprises des moyens et des techniques nécessaires pour préserver l'environnement. | UN | كما أن تدهور البيئة في أقل البلدان نمواً ينشأ من الفقر الذي يحرم الأسر ومجتمعات القرى أو المنشآت من الوسائل والتكنولوجيا اللازمة للحفاظ على البيئة. |
Certaines de ces entreprises susmentionnées ont déclaré au Groupe d'experts qu'elles n'étaient pas liées au GIAD, ce qui soulève des questions quant aux normes de présentation de l'information qui sont appliquées par le GIAD ou les entreprises concernées. | UN | وقد أنكرت بعض الشركات المدرجة للفريق أي ارتباط مع شركة جياد، الأمر الذي تترتب عليه تبعات إزاء معايير الإفصاح التي تطبقها شركة جياد أو الشركات المذكورة. |
Aujourd'hui, c'est l'ensemble du processus de production et non plus seulement le produit final qui est passé au crible et les normes à respecter peuvent être fixées par les pays importateurs ou les entreprises d'importation. | UN | أما الآن، فإن عملية الإنتاج بكاملها، وليس المنتج النهائي فحسب، قد باتت موضع تدقيق، وقد تحدد البلدان أو الشركات المستوردة المعايير الواجب اتباعها. |
Dans l'intervalle, l'État envisagera la possibilité d'autoriser sous condition les entreprises d'État ou les entreprises chargées d'administrer les biens de l'État à exercer les fonctions d'investisseurs et renforcera la surveillance extérieure de l'ensemble du système de gestion des biens de l'État. | UN | وفي تلك الأثناء، ستستكشف الدولة سبل الترخيص بشروط للشركات المملوكة للدولة أو الشركات التي تدير أصول الدولة بأن تمارس وظائف المستثمر، وستعزز الإشراف الخارجي لنظام إدارة أصول الدولة برمته. |
Souvent, les différends découlent d'un manque d'information ou de la non-divulgation par l'État ou les entreprises concernées de l'intégralité des dangers potentiels que présentent les activités menées par ces entreprises pour les personnes, les communautés et l'environnement. | UN | وكثيراً ما يكون سبب المنازعات هو الافتقار إلى المعلومات أو تقصير الدولة أو الشركات في الكشف الكامل عما تنطوي عليه أنشطة هذه الشركات من مخاطر على الأفراد والمجتمعات المحلية والبيئة. |
67. Il fallait instaurer une coordination entre les autorités de la concurrence et les différents acteurs tels que les organismes publics ou les entreprises privées. | UN | 67- وثمة حاجة إلى التنسيق بين سلطات المنافسة ومختلف الأطراف صاحبة المصلحة كالهيئات الحكومية أو الشركات الخاصة. |
En pratiquant le journalisme d'investigation, ils peuvent jeter l'opprobre sur les États ou les entreprises qui sont directement liés à la traite et sensibiliser davantage le public. | UN | ومن خلال الصحافة الاستقصائية، يمكن لوسائط الإعلام أن تسمي علنا الدول و/أو الشركات المرتبطة مباشرة بالاتجار بالبشر وتندد بها وأن تزيد الوعي العام بهذه القضية. |
21. Le Comité suggère que l'État partie applique rigoureusement les mesures dont il dispose pour contrôler le travail des enfants et sanctionner comme il convient les personnes ou les entreprises qui y ont recours. | UN | 21- وتقترح اللجنة على الدولة الطرف أن تطبق بصرامة التدابير المتاحة لها والرامية إلى رصد وفرض العقوبات المناسبة على الأشخاص أو الشركات التي تستخدم الأطفال. |
24. Mme Bazán parle des efforts actuellement déployés au Pérou pour faciliter la communication entre les associations d'agriculteurs ou les entreprises industrielles et les ministères, et pour améliorer la communication entre les différents ministères. | UN | ٢٤- وقالت السيدة بازان إنَّ جهوداً تبذل في بيرو لتسهيل الاتصالات بين رابطات المزارعين أو الشركات الصناعية والوزارات الحكومية، وتحسين الاتِّصال فيما بين الوزارات. |
La durée et les modalités d’exécution des contrats emploi-formation sont arrêtées à l’aide de projets établis par les entreprises économiques publiques ou les entreprises privées et approuvés par la Commission régionale pour l’emploi. | UN | وتحدﱠد مدة عقود التدريب المهني وطرائق تنفيذها بموجب مشاريع تضعها الوكالات الاقتصادية العامة أو المؤسسات الخاصة وتوافق عليها لجنة العمالة اﻹقليمية. |
▸ programmes volontaires de recyclage pour les ménages et/ou les entreprises ¶ | UN | ◂ وضع برامج طوعيــة مع اﻷسر المعيشية و/أو المؤسسات التجارية بشأن إعادة تدوير النفايات ¶ |
D'une part, elles participent à la production de biens et de services pour le marché et l'autoconsommation, que ce soit dans l'agriculture, la production alimentaire ou les entreprises familiales. | UN | فالمرأة من ناحية، تشارك في عمليات انتاج السلع والخدمات المعدة للسوق وللاستهلاك على مستوى اﻷسرة المعيشية وفي الزراعة، أو انتاج اﻷغذية أو المشاريع اﻷسرية. |
D'une part, elles participent à la production de biens et de services pour le marché et l'autoconsommation, que ce soit dans l'agriculture, la production alimentaire ou les entreprises familiales. | UN | فالمرأة من ناحية، تشارك في عمليات انتاج السلع والخدمات المعدة للسوق وللاستهلاك على مستوى اﻷسرة المعيشية وفي الزراعة، أو انتاج اﻷغذية أو المشاريع اﻷسرية. |
La dégradation de l'environnement dans les PMA découle aussi de la pauvreté qui prive les ménages, les communautés villageoises ou les entreprises des moyens et des techniques nécessaires pour préserver l'environnement. | UN | كما أن تدهور البيئة في أقل البلدان نمواً ينشأ من الفقر الذي يحرم الأسر ومجتمعات القرى أو المنشآت من الوسائل والتقنيات المطلوبة للحفاظ على البيئة. |
De plus, le devoir de vigilance étant un moyen de défense contre certaines actions, il est important que les banques ou les entreprises soient à même d'apporter la preuve qu'elles ont appliqué des procédures appropriées et établi des mécanismes de protection adéquats. | UN | وفضلا عن ذلك، وبما أن الحرص الواجب يمكن استخدامه كحجة دفاعية في بعض الدعاوى، فمن المهم أن تكون المصارف أو المنشآت قادرة على الإثبات بأنها استخدمت إجراءات سليمة وأنشأت الآليات المناسبة لحماية نفسها. |
c) Prière d'indiquer dans quelle mesure des enfants sont employés par leur famille à des travaux domestiques ou dans les exploitations agricoles ou les entreprises de leur famille. | UN | (ج) يرجى تعيين مدى استخدام الأطفال في الأشغال المنزلية أو المزارع أو الأعمال التجارية الخاصة بأسرهم؛ |