"ou les moyens" - Traduction Français en Arabe

    • أو وسائل
        
    • أو الوسائل
        
    • أو فرص
        
    • أو القدرة
        
    • أو الموارد
        
    • أو سبل
        
    • أو وسيلة
        
    :: Dissimulé des informations relatives à une infraction ou les moyens utilisés pour commettre une infraction; ou UN :: أخفوا معلومات أو وسائل أو أدوات تتعلق بالجريمة؛ أو
    Nous sommes fermement convaincus que c'est un droit qui revient aux peuples de l'hémisphère Sud et une obligation qui incombe à ceux qui, dans le monde entier, possèdent des armes nucléaires ou les moyens de les mettre au point. UN ونؤمن إيمانا راسخا بأن هذا من حق شعوب نصف الكرة الجنوبي وهو التزام من جانب الذيـــن يمتلكون اﻷسلحة النووية أو وسائل إيصالها في جميع أنحاء العالم.
    Sont également considérées comme complices les personnes qui fournissent les fonds ou les moyens pour commettre ces crimes. UN كما أن الذين يقدمون الأموال أو الوسائل لتمويل هذه الجرائم أو تنفيذها يعتبرون شركاء في الجريمة.
    Elles peuvent donc se constituer librement, sans autorisation préalable, dans la mesure où leurs buts ou les moyens qu'elles emploient ne sont pas illicites ou contraires aux moeurs. UN ويمكن بالتالي تشكيل هذه الجمعيات بحرية، بدون ترخيص مسبق، بقدر ما لا تكون أهدافها أو الوسائل التي تستخدمها غير مشروعة أو منافية لﻷخلاق العامة.
    b) En raison de la double charge de travail qui pèse sur elles et de problèmes d'argent, les femmes n'ont guère le temps ou les moyens de suivre les campagnes électorales et d'exercer tout à fait librement leur droit de vote; UN (ب) ومن شأن العبء المزدوج الذي ترزح تحته المرأة والمتمثل في العمل والضغوط المالية، أن يحد مما يتاح للمرأة من وقت أو فرص لكي تتابع الحملات الانتخابية وتكون لها حرية تامة في الإدلاء بصوتها؛
    Les conditions en question ont trait à la citoyenneté, à l'âge et à la capacité mentale et ne prévoient aucune distinction fondée sur la race, le sexe ou les moyens financiers. UN وتتعلق هذه المؤهلات بالمواطنة والسن وسلامة العقل ولا تتضمن تمييزاً بسبب العنصر أو الجنس أو القدرة المالية.
    Bien que les médecins déclarent qu'ils ont rarement du mal à identifier les victimes de la violence domestique, ils ont aussi rarement le temps ou les moyens d'élucider leurs soupçons. UN وبالرغم من أن اﻷطباء يقولون إن من السهل عليهم غالبا تحديد ضحايا العنف اﻷسري، فقلما يكون لديهم الوقت أو الموارد لمعالجة هذه الشبهات.
    Il l'engage aussi à suspendre les activités minières qui mettent en péril la vie ou les moyens de subsistance des peuples libres en isolement volontaire. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف كذلك على وقف الأنشطة الاستخراجية التي تتسبب في إضعاف أوضاع الشعوب الحرة المنعزلة طوْعاً فيما يتعلق بحياتها أو سبل عيْشها.
    L'entité adjudicatrice peut, dès le début d'une passation donnée, envisager qu'elle pourra avoir besoin de changer les conditions de forme et/ou les moyens de communication. UN ويمكن للجهة المشترية أن ترتئي في بداية عملية اشتراء معيَّنة أنَّه قد يلزم إدخال تغيير على الاشتراطات المتعلقة بشكل و/أو وسيلة الاتصال.
    Les conditions de vie dans les établissements pénitentiaires devraient être harmonisées de manière à garantir la non-discrimination et à éliminer les éventuelles sources de pression et/ou les moyens d'extorsion d'argent aux détenus. UN ويجب مواءمة أوضاع المعيشة بما يكفل عدم التمييز، ويقضي على المصادر المحتملة للضغط و/أو وسائل ابتزاز النزلاء.
    b) De commettre contre les locaux officiels, le domicile privé ou les moyens de transport d'un membre du personnel des Nations Unies des violences de nature à mettre sa personne ou sa liberté en danger; UN " )ب( أي اعتداء عنيف على مقر العمل الرسمي ﻷي موظف من موظفي اﻷمم المتحدة أو على سكنه الخاص، أو وسائل انتقاله، يكون من شأنه تعريض شخصه أو حريته للخطر.
    b) De porter contre les locaux officiels, le domicile privé ou les moyens de transport d’un membre du personnel des Nations Unies ou du personnel associé une atteinte accompagné de violence de nature à mettre sa personne ou sa liberté en danger; UN (ب) أي اعتداء عنيف على أماكن العمل الرسمية لأي موظف من موظفي الأمم المتحدة أو فرد من الأفراد المرتبطين بها أو على سكنه الخاص، أو وسائل تنقله، قد يعرض شخصه أو حريته للخطر؛
    b) Acte d'agression contre les locaux officiels, le domicile privé ou les moyens de transport d'un membre de l'opération de maintien de la paix de nature à mettre sa personne ou sa liberté en danger; UN " (ب) الاعتداء العنيف على أماكن العمل الرسمية لأي فرد من أفراد عملية حفظ السلام أو مسكنه الخاص أو وسائل تنقله، مما قد يعرض شخصه أو حريته للخطر؛
    10. Les solutions recommandées (ou les moyens nécessaires pour les mettre en oeuvre) dépassent-elles la compétence statutaire ou le mandat de la CFPI? UN ١٠ - هل يتجاوز الحلان الموصى بهما أو الوسائل اللازمة لتنفيذهما اختصاص لجنة الخدمة المدنية الدولية وولايتها الدستورية؟
    Sans être trop prescriptif, le programme d'action devrait donner des indications sur la marche à suivre ou les moyens de réaliser les objectifs qu'il énumère. UN فالخطة ينبغي أن توفر قدرا من التوجيه بشأن العملية أو الوسائل الكفيلة بتحقيق أهدافها، بدون إفراط في التوجيهات.
    392. La Constitution exclut de la sphère de protection les associations dont le but ou les moyens employés sont illicites ou dangereux pour l'Etat. UN ٢٩٣- ويستبعد الدستور من دائرة حمايته الجمعيات التي يكون غرضها أو الوسائل التي تستخدمها غير شرعية أو خطيرة على الدولة.
    b) En raison de la double charge de travail qui pèse sur elles et de problèmes d'argent, les femmes n'ont guère le temps ou les moyens de suivre les campagnes électorales et d'exercer tout à fait librement leur droit de vote; UN (ب) ومن شأن العبء المزدوج الذي ترزح تحته المرأة والمتمثل في العمل والضغوط المالية، أن يحد مما يتاح للمرأة من وقت أو فرص لكي تتابع الحملات الانتخابية وتكون لها حرية تامة في الإدلاء بصوتها؛
    b) En raison de la double charge de travail qui pèse sur elles et de problèmes d'argent, les femmes n'ont guère le temps ou les moyens de suivre les campagnes électorales et d'exercer tout à fait librement leur droit de vote; UN (ب) ومن شأن العبء المزدوج الذي ترزح تحته المرأة والمتمثل في العمل والضغوط المالية، أن يحد مما يتاح للمرأة من وقت أو فرص لكي تتابع الحملات الانتخابية وتكون لها حرية تامة في الإدلاء بصوتها؛
    b) En raison de la double charge de travail qui pèse sur elles et de problèmes d'argent, les femmes n'ont guère le temps ou les moyens de suivre les campagnes électorales et d'exercer tout à fait librement leur droit de vote; UN (ب) ومن شأن العبء المزدوج الذي ترزح تحته المرأة والمتمثل في العمل والضغوط المالية، أن يحد مما يتاح للمرأة من وقت أو فرص لكي تتابع الحملات الانتخابية وتكون لها حرية تامة في الإدلاء بصوتها؛
    M. Otunnu souligne que ce sont les gouvernements qui doivent en premier protéger les enfants vivant sur leur territoire mais il y a des cas où la volonté politique ou les moyens manquent. UN وقال إنه يود أن يؤكد أنه في حين تتحمل الحكومات المسؤولية الأولى في توفير الحماية للأطفال الخاضعين لولايتها، فإنه كانت هناك حالات أخفقت فيها الإرادة أو القدرة السياسية.
    Même lorsqu'elles connaissent la planification familiale, les filles et les jeunes femmes ont souvent un pouvoir limité, voire inexistant, de négocier le fait d'y avoir recours et/ou la possibilité ou les moyens d'y avoir accès. UN وحتى عندما تكون الفتيات والشابات على دراية بخدمات تنظيم الأسرة فإنهن كثيرا ما يكن محدودات أو عديمات الحيلة فيما يتصل بالتفاوض بشأن استعمالها و/أو لا تكون لديهن القدرة أو الموارد اللازمة للحصول عليها.
    Le départ de leurs forces ne réduira guère le contrôle économique qu'ils exercent ou les moyens dont ils disposent pour exercer ce contrôle, l'utilisation des armées nationales n'étant qu'un des multiples outils auxquels ils ont recours. UN وليس من شأن رحيل قواتها أن يقلل كثيرا من ممارسة سيطرتهم الاقتصادية، أو سبل تحقيقها، حيث أن استخدام الجيوش الوطنية ليس سوى وسيلة واحدة من عدة وسائل للقيام بذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus