"ou les personnes" - Traduction Français en Arabe

    • أو الأشخاص
        
    • أو مقدمي
        
    • أو أولئك الأشخاص
        
    • أو أشخاص
        
    • أو غيرهما ممن
        
    • أو أفرادها
        
    • أو للأشخاص
        
    • أو الأفراد الذين
        
    • أو شخص أو عدة أشخاص
        
    • أو اﻷشخاص المسؤولون
        
    • أو اﻷفراد
        
    • أو بالأشخاص
        
    • وعرض الأسباب
        
    • الأسباب التي تجعل الشخص
        
    • المسؤول أو اﻷشخاص
        
    En fait, au moment du transfert ou du transport, il est souvent difficile de dire si la personne ou les personnes en cause sont victimes d'un trafic. UN ففي الواقع كثيرا ما لا يكون من الواضح وقت التحرك أو النقل إذا كان الشخص المعني أو الأشخاص المعنيون متّجرا به أو بهم.
    En fait, au moment du transfert ou du transport, il est souvent difficile de dire si la personne ou les personnes en cause sont victimes d'un trafic. UN ففي الواقع كثيرا ما لا يكون من الواضح وقت التحرك أو النقل إذا كان الشخص المعني أو الأشخاص المعنيون متّجرا به أو بهم.
    On peut aussi raisonnablement supposer que la ou les personnes qui effectuent ces enquêtes sont bien connues des autorités azerbaïdjanaises. UN ومن المعقول أيضاً الافتراض أن الشخص أو الأشخاص الذين أجروا هذه التحقيقات معروفون لدى السلطات الأذربيجانية.
    On peut aussi raisonnablement supposer que la ou les personnes qui effectuent ces enquêtes sont bien connues des autorités azerbaïdjanaises. UN ومن المعقول أيضاً الافتراض أن الشخص أو الأشخاص الذين أجروا هذه التحقيقات معروفون لدى السلطات الأذربيجانية.
    La période de rétention ne peut être prolongée pour les familles avec enfants ou les personnes vulnérables. UN ولا يجوز تمديد فترة الاحتجاز في حالة الأسر التي لديها أطفال أو الأشخاص الضعفاء.
    Pour que la nouvelle procédure soit efficace, il faudrait garantir son accessibilité par les enfants ou les personnes travaillant avec des enfants. UN وكي يكون الإجراء الجديد فعالاً، ينبغي ضمان سهولة وصول الأطفال أو الأشخاص الذين يعملون مع الأطفال إليه.
    Une procédure pénale a été ouverte contre la personne ou les personnes qui l'avaient aidé à mourir. UN واتخذت الإجراءات لتحريك دعوى جنائية ضد الشخص أو الأشخاص الذين ساعدوه على الموت.
    La personne ou les personnes qui ont commis le crime peuvent être ultérieurement extradées en direction de l'État concerné selon le droit international. UN ويمكن بعد ذلك تسليم الشخص أو الأشخاص الذين ارتكبوا فعلا إجراميا إلى الدولة المعنية وفقا للقانون الدولي المعمول بــه.
    Les migrants, les réfugiés, les déplacés ou les personnes touchées par un conflit ou une occupation ne sauraient être laissés pour compte. UN ويجب ألا تستبعد المهاجرين واللاجئين والمشردين، أو الأشخاص المتضررين من النزاعات والاحتلال.
    Le tribunal ou les personnes autorisées peuvent aussi émettre des ordonnances de protection temporaires. UN ويجوز للمحكمة أو الأشخاص المأذون لهم إصدار أوامر حماية مؤقتة.
    S'agissant de la prestation de survie, le membre a le droit de désigner la ou les personnes auxquelles les prestations seront versées. UN وفيما يتعلق باستحقاقات الوريث، للعضو الحق في تسمية الشخص أو الأشخاص الذين تدفع لهم الاستحقاقات.
    En fait, au moment du transfert ou du transport, il est souvent difficile de dire si la personne ou les personnes en cause sont victimes d'un trafic. UN ففي الواقع، كثيرا ما لا يكون من الواضح وقت التحرك أو النقل ما إذا كان يجري الاتجار بالشخص المعني أو الأشخاص المعنيين.
    À cet égard, les personnes peuvent porter plainte contre l'État ou les personnes physiques devant les tribunaux civils. UN وفي هذا الصدد، يمكن للأفراد مقاضاة الدولة أو الأشخاص العاديين في المحاكم المدنية.
    Dès maintenant, nous n'avons toujours pas de câbles sur la personne ou les personnes derrière la débouchure. Open Subtitles وحتى الآن، ليس لدينا أدلة على الشخص أو الأشخاص وراء الإقتحام
    Il n'y a aucune distinction de caractère discriminatoire, exclusion, restriction ou préférence dans la loi, dans la pratique administrative ou dans les relations entre les groupes ou les personnes. UN فلا توجد أي فوارق أو استثناءات أو قيود أو أفضليات لا في القانون أو الممارسات الإدارية أو العلاقات في ما بين الجماعات أو الأشخاص على أساس تمييزي.
    Sauf preuve du contraire, les parents ou les personnes chargées d'élever l'enfant sont présumés avoir la responsabilité de l'enfant. UN وتقع المسؤولية المفترضة على رعاية الطفل، إذا لم يثبت العكس، على الوالدين أو مقدمي الرعاية الرئيسيون.
    L'auteur a pris pour cible la ou les personnes en raison de leur appartenance à un groupe ou à une collectivité identifiable ou a ciblé le groupe ou la collectivité en tant que tel. UN 2 - أن يستهدف مرتكب الجريمة ذلك الشخص أو أولئك الأشخاص بسبب انتمائهم لفئة أو جماعة محددة، أو يستهدف الفئة أو الجماعة بصفتها تلك.
    Adresser une invitation à l'Union africaine, à la Ligue des États arabes, au Comité de l'Union africaine de haut niveau, et à tous les organismes ou les personnes convenus. UN دعوة الاتحاد الأفريقي، جامعة الدول العربية، لجنة الاتحاد الأفريقي رفيعة المستوى وأي جهات أو أشخاص يتفق عليهم.
    Des efforts supplémentaires sont souvent nécessaires pour collecter des données sur les enfants handicapés parce qu'ils sont fréquemment cachés par leurs parents ou les personnes qui s'en occupent. UN وكثيراً ما تكون هناك حاجة إلى بذل جهود إضافية لجمع البيانات الخاصة بالطفل المعوق لأنه كثيراً ما يُخفيه والداه أو غيرهما ممن يسهرون على رعايته.
    Le présent rapport, qui couvre la période allant de septembre 2001 à septembre 2002, est fondé sur les informations communiquées par les organismes ou les personnes qui, au sein du système des Nations Unies, suivent la situation des Palestiniennes dans le territoire palestinien occupé et dans les camps de réfugiés installés en Jordanie, au Liban et en République arabe syrienne. UN 2 - وهذا التقرير الذي يغطي الفترة من أيلول/سبتمبر 2001 إلى أيلول/سبتمبر 2002، يقيّم حالة المرأة الفلسطينية استنادا إلى المعلومات المستمدة من هيئات الأمم المتحدة أو أفرادها الذين يقوم برصد حالة الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة وفي مخيمات اللاجئين في الأردن والجمهورية العربية السورية ولبنان.
    De plus, les gardiens ou les personnes chargées de surveiller les détenus et de s'occuper d'eux au quotidien ne reçoivent aucune formation véritable. UN كما لا يوجد تدريب حقيقي للحراس أو للأشخاص الآخرين المسؤولين عن الإشراف على المحتجزين وإدارة شؤونهم.
    Selon la législation kazakhe, le transfert pour l'exécution de peines dans des établissements pénitentiaires kazakhs n'était possible que pour les citoyens kazakhs ou les personnes ayant leur résidence permanente au Kazakhstan. UN وتنص تشريعات كازاخستان على إمكانية نقل المدانين لتمضية فترة العقوبة في سجون كازاخستان بالنسبة للمواطنين الكازاخستانيين أو الأفراد الذين لديهم إقامة دائمة في كازاخستان.
    Selon l'objet et la complexité du rapport, l'enquête peut être ouverte par le chef de service ou les personnes désignées par lui à cet effet, ou encore par le Bureau des services de contrôle interne (BSCI), agissant d'office ou à la demande du chef de service. UN وبحسب موضوع تقرير سوء السلوك ودرجة تعقيده، يمكن أن يجرى التحقيق من قِبَل رئيس المكتب أو شخص أو عدة أشخاص يعينهم لذلك الغرض، أو مكتب خدمات الرقابة الداخلية، بمبادرة منه أو بناء على طلب من رئيس المكتب.
    a) Les circonstances de l'assassinat, à Araly Point (Kayts), le 8 août 1992, du général de corps d'armée D. Kobbekaduwa et de neuf autres personnes, au cours duquel une onzième personne a été grièvement blessée, et la ou les personnes directement ou indirectement responsable(s) de ces assassinats; UN )أ( الظروف المتصلة باغتيال لفتنانت جنرال د. كوبيكادوا وتسعة آخرين وإحداث إصابة بالغة بشخص آخر في آرالي بوينت، كايتس، في ٨ آب/أغسطس ١٩٩٢، ومن هو الشخص المسؤول أو اﻷشخاص المسؤولون بشكل مباشر أو غير مباشر عن تلك الاغتيالات.
    Je les encourage à reconnaître que le Comité contre la torture est compétent pour recevoir et examiner les communications qui lui sont soumises par les autres États parties ou les personnes qui auraient été victimes de la torture. UN وأشجعها على إصدار اﻹعلانات التي تعترف فيها باختصاص لجنة مناهضة التعذيب فيما يتعلق باستلام الرسائل المقدمة إليها من الدول اﻷطراف اﻷخرى أو اﻷفراد الذين يدعون أنهم من ضحايا التعذيب وبالنظر فيها.
    De plus, il devrait prendre des mesures pour garantir que toute personne arrêtée soit enregistrée formellement et conduite devant un juge et assurer son droit à recevoir l'assistance d'un avocat de son choix, à être examinée par un médecin et à contacter sa famille ou les personnes de son choix. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير من أجل ضمان أن يُسجل كل شخص معتقل في سجل رسمي ويمثل أمام قاض؛ وذلك من أجل كفالة حقه في الحصول على مساعدة محام من اختياره، وفي تلقي فحص طبي، وفي الاتصال بأسرته أو بالأشخاص الذين يختار الاتصال بهم.
    2.6 Si vous soumettez la communication sans le consentement de la ou des victimes, indiquez les motifs pour lesquels vous considérez que la présente communication peut être soumise au nom de cette ou ces personnes, que vous avez un intérêt légitime à soumettre une telle requête et que la ou les personnes concernées ne sont pas en mesure de donner leur consentement et précisez la nature de vos relations avec elles: UN 2-6 في حال تقديم البلاغ دون موافقة الضحية، يُرجى توضيح أسباب اعتباركم أن هذا البلاغ يمكن تقديمه بالنيابة عن هذا الشخص، وبيان المصلحة المشروعة لكم في تقديم هذا الطلب، وعرض الأسباب التي تجعل الشخص المعني في وضعٍ لا يسمح له بإبداء موافقته، فضلاً عن توضيح طبيعة علاقتكم بالضحية:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus