— Les technologies ou les pratiques qui augmentent la productivité et créent des revenus, en particulier pour les pauvres des zones rurales; | UN | :: التكنولوجيات أو الممارسات التي تحسن الانتاجية وتولد الدخول، وبخاصة بين فقراء الريف؛ |
Le droit suisse permettrait donc que soient sanctionnées les dispositions statutaires ou les pratiques d'une association qui excluraient systématiquement les femmes. | UN | ويتيح القانون السويسري إذن تجريم اللوائح والأحكام أو الممارسات في رابطة ما تستبعد المرأة بانتظام. |
Dans de nombreux cas, ils ont codifié un alignement sur les lois ou les pratiques administratives des Etats-Unis, du Canada ou de l'Union européenne. | UN | وهي في كثير من الحالات قد قننت اتباع القوانين أو الممارسات اﻹدارية في الولايات المتحدة أو كندا أو الاتحاد اﻷوروبي. |
L'exploitation comprend, au minimum, l'exploitation de la prostitution d'autrui ou d'autres formes d'exploitation sexuelle, le travail ou les services forcés, l'esclavage ou les pratiques analogues à l'esclavage, la servitude ou le prélèvement d'organes. | UN | ويشمل الاستغلال، كحد أدنى، استغلال دعارة الغير أو سائر أشكال الاستغلال الجنسي أو السخرة أو الخدمة قسراً، أو الاسترقاق أو الممارسات الشبيهة بالرق، أو الاستعباد أو نزع الأعضاء. |
Cette situation peut poser un problème particulier, même lorsque le titre foncier n'est pas contesté, dans les cas où ces sites ou étendues de terre sont gérés de telle manière qu'elle interdit ou gêne l'accès des autochtones ou les pratiques religieuses autochtones qui se rattachent au site considéré. | UN | وقد تنطوي هذه الحالة على مشكلة خاصة، حتى إذا لم يُطعن في ملكية اﻷرض، عندما تدار تلك المواقع أو اﻷراضي بطريقة تمنع دخول الشعوب اﻷصلية إليها أو لهذه الشعوب أو تعوق ذلك أو ممارسات دينية. |
L'exploitation comprend, au minimum, l'exploitation de la prostitution d'autrui ou d'autres formes d'exploitation sexuelle, le travail ou les services forcés, l'esclavage ou les pratiques analogues à l'esclavage, la servitude ou le prélèvement d'organes; | UN | ويشمل الاستغلال، كحد أدنى، استغلال دعارة الغير أو سائر أشكال الاستغلال الجنسي، أو السخرة أو الخدمة قسرا، أو الاسترقاق أو الممارسات الشبيهة بالرق، أو الاستعباد أو نزع الأعضاء؛ |
:: L'exploitation des personnes : Comprend au minimum l'exploitation ou le proxénétisme des personnes ou toutes autres formes d'exploitation sexuelle, l'exploitation du travail des personnes ou les services forcés l'esclavage ou les pratiques analogues, la servitude ou le prélèvement d'organes. | UN | :: استغلال الأشخاص: يشمل، في حده الأدنى، استغلال أو قوادة الأشخاص أو جميع أنواع الاستغلال الجنسي، واستغلال عمل الأشخاص أو الخدمات القسرية أو الرق أو الممارسات المماثلة الاسترقاق وانتزاع الأعضاء. |
La loi couvre tous les aspects de la traite, tels que l'exploitation de la prostitution d'autrui ou d'autres formes d'exploitation sexuelle, le travail forcé, l'esclavage ou les pratiques analogues et le prélèvement d'organes. | UN | ويغطي هذا القانون جميع جوانب الاتجار مثل استغلال بغاء الآخرين أو الأشكال الأخرى من الاستغلال الجنسي والعمل القسري أو الخدمات القسرية والاسترقاق أو الممارسات الشبيهة بالرق ونقل الأعضاء. |
L'exploitation comprend toutes les formes d'exploitation sexuelle, la prostitution d'autrui, le travail ou les services forcés, l'esclavage ou les pratiques qui lui ressemblent, la servitude ou le prélèvement d'organes. | UN | ويشمل الاستغلال جميع أشكال الاستغلال الجنسي أو دعارة الغير أو السُخرة أو الخدمة قسراً أو الممارسات الشبيهة بالرق أو الاستعباد أو نزع الأعضاء. |
En fait, le Comité, qui a d'abord été un organe se contentant de recevoir les rapports des États parties, est devenu une instance dont les observations finales sont de plus en plus détaillées et contiennent des recommandations spécifiques tendant à faire modifier la législation ou les pratiques considérées comme incompatibles avec le Pacte. | UN | بل إن اللجنة تطورت من هيئة تكتفي بتلقي تقارير الدول الأطراف إلى هيئة تتضمن ملاحظاتها الختامية تفاصيل متزايدة وتشمل توصيات محددة بتغيير التشريعات أو الممارسات التي لا تتسق مع العهد. |
Les mesures relatives à la réforme des lois concernant la terre et les convictions ou les pratiques traditionnelles dans les zones rurales sont examinées plus en détail dans la partie du rapport relative à l'article 14. | UN | وتجري مناقشة أكثر تفصيلاً في إطار المادة 14 عن التدابير المتعلقة بإصلاح القانون والتي تتناول الأراضي والمعتقدات أو الممارسات التقليدية في المناطق الريفية. |
Il est donc nécessaire de prendre des mesures qui puissent changer les lois, les décisions judiciaires ou les pratiques actuelles qui perpétuent les tendances de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ولذلك، من الضروري اعتماد تدابير يمكن أن تغير القوانين أو الأحكام أو الممارسات القائمة التي تُبقى على أنماط التمييز ضد المرأة. |
L'exploitation comprend, au minimum, l'exploitation de la prostitution d'autrui ou d'autres formes d'exploitation sexuelle, le travail ou les services forcés, l'esclavage ou les pratiques analogues à l'esclavage, la servitude ou le prélèvement d'organes; | UN | ويشمل الاستغلال، كحد أدنى، استغلال دعارة الغير أو سائر أشكال الاستغلال الجنسي، أو السخرة أو الخدمة قسراً، أو الاسترقاق أو الممارسات الشبيهة بالرق، أو الاستعباد أو نزع الأعضاء؛ |
Les politiques ou les pratiques ayant le même but ou le même effet, telles que, par exemple, celles restreignant l'accès à l'éducation, aux soins médicaux et à l'emploi ou les droits garantis par l'article 25 et par d'autres dispositions du Pacte sont également incompatibles avec le paragraphe 2 de l'article 18. | UN | كما أن السياسات أو الممارسات التي تحمل نفس القصد أو الأثر، كتلك التي تقيد حرية الحصول على التعليم أو الرعاية الطبية أو العمل أو الحقوق المكفولة بالمادة 25 وسائر أحكام العهد، تتنافى مع هذه المادة. |
Elle demande si les femmes et les hommes ont des droits égaux en matière de succession et si les coutumes ou les pratiques diffèrent de la situation juridique. | UN | واستفسرت عما إذا كانت للرجال والنساء حقوق متساوية في الإرث، وعما إذا كانت العادات أو الممارسات مختلفة عن الوضع القانوني. |
L'exploitation comprend, au minimum, l'exploitation de la prostitution d'autrui ou d'autres formes d'exploitation sexuelle, le travail ou les services forcés, l'esclavage ou les pratiques analogues à l'esclavage, la servitude ou le prélèvement d'organes; | UN | ويشمل الاستغلال، كحد أدنى، استغلال دعارة الغير أو سائر أشكال الاستغلال الجنسي، أو السخرة أو الخدمة قسراً، أو الرق أو الممارسات الشبيهة بالرق، أو الاستعباد أو نزع الأعضاء؛ |
Toutefois, les personnes âgées risquent davantage de perdre l'accès aux ressources du fait, par exemple, de la discrimination ou des limitations liées à l'âge dans les dispositions ou les pratiques régissant le travail, la propriété, la location ou le foncier. | UN | غير أن المسنين قد يواجهون خطراً أكبر في فقدان إمكانية الوصول إلى الموارد وذلك، على سبيل المثال، نتيجة للتمييز أو لأن السياسات أو الممارسات تفرض قيوداً من حيث السن على العمل، والملكية، والإيجار، وحيازة الأرض. |
Au sein de certaines cultures et sociétés, de telles discussions sont tabous, la violence relevant souvent des croyances ou les pratiques traditionnelles. | UN | بل إنه في بعض الثقافات والمجتمعات، تكون مناقشة مثل هذه المواضيع من المحرمات، حيث يشكل العنف في كثير من الأحيان جزءا من المعتقدات أو الممارسات التقليدية. |
Un mariage religieux est contracté selon le rituel ou les pratiques d'une église ou religion reconnue à cette fin et à laquelle l'une des deux personnes à marier appartient ou prétend appartenir. | UN | ويعقد الزواج الديني وفقا لشعائر أو ممارسات الكنيسة أو الديانة المعترف بها لأغراض القانون التي ينتمي إليها ويؤمن بها أحد الشخصين اللذين في طريقهما للزواج. |
10. Les investisseurs ont tendance à préférer les pays où les lois ou les pratiques en matière de protection des investissements sont solidement implantées. | UN | المعاهدات 10- وينزع المستثمرون إلى تفضيل البلدان التي تتوفر فيها قوانين أو ممارسات قوية تكفل حماية الاستثمار. |
Il s'agit de pays dont les systèmes de gouvernance ou les pratiques et valeurs sont diamétralement opposés au mode de vie à l'américaine. | UN | وهناك بلدان تختلف نظم حكمها أو ممارساتها وقيمها اختلافا جذريا مع نهج الحياة الأمريكية. |
Il reste pourtant encore beaucoup à faire, car en dépit des avancées sur le plan législatif et politique, le racisme et la discrimination raciale continuent de se manifester à travers certains comportements et dans les relations sociales ou les pratiques en matière d'emploi. | UN | ومازال يتعين مع هذا أن يُضطلع بالكثير، فالعنصرية والتمييز العنصري مستمران في الظهور عبْر بعض الاتجاهات وفي العلاقات الاجتماعية أو في الممارسات المتصلة بالعمالة، وذلك على الرغم مما أُحرِِز من تقدم على الصعيدين التشريعي والسياسي. |