"ou les tribunaux" - Traduction Français en Arabe

    • أو المحاكم
        
    • أو المحكمتين
        
    • أو محاكم
        
    • أو الهيئات القضائية
        
    • أو إلى المحاكم
        
    • أو في المحكمة
        
    • أو أمام المحاكم
        
    Aucune autorité centrale n'est chargée d'administrer les biens saisis. Ce sont au contraire la police, le parquet ou les tribunaux qui se chargent de leur administration. UN ولا توجد سلطة مركزية لإدارة الممتلكات المحتجزة، بل تقع مسؤولية إدارتها على الشرطة أو النيابة العامة أو المحاكم.
    Les tribunaux de première instance jugent les affaires en premier ressort et les tribunaux de seconde instance ou les tribunaux de district connaissent en appel des jugements rendus par les tribunaux de première instance. UN فتقوم محاكم أول درجة بالنظر في القضايا المحكمية، وتتفرغ محاكم ثاني درجة أو المحاكم المحلية لمراجعة الأحكام الصادرة عن محاكم أول درجة بوصفها محكمة استئناف.
    Il n'y avait donc pas besoin d'un régime distinct pour les traités relatifs aux droits de l'homme ni d'un organe de contrôle pour déterminer la nature et la validité des réserves, ce que seuls pouvaient faire les États ou les tribunaux. UN ولهذا، لم تنشأ حاجة لإقامة نظام منفصل لاتفاقيات حقوق الإنسان أو لإقامة هيئة إشرافية تقرر طبيعة وصلاحية التحفظات، وهما مسألتان تقررهما الدول أو المحاكم على وجه الحصر.
    Un certain nombre de tribunaux spéciaux ont également été créés, tel que le Tribunal des réclamations irano-américain ou les tribunaux pénaux internationaux pour l'ex-Yougoslavie et le Rwanda. UN كما تم إنشاء عدد من المحاكم المخصصة مثل محكمة المطالبات بين إيران والولايات المتحدة أو المحكمتين الجنائيتين الدوليتين ليوغوسلافيا السابقة ورواندا.
    29. Les officiers de l'armée qui commettent des délits contre des civils peuvent être déférés devant la justice militaire ou les tribunaux civils. UN 29- إن أفراد القوات المسلحة الذين يرتكبون جرائم ضد المدنيين يمكن أن يحاكموا إما أمام محاكم عسكرية أو محاكم مدنية.
    Dans le cadre de la détermination des dommages subis et dans tout autre contexte, les présentes normes sont appliquées par les tribunaux nationaux et/ou les tribunaux internationaux, le cas échéant. UN وفيما يخص تحديد الأضرار وجميع المسائل المتعلقة بذلك، تطبق هذه القواعد من قبل المحاكم الوطنية و/أو الهيئات القضائية الدولية سبما يكون ذلك ملائماً.
    Dans certains cas, les décisions prises après une analyse économique peuvent également équivaloir à des exemptions, en particulier si les autorités chargées de la défense de la concurrence ou les tribunaux ont un important pouvoir discrétionnaire. UN كما يمكن تحقيق نفس النتيجة بفضل قرارات متخذة بعد اجراء تحليل اقتصادي في حالات فردية، وبالخصوص إذا كانت السلطة المشرفة على المنافسة أو المحاكم تملك سلطة تقديرية كبيرة.
    Ainsi, les États ou les tribunaux internationaux doivent procéder à un examen approfondi de questions importantes concernant les différents éléments nécessaires pour établir un cas d'expulsion déguisée. UN ولذا، ما زال يتعين على الدول أو المحاكم الدولية أن تعالج بصورة وافية عددا من المسائل الهامة المتعلقة بمختلف العناصر الضرورية لتحديد حالة الطرد المقنع.
    Les employés peuvent également signaler leur plainte à l'un des organismes de lutte contre la discrimination, qui peut servir de médiateur dans les efforts pour régler la plainte ou soutenir l'employé dans d'autres procédures devant l'Institut néerlandais des droits de l'homme ou les tribunaux. UN ويمكن للموظفين أيضا تقديم شكاويهم إلى إحدى وكالات مكافحة التمييز، التي يمكن أن تتوسط في تسوية الشكوى أو تقديم الدعم للموظف في إجراءات إضافية أمام المعهد الهولندي لحقوق الإنسان أو المحاكم.
    En l'absence d'une définition claire et d'un accord sur la portée et l'application de ce principe, les États ou les tribunaux internes qui s'arrogent le pouvoir de dire le droit international pour servir des intérêts nationaux étroits ne peuvent créer que le chaos. UN ففي غياب تعريف واضح واتفاق بشأن نطاق هذا المبدأ وتطبيقه، ستسود الفوضى إذا ما خوّلت الدول أو المحاكم المحلية لنفسها سلطة استخدام القانون الدولي ليلائم مصالحها الوطنية الضيقة.
    Aucune information n'avait été fournie sur la façon dont la Commission nationale des droits de l'homme, le Service du défenseur ou les tribunaux auraient le cas échéant traité de cas de discrimination. UN ولم ترد أي معلومات عما إذا كانت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان أو مكتب أمين المظالم أو المحاكم عالجت حالات التمييز وكيفية حدوث ذلك.
    Elle a noté les informations faisant état d'un contrôle insuffisant par les procureurs publics ou les tribunaux des pouvoirs d'arrestation et de détention de la police. UN وأشارت إلى التقارير التي تفيد بعدم كفاية مراقبة المدعين العامين أو المحاكم للسلطات الممنوحة للشرطة في اعتقال المشتبه فيهم واحتجازهم.
    Au total, 12 enfants sont actuellement en attente de jugement par le Conseil de justice ou les tribunaux militaires, des instances qui, parce qu'elles ne respectent pas les normes internationales en matière de protection de l'enfance, n'offrent que peu de protection aux enfants. UN وينتظر حالياً ما مجموعه 12 طفلاً محاكمتهم أمام المجلس العدلي أو المحاكم العسكرية، علماً أن أياً منهما لا يمتثل للمعايير الدولية لحماية الطفل، ولا يوفران بالتالي حماية كافية للأطفال.
    Cet organisme peut jouer un rôle de médiateur dans la suite donnée à la plainte ou en aidant l'employé/e à poursuivre la procédure devant la Commission de l'égalité de traitement ou les tribunaux. UN ويمكن أن تضطلع هذه الوكالات بالوساطة في حسم الشكوى، أو في دعم الموظف لمواصلة الإجراءات أمام لجنة المساواة في المعاملة أو المحاكم.
    Les critères énoncés au paragraphe 42 du rapport sont très vagues et donnent l'impression que le Ministère de l'intérieur ou les tribunaux jouissent d'un pouvoir discrétionnaire susceptible de compromettre le strict respect de certaines dispositions du Pacte. UN وأضافت أن القواعد والمعايير الوارد ذكرها في الفقرة 42 من التقرير غامضة، وتعطي الانطباع بأن وزارة الداخلية أو المحاكم تتمتع بسلطة تقدير من المحتمل أن تضر بالاحترام الدقيق لبعض أحكام العهد.
    Lorsque les États ou les tribunaux doivent arbitrer des conflits d'intérêts ayant trait au patrimoine culturel, il importe de prendre en considération les diverses situations des individus et des groupes. UN ومن المهم أيضاً مراعاة تفاوت أوضاع الأفراد والفئات عندما تطالَب الدول أو المحاكم بالفصل في قضايا تضارب المصالح بشأن التراث الثقافي.
    b) Quiconque fait ou a fait sciemment et délibérément un faux témoignage devant le Mécanisme ou les tribunaux. UN (ب) أي شاهد، يدلي أو أدلى في السابق، عن علم وبملء إرادته، بشهادة زور أمام الآلية أو المحكمتين.
    Les tribunaux de première instance ou les tribunaux de l'île sont habilités à rendre des ordonnances de protection et des ordonnances de protection temporaire. UN وتتمتع أي محكمة من محاكم الصلح أو محاكم الجزر بسلطة إصدار أوامر الحماية وأوامر الحماية المؤقتة.
    Aux fins de la détermination des dommages subis, en matière de sanctions pénales et dans tout autre contexte, les présentes normes sont appliquées par les tribunaux nationaux et/ou les tribunaux internationaux, conformément au droit interne et au droit international. UN وفيما يخص تحديد الأضرار فيما يتصل بالجزاءات الجنائية وجميع المسائل المتعلقة بذلك، تطبق هذه القواعد المحاكم الوطنية و/أو الهيئات القضائية الدولية، وفقاً للقانون الوطني والدولي.
    Les victimes de discrimination avaient la possibilité de saisir les organismes de contrôle publics spécifiques, lesquels pouvaient imposer des sanctions, ou les tribunaux, lesquels pouvaient accorder une réparation. UN ويمكن لضحايا التمييز اللجوء إلى هيئات المراقبة العامة التي يمكنها فرض عقوبات، أو إلى المحاكم التي يمكنها منح تعويضات.
    De plus, l'auteur prétend que le médecin a refusé de consigner ses blessures mais le Comité note qu'aucun document ne prouve que l'auteur a contesté ce refus devant les autorités nationales ou les tribunaux. UN فضلاً عن ذلك، فبقدر ادعاء صاحب البلاغ أن الطبيب رفض توثيق إصاباته، تلاحظ اللجنة أنه ليس أمامها من المواد ما يُثبت أن صاحب البلاغ قد طعن في هذا الرفض لدى السلطات المحلية أو في المحكمة.
    L'égalité devant la loi ou les tribunaux s'avère toutefois plus difficile à obtenir au cours de la présente phase liminaire et transitoire de la mise sur pied de l'appareil judiciaire. UN ولكن يبدو أن تحقيق المساواة أمام القانون أو أمام المحاكم هو أكثر صعوبة في هذه المرحلة الأوّلية والانتقالية من نمو قطاع العدالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus