"ou leur lieu de" - Traduction Français en Arabe

    • أو أماكن
        
    • أو مكان
        
    Il s'agit notamment de cas où des membres locaux du clergé organisent des tentatives de conversion ou des groupes de croyants attaquent des membres de groupes religieux minoritaires ou leur lieu de culte dans le but de les convertir. UN 44 - يشمل هذا حالات يتزعم فيها رجال الدين المحليون محاولات لتحويل الآخرين عن أديانهم أو يقوم فيها أتباع أحد الأديان بمهاجمة أفراد طوائف الأقليات الدينية أو أماكن عبادتهم بهدف تحويلهم عن أديانهم.
    1. Les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays qui ont regagné leur foyer ou leur lieu de résidence habituel ou se sont réinstallées dans d'autres régions du pays ne doivent faire l'objet d'aucune discrimination en raison de leur déplacement. UN 1- لا يجوز التمييز ضد الأشخاص المشردين داخلياً الذين عادوا إلى ديارهم أو أماكن إقامتهم المعتادة أو المعاد توطينهم في مكان آخر من البلد، بحكم وضعهم السابق كمشردين.
    10.1 Tous les réfugiés et personnes déplacées ont le droit de regagner de leur plein gré leur foyer, leurs terres ou leur lieu de résidence habituelle, dans la sécurité et la dignité. UN 10-1 لجميع اللاجئين والمشردين الحق في أن يعودوا طوعاً إلى مساكنهم أو أراضيهم أو أماكن إقامتهم المعتادة السابقة بأمان وكرامة.
    Il reste que l'Université de l'Arctique est ouverte aux peuples autochtones de l'Arctique, quelle que soit leur nationalité ou leur lieu de résidence. UN إلا أن جامعة القطب الشمالي مفتوحة لسكان القطب الشمالي الأصليين، بغض النظر عن جنسيتهم أو مكان وجودهم.
    Nous sommes décidés à améliorer la qualité de vie de nos concitoyens, quels que soient leur religion, leur origine ethnique ou leur lieu de résidence. UN نحن ملتزمون بتحسين معيشة مواطنينا، بصرف النظر عن الدين، أو الأصل العرقي، أو مكان الإقامة.
    10.2 Les États autorisent les réfugiés et les personnes déplacées qui souhaitent regagner leur foyer, leurs terres ou leur lieu de résidence habituelle à le faire. UN 10-2 تسمح الدول للاجئين والمشردين الراغبين في العودة طوعاً إلى مساكنهم أو أراضيهم أو أماكن إقامتهم المعتادة السابقة بالعودة إليها.
    10.3 Les réfugiés et les personnes déplacées ne peuvent être forcés ou contraints, par des moyens directs ou détournés, de regagner leur foyer, leurs terres ou leur lieu de résidence habituelle. UN 10-3 لا يجوز إجبار اللاجئين والمشردين أو إكراههم، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، على العودة إلى مساكنهم أو أراضيهم أو أماكن إقامتهم المعتادة السابقة.
    41. Réfugiés rentrés (rapatriés) : réfugiés qui sont rentrés volontairement dans leur pays d'origine ou leur lieu de résidence habituel entre janvier et décembre 2006. UN 41- اللاجئون الذين أعيدوا (العائدون): هم اللاجئون الذين عادوا طوعاً إلى موطنهم الأصلي أو أماكن إقامتهم المعتادة في الفترة ما بين كانون الثاني/يناير وكانون الأول/ديسمبر 2006.
    Les personnes contraintes de quitter leur foyer ou leur lieu de résidence habituel en raison des effets des changements climatiques et qui restent dans leur pays relèvent de la catégorie des personnes déplacées dans leur propre pays. UN 17 - يُقصد بالأشخاص المشردين داخليا الأشخاص الذين أُكرهوا على ترك منازلهم أو أماكن إقامتهم المعتادة بسبب آثار تغير المناخ ويظلون داخل حدود بلدانهم().
    9.2 C'est aux États qu'il incombe au premier chef de créer des conditions propices au retour volontaire, dans la sécurité et la dignité, des réfugiés et des personnes déplacées, dans leur foyer ou leur lieu de résidence habituelle, ou à leur réinstallation volontaire dans une autre partie du pays et de leur fournir les moyens de le faire. UN 9-2 تكون الدول مسؤولة مسؤولية رئيسية عن تهيئة الظروف وتوفير الوسائل التي تسمح بعودة اللاجئين والمشردين طواعية وبأمان وكرامة إلى مساكنهم أو أماكن إقامتهم المعتادة أو إقامتهم طوعاً في مكان آخر من البلد.
    12. Confirme que les personnes déplacées peuvent choisir volontairement d'échanger les droits de propriété qu'elles possèdent sur leur maison d'origine ou leur lieu de résidence habituel contre des droits identiques ou analogues sur un autre bien immobilier ou se livrer à d'autres transactions possibles, à la condition que ces décisions soient prises librement et en connaissance de cause; UN 12- تسلِّم بأن الأشخاص المشردين قد يختارون طوعاً الاستعاضة عن حقوقهم في ملكية ديارهم أو أماكن إقامتهم المعتادة مقابل حقوق مماثلة أو مشابهة في ممتلكات أخرى أو إجراء صفقات أخرى محتملة، بشرط أن تُتَّخذ مثل هذه القرارات عن علم وبصورة طوعية؛
    11. Confirme que les personnes déplacées peuvent choisir volontairement d'échanger les droits de propriété qu'elles possèdent sur leur maison d'origine ou leur lieu de résidence habituel contre des droits identiques ou analogues sur un autre bien immobilier ou se livrer à d'autres transactions possibles, à la condition que ces décisions soient prises librement, ce qui doit être confirmé par un observateur indépendant et impartial; UN " 11- تؤكد أن المشردين قد يختارون طوعاً استبدال حقوق ملكيتهم في ديارهم الأصلية أو أماكن إقامتهم المعتادة بنفس الحقوق أو حقوق مماثلة في ممتلكات أخرى، أو يقومون بعقد صفقات أخرى محتملة بشرط أن تتخذ مثل هذه القرارات بحرية، على النحو الذي يؤكده مراقب مستقل ومحايد؛
    1. C'est aux autorités compétentes qu'incombent en premier lieu le devoir et la responsabilité de créer des conditions propices au retour librement consenti, dans la sécurité et la dignité, des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays dans leur foyer ou leur lieu de résidence habituel, ou à leur réinstallation volontaire dans une autre partie du pays, ainsi que de leur fournir les moyens nécessaires à cet effet. UN 1- يقع على عاتق السلطات المختصة، في المقام الأول، واجب ومسؤولية تهيئة الظروف وتوفير الوسائل لتمكين المشردين داخلياً من العودة الطوعية، آمنين مكرّمين، إلى ديارهم أو أماكن إقامتهم المعتادة أو التوطن الطوعي في مكان آخر من البلد.
    2. Le Principe 28 reconnaît que le devoir et la responsabilité de créer des conditions propices au retour librement consenti, dans la sécurité et dans la dignité, des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays dans leur foyer ou leur lieu de résidence habituel ou à leur réinstallation volontaire dans une autre partie du pays, incombent en premier lieu aux autorités compétentes. UN 2- ويعترف المبدأ 28 بأنه يقع على عاتق السلطات المختصة في المقام الأول واجب ومسؤولية تهيئة الظروف وتوفير الوسائل اللازمة لتمكين المشردين داخلياً من العودة الطوعية، آمنين مُكرَّمين، إلى ديارهم أو أماكن إقامتهم المعتادة أو التوطُّن الطوعي في مكان آخر من البلد.
    Aux fins des Principes directeurs, < < les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays sont des personnes ou des groupes de personnes qui ont été forcés ou contraints à fuir ou à quitter leur foyer ou leur lieu de résidence habituel, notamment en raison (...) de catastrophes naturelles ou provoquées par l'homme ou pour en éviter les effets, et qui n'ont pas franchi les frontières internationalement reconnues d'un État > > . UN وتعرّف المبادئ التوجيهية " المشردين داخليا " بأنهم " أشخاص أو مجموعة من الأشخاص أكرهوا أو أُجبروا على الفرار من ديارهم أو أماكن إقامتهم الاعتيادية، أو على مغادرتها، لا سيما نتيجة لكوارث طبيعية أو ناجمة عن أنشطة بشرية، أو تفاديا لآثارها، لم يعبروا حدود الدولة المعترف بها دوليا " .
    Le Conseil islamique des droits de l'homme signale en outre que la loi no 108 de 1981 interdit aux femmes tunisiennes de porter le hijab dans les organismes publics et que certaines femmes ont reçu l'ordre de retirer leur hijab avant d'entrer dans une école, une université ou leur lieu de travail. UN كما أفاد المجلس الإسلامي لحقوق الإنسان(71) في إسهاماته أن القانون رقم 108 لعام 1981 يحظر على التونسيات ارتداء الحجاب في المؤسسات التي تديرها الدولة وأن بعض النساء أُمِرنَ بخلع حجابهن قبل دخول المدارس أو الجامعات أو أماكن العمل.
    Tous les salariés, quelle que soit leur nationalité ou leur lieu de résidence, bénéficient en outre automatiquement de l'assistance judiciaire en cas d'accident du travail. UN ويتمتع جميع الموظفين بغض النظر عن جنسيتهم أو مكان إقامتهم، بمساعدة قضائية تلقائية عند وقوع حادث في العمل.
    Un nombre croissant de conventions internationales font obligation aux États parties de donner à toutes les personnes, quels que soient leur nationalité ou leur lieu de résidence, ou quel que soit le lieu où le préjudice a été subi, accès, sans discrimination, conformément à leur système juridique, aux procédures judiciaires ou autres voulues, pour obtenir réparation, y compris une indemnisation. UN وثمة مجموعة متنامية من الاتفاقيات الدولية التي تنص على أن تتاح لجميع الأشخاص، بصرف النظر عن جنسيتهم أو مكان إقامتهم أو مكان وقوع الإصابة، فرص اللجوء دون تمييز، وفقا للنظام القانوني للبلد، إلى الإجراءات القضائية وغيرها من الإجراءات للحصول على سبل الانتصاف الملائمة، بما فيها التعويض.
    L'éducation des femmes aux Émirats arabes unis constitue l'une des réussites les plus importantes de l'État fédéral. L'éducation et l'éradication de l'illettrisme sont des droits établis pas la Constitution des Émirats arabes unis pour ses citoyens sans tenir compte de leur sexe, leur âge ou leur lieu de résidence, en respectant le principe d'égalité d'opportunité des hommes et des femmes. UN إن تعليم المرأة في دولة الإمارات العربية المتحدة يمثل أحد أهم الإنجازات التي تم تحقيقها في ظل الدولة الاتحادية، فالتعليم ومحو الأمية حقوق أقرها دستور دولة الإمارات العربية المتحدة لمواطنيها، دون النظر إلى الجنس أو العمر أو مكان الإقامة، وذلك تماشيا مع مبدأ تكافؤ الفرص بين الذكور والإناث.
    280. L'article 7 de la loi relative à l'emploi dispose que les citoyens ont le droit de choisir librement leur type d'activité, leur profession, leur emploi ou leur lieu de travail. UN ٢٨٠- ووفقاً للمادة ٧ من قانون " العمالة " ، يحق لمواطني جمهورية أذربيجان أن يختاروا بحرية نوع النشاط أو المهنة أو العمل أو مكان العمل الذي يريدون.
    La Constitution du Pakistan garantit à tous les citoyens l'égalité de statut et de droits, quels que soient leur race, leur religion, leur caste ou leur lieu de travail. UN ويضمن دستور باكستان المساواة في حقوق ومكانة جميع المواطنين بغض النظر عن العرق أو الدين أو الطبقة الاجتماعية أو مكان العمل(20).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus