"ou leurs proches" - Traduction Français en Arabe

    • أو أقاربهم
        
    • أو الأقارب
        
    • أو أسرهم
        
    • أو أقربائهم
        
    • أو ذويهم
        
    • أو عن أقاربهم
        
    • أو لأقاربهم
        
    • أو دعم أقاربهم
        
    • أو أقرباؤهم
        
    Le Comité note également qu’il semble très difficile en pratique pour la plupart des personnes arrêtées de prévenir leur famille ou leurs proches dès leur arrestation. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن غالبية اﻷشخاص الموقوفين يجدون فيما يبدو صعوبة كبيرة في إخطار أسرهم أو أقاربهم بمجرد توقيفهم.
    Le Comité note également qu'il semble très difficile en pratique pour la plupart des personnes arrêtées de prévenir leur famille ou leurs proches dès leur arrestation. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن غالبية اﻷشخاص الموقوفين يجدون فيما يبدو صعوبة كبيرة في إخطار أسرهم أو أقاربهم بمجرد توقيفهم.
    Les victimes de ces pratiques ou leurs proches doivent recevoir une indemnisation juste et adéquate. UN ويجب تعويض ضحايا هذه الممارسات أو أقاربهم على نحو عادل ومناسب.
    41. Si les victimes ou leurs proches résident dans un État autre que celui dans lequel les auteurs présumés des actes commis sont jugés, l'État du for doit prendre des dispositions effectives pour permettre leur participation à distance. UN 41- وعندما يسكن الضحايا أو الأقارب في دولة غير الدولة التي يُقاضى فيها الجناة المزعومون، يجب أن تتيح الدول المقاضية إمكانية فعلية للمشاركة من بعد.
    Les victimes ou leurs proches ne pourraient obtenir du Gouvernement aucune réparation, en violation de l'article 19 de la Déclaration. UN ويُدّعى أيضا أنه لا يتاح للضحايا أو أسرهم الحصول على أي تعويض مما يشكل انتهاكا للمادة 19 من الإعلان.
    Dans certains cas, des accords de règlement à l'amiable ont été conclus et les victimes ou leurs proches ont été indemnisés. UN وتم التوصل إلى تسويات ودّية في بعض الدعاوى حيث تلقى الضحايا أو أقربائهم التعويضات المتفق عليها.
    d) Du fait que les victimes ou leurs proches sont réticents à porter plainte, par ignorance, manque de confiance, et peur de représailles; UN (د) تلكؤ الضحايا أو ذويهم في تقديم الشكوى من قبيل الجهل أو انعدام الثقة أو الخوف من الانتقام؛
    La plupart d'entre eux concerne des personnes d'origine sahraouie qui auraient disparu dans les territoires contrôlés par les forces de marocaines parce qu'elles-mêmes ou leurs proches étaient connus comme des partisans du Front Polisario ou soupçonnés de soutenir le Front. UN ويتعلق معظمها بأشخاص ينحدرون من أصل صحراوي يُذكَر أنهم اختفوا في الأراضي الخاضعة لسيطرة القوات المغربية بسبب ما يُعرف عنهم أو عن أقاربهم من تأييد لجبهة البوليساريو أو بسبب الاشتباه في ذلك.
    En cas d'exécutions sommaires, de disparitions forcées ou non, d'enlèvements d'enfants, de tortures, les victimes ou leurs proches exigent de savoir ce qui s'est passé. UN فضحايا الإعدام بلا محاكمة والاختفاء القسري، والأشخاص المفقودون، والأطفال المختطَفون، وضحايا التعذيب، يطالِبون أو يطالب ذووهم بمعرفة ماذا حدث لهم أو لأقاربهم.
    14. Condamne aussi fermement l'arrestation arbitraire, la détention, les mauvais traitements et la torture d'enfants par les forces gouvernementales en raison de l'appui que ceux-ci ou leurs proches apportent prétendument à des groupes d'opposition; UN 14- يدين بشدة أيضاً التوقيف التعسفي للأطفال واحتجازهم وإساءة معاملتهم وتعذيبهم على أيدي القوات الحكومية بادعاء دعمهم أو دعم أقاربهم لجماعات المعارضة؛
    Ces enfants sont parfois considérés par leurs parents ou leurs proches comme ayant des pouvoirs mystiques. UN ويعتبر آباء أولئك الأطفال أو أقرباؤهم أحيانا أنهم يملكون قدرات خفية.
    Mais il n'y a aucune donnée objective prouvant que des membres ordinaires de ce parti ou leurs proches aient quelque chose à craindre des autorités. UN ولكن، ليس ثمة أي دليل موضوعي على أن أعضاءه العاديين أو أقاربهم يطالهم شيء من جانب السلطات.
    Les victimes de ces pratiques ou leurs proches doivent recevoir une indemnisation juste et adéquate. UN ويجب تعويض ضحايا هذه الممارسات أو أقاربهم على نحو عادل ومناسب.
    Mais il n'y a aucune donnée objective prouvant que des membres ordinaires de ce parti ou leurs proches aient quelque chose à craindre des autorités. UN ولكن، ليس ثمة أي دليل موضوعي على أن أعضاءه العاديين أو أقاربهم يطالهم شيء من جانب السلطات.
    5. À Ankara, à Istanbul et à Diyarbakir, le Rapporteur spécial a rencontré des personnes qui ont dit avoir été victimes de tortures, elles ou leurs proches. UN 5- وفي أنقرة واستنبول وديار بكر اجتمع المقرر الخاص بأشخاص كانوا هم أو أقاربهم ضحايا للتعذيب حسبما ادعي.
    La nouvelle infraction permet de sanctionner deux comportements différents : l'éloge ou la justification des infractions de terrorisme ou de leurs auteurs, et le fait d'humilier les victimes du terrorisme ou leurs proches. UN ويعاقب ضمن هذا النوع الجنائي على نشاطين إجراميين مختلفين: الإشادة بالجرائم الإرهابية أو مرتكبيها أو تبريرها، والنكاية بضحايا الجرائم الإرهابية أو أقاربهم.
    Il faudrait que l'enfant soit pris en considération dans les procédures légales, que les enfants eux—mêmes — ou leurs proches — soient associés aux discussions en rapport avec la loi et, surtout, que chaque cas soit traité de façon individuelle. UN وينبغي أن يكون لﻹجراءات القانونية، منظور خاص بالطفل وأن يشارك اﻷطفال أنفسهم - أو أقاربهم - في المناقشات القانونية وينبغي قبل كل شيء أن تعالج كل حالة على أساس فردي.
    Les traditions et normes sociales qui entravaient l'éducation des femmes et des jeunes filles reculent progressivement. Les femmes et jeunes filles sont ainsi de plus en plus nombreuses à bénéficier d'une éducation sans que leurs familles ou leurs proches s'y opposent. UN 58 - سُجل مؤخراً انخفاض كبير في ممارسة التقاليد والأعراف غير المستحبة في المجتمع فيما يتعلق بتعليم النساء والفتيات، ويحصل حالياً عدد كبير جداً من الفتيات والنساء على التعليم الذي لم تعد تقاومه الأسرة أو الأقارب.
    Il constate également avec satisfaction que la législation nationale (loi no 18026, art. 13) autorise les plaignants, les victimes ou leurs proches à intervenir dans les enquêtes relatives à des cas de disparition forcée, mais relève avec préoccupation qu'elle ne prévoit pas leur participation à part entière à la procédure pénale, en tant que partie, par exemple aux fins de contester les décisions rendues. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن رضاها لأن التشريعات الوطنية (القانون رقم 18026) تنص على مشاركة المبلغ عن جريمة الاختفاء أو الشخص الضحية أو الأقارب في التحقيقات المتعلقة بحالات الاختفاء القسري؛ إلا أن اللجنة تأسف لأن القانون لا ينص على إمكانية مشاركة أولئك الأشخاص بشكل كامل كطرف في الإجراءات الجنائية، كأنْ يُسمح لهم بالطعن في القرارات التي تصدر.
    Les victimes ou leurs proches ne pourraient obtenir du Gouvernement aucune réparation, en violation de l’article 19 de la Déclaration. UN كما يفاد أنه لا يتاح للضحايا أو أسرهم الحصول على أي تعويض، مما يشكل انتهاكا للمادة 19 من الإعلان.
    Par la suite, des mesures ont été prises pour donner effet aux arrêts de ladite Cour et des cérémonies publiques de réparation ont eu lieu; des accords de règlement amiable ont été conclus avec les victimes ou leurs proches et des dispositions ont été prises en vue d'enquêter, de juger et de punir les responsables des violations des droits de l'homme. UN واتخذت بعد ذلك إجراءات لتنفيذ ما صدر عن المحكمة من أحكام، إثر إقامة تظاهرات عامة مطالبةً بالإنصاف(86)، وتوقيع اتفاقات تسوية ودية مع الضحايا أو أقربائهم(87)، واتخاذ تدابير للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان ومحاكمة المسؤولين عنها ومعاقبتهم.
    415. La majorité des enfants réfugiés au Yémen ont la nationalité somalienne et sont enregistrés dans les centres d'accueils situés à l'intérieur des camps par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés avec leurs parents ou leurs proches, ou bien à titre individuel pour les enfants non accompagnés. UN 415- باعتبار أن أكثر الأطفال اللاجئين في اليمن هم من الجنسية الصومالية فيتم تسجيلهم مع أسرهم أو ذويهم أو بشكل منفرد بالنسبة للأطفال غير المرافقين وذلك في مراكز الاستقبال في المخيمات من قبل مفوضية اللاجئين حيث تصرف لهم استمارات تسجيل أولية حتى يتم تسجيل اللاجئ بشكل فردي والحصول على بطاقة اللجوء الشخصية.
    La plupart d'entre eux concernent des personnes qui auraient disparu parce qu'elles-mêmes ou leurs proches étaient connus comme partisans du Front POLISARIO ou soupçonnés d'apporter leur soutien à cette entité. UN ويتعلق معظمها بأشخاص قيل إنهم اختفوا بسبب ما يُعرف عنهم أو عن أقاربهم من تأييد لجبهة البوليساريو أو بسبب الاشتباه في ذلك.
    Veuillez fournir des statistiques pour les cinq dernières années concernant le nombre de plaintes enregistrées pour des cas de violence à l'égard des femmes, les enquêtes et les poursuites diligentées suite à ces plaintes, le type de sanctions prononcées et d'indemnisations octroyées aux victimes ou leurs proches. UN ويرجى تقديم إحصاءات عن السنوات الخمس الماضية بشأن عدد الشكاوى المسجلة ذات الصلة بالعنف ضد المرأة، وعما ترتب عليها من تحقيقات وملاحقات، وكذلك عن نوع العقوبات المفروضة، والتعويضات المقدمة للضحايا أو لأقاربهم.
    14. Condamne aussi fermement l'arrestation arbitraire, la détention, les mauvais traitements et la torture d'enfants par les forces gouvernementales en raison de l'appui que ceux-ci ou leurs proches apportent prétendument à des groupes d'opposition; UN 14- يدين بشدة أيضاً التوقيف التعسفي للأطفال واحتجازهم وإساءة معاملتهم وتعذيبهم على أيدي القوات الحكومية بادعاء دعمهم أو دعم أقاربهم لجماعات المعارضة؛
    Il n'y a généralement ni services médicaux ni protection sociale et les travailleurs ou leurs proches ne sont guère indemnisés en cas de blessure mortelle ou d'incapacité permanente causées par des accidents du travail. UN وهناك افتقار عام للمرافق الطبية والحماية الاجتماعية، وبالكاد يحصل العاملـون المصابون أو أقرباؤهم على أي تعويض عـن الحوادث المرتبطة بالعمل التي تنجم عنها إصابات مُهلكة أو حالات إعاقة دائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus