6 ans ou lors de l'entrée dans le système scolaire | UN | الطعم الثلاثي البكتيري جرعة منشطة 6 سنوات أو عند دخول المدرسة |
Son montant pourra être modifié lors de la vingt-deuxième Réunion des Parties ou lors de la présentation, en 2011, des projets de budget pour 2012 et 2013. | UN | وقد يتغير المبلغ خلال الاجتماع الثاني والعشرين للأطراف، أو عند تقديم الاقتراحات المتعلقة بالميزانية لعام 2012 وعام 2013 للنظر فيها عام 2011. |
La contribution que les femmes apportent à la famille n'est guère prise en compte pendant le mariage ou lors de sa dissolution. | UN | ونادرا ما جرى الأخذ في الحسبان بالإسهامات التي قدمتها المرأة إلى الأسرة أثناء الزواج أو عند إنهائه. |
Dans la plupart des régions du monde, la grande majorité des femmes infectées ne connaissent pas leur état et peuvent à leur insu infecter leurs enfants pendant la grossesse, à la naissance ou lors de l'allaitement. | UN | وفي معظم أرجاء العالم لا تعلم اﻷغلبية الساحقة من النساء المصابات أنهن مصابات به ويمكن أن ينقلن بالتالي، عن غير دراية، العدوى إلى أطفالهن إما قبل الولادة أو أثناء الولادة أو من خلال الرضاعة الثديية. |
Le CPC pourra souhaiter la revoir compte tenu de la recommandation 3 du présent rapport ou lors de ses débats de 1999 dans le cadre de l’examen triennal de l’évaluation de la phase finale. | UN | وقد تود اللجنة إعادة النظر في التوصية في سياق التوصية ٣ من هذا التقرير، أو أثناء مناقشتها، في عام ١٩٩٩، للاستعراض الذي يجري كل ثلاث سنوات لتقييم مرحلة اﻹنهاء. |
Après les élections à la Seimas ou lors de l'élection du Président, le gouvernement rend ses pouvoirs au Président de la Lituanie. | UN | وبعد انتخابات السيماز أو لدى انتخاب الرئيس، تعيد الحكومة سلطتها إلى رئيس ليتوانيا. |
Les autorités précitées ont échangé des opinions par courrier électronique ou lors de rencontres pendant le déroulement de l'affaire. | UN | وتبادلت السلطات المذكورة الآراء عن طريق البريد الإلكتروني أو خلال الاجتماعات التي عقدت في سياق هذه المسألة. |
L'intention de l'acheteur avant la conclusion ou lors de la conclusion du contrat est plus pertinente que l'usage réel des marchandises. | UN | وتكون نيّة المشتري قبل إبرام العقد أو عند إبرامه ذات صلة2، لا الاستعمال الحقيقيّ للبضائع3. |
Par exemple, on pourrait organiser une réunion-débat officieuse dans le cadre de la session annuelle du Conseil économique et social ou lors de la préparation de cette session. | UN | ومن الممكن، على سبيل المثال، تنظيم اجتماع تداولي غير رسمي في إطار الدورة السنوية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أو عند إعداد هذه الدورة. |
Le droit du détenu à ne pas avoir les mains entravées par des menottes, sauf en cas de maladie ou lors de son transport hors la prison; | UN | حق السجين في ألا تقيد يداه باﻷغلال إلا في حالة المرض أو عند نقله خارج السجن؛ |
Selon les témoignages recueillis, aucun examen médical n'est dispensé aux détenus au début de leur garde à vue ou lors de l'entrée en prison. | UN | وتفيد الشهادات المقدمة بأن المحتجزين لا يخضعون لأي فحص طبي عند إيداعهم لدى الشرطة أو عند دخولهم السجن. |
Ces accords peuvent prendre effet dès leur signature ou lors de leur signature et de la réception d'un acompte ou lorsque leurs conditions qui sont éventuellement énoncées pour le versement des contributions sont remplies. | UN | وحسب كل اتفاق، يقع الإنفاذ بمجرد التوقيع، أو التوقيع واستلام العربون، أو عند استيفاء شروط اتفاقات التبرع، إن وجدت. |
Des différences sexospécifiques apparaissaient également pendant une maladie ou lors de la consommation de médicaments. | UN | والخلافات المستندة إلى نوع الجنس قد تظهر أيضا أثناء مرحلة المرض أو عند تعاطي الأدوية. |
Ces informations sont transmises par voie de courrier, de fax ou par voie informatique ainsi qu'au travers de consultations au Haut Commissariat aux droits de l'homme ou lors de visites in situ. | UN | وتصله تلك المعلومات عن طريق البريد، أو الفاكس، أو عن طريق اﻹعلامية، وكذلك عن طريق مشاورات تجرى في مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان أو أثناء الزيارات الميدانية. |
Ils seraient particulièrement fréquents au cours des gardes à vue dans les postes de police et de gendarmerie ou lors de détention dans les centres de sécurité militaire. | UN | وهذه الحالات تتكرر بشكل خاص أثناء فترة الوضع تحت المراقبة في مراكز الشرطة والجندرمة أو أثناء الاحتجاز بمراكز الأمن العسكري. |
Soixante-trois ont procédé à cet examen à l'occasion de l'examen annuel ou à mi-parcours des programmes de pays de l'UNICEF ou lors de l'élaboration d'un nouveau programme de pays. | UN | وأجرى ٦٣ بلدا آخر استعراضاتها مقترنة بالاستعراض السنوي أو استعراض منتصف المدة لبرامج اليونيسيف القطرية أو أثناء إعداد برامج قطرية جديدة. |
Toutes les communications à l'intention du système financier et toutes les réponses correspondantes sont adressées par écrit, tandis que de nombreux contacts consultatifs officieux sont établis par téléphone ou lors de réunions. | UN | وجميع الرسائل الرسمية الموجهة إلى النظام المالي والردود الواردة منه خطية، في حين يجرى الكثير من الاتصالات الاستشارية أو غير الرسمية بالهاتف أو أثناء الاجتماعات. |
351. La liberté de conscience interdit également d'imposer le serment; que ce soit devant les tribunaux ou lors de la nomination à une charge publique, les textes pertinents et la pratique autorisent son remplacement par une promesse solennelle. | UN | ٣٥١- وتحظر حرية الوجدان أيضا فرض أداء اليمين سواء كان ذلك أمام المحاكم أو لدى التعيين في وظيفة عامة باعتبار أن النصوص ذات الصلة والممارسة تسمح باستبدال أداء اليمين بتقديم وعد رسمي. |
Aux termes des articles 37 et 38, il appartenait à l'officier du ministère public (OMP) de délivrer un mandat d'arrêt dès l'arrestation ou lors de la remise du dossier par l'IPJ. | UN | وكان من واجب موظف النيابة العامة بموجب المادتين ٧٣ و٨٣ أن يصدر أمراً باﻹيقاف فور القبض على شخص أو لدى استلامه الملف من مفتش الشرطة العدلية. |
Dans la pratique, cette recherch de qualité s'effectue à diverses étapes du traitment d'u patient ou de la prestation de soins le concernant: lors de la visite chez le généraliste ou le spécialiste, lors de la pri e de décisions concernant les médicaments et les dispositifs médicaux,~ ou lors de l'admission dans une institution de santé. | UN | وتحدث هذه الكفالة في الممارسة العملية في مختلف اﻷوقات أثناء معالجة مريض أو رعايته: لدى زيارة طبيب عام أو متخصص، أو لدى اتخاذ قرار بشأن استخدام علاجات أو أجهزة طبية، أو لدى اتخاذ قرار بإدخال المريض إلى المستشفى. |
La victime peut également se constituer partie civile au moment où l'affaire est examinée par la chambre du conseil ou lors de l'audience devant la juridiction de jugement. | UN | ويمكن للشخص المتضرر أيضاً أن يُعلِن رغبته المطالبة بالحق المدني في أثناء نظر غرفة المشورة في القضية أو خلال جلسة الاستماع أمام المحكمة الناطقة بالحكم. |
Elle recherche et propose également l'application de toutes méthodes ou mesures techniques capables d'éviter ou de diminuer les troubles causés par des exploitations commerciales ou lors de chantiers, de constructions, de travaux d'aménagements. | UN | كما تدرس وتقترح تنفيذ سائر الوسائل أو التدابير التقنية القادرة على تجنب أو تقليل التشوشات التي تسببها المشاريع التجارية أو التي تنشأ في مواقع البناء والتعمير أو خلال الاضطلاع بأعمال التخطيط. |