Dans certains cas, ces processus et organes de décision autochtones peuvent être le fruit de débats, de dialogues ou même d'accords conclus avec l'État. | UN | وفي بعض الحالات، قد تنشأ عمليات ومؤسسات صنع القرار للسكان الأصليين كذلك نتيجة لنقاش وحوار أو حتى نتيجة اتفاق مع الدولة. |
La sécurité ne peut plus se limiter à l'intérieur des frontières d'un seul État ou même d'un groupe d'États. | UN | ولم يعد الأمن محصورا في حدود دولة واحدة أو حتى مجموعة من الدول. |
Il est clair que la stratégie consiste à enlever des enfants suffisamment âgés pour servir aux rebelles de soldats, de porteurs ou même d'épouses. | UN | فالاستراتيجية تقوم بوضوح على اختطاف الأطفال المتقدمين في السن نسبياً لاستخدامهم من جانب المتمردين إما كمقاتلين أو حمالين أو حتى كزوجات. |
Pour se déplacer d'un village ou d'une ville à l'autre, ou même d'un quartier à l'autre, il fallait un permis spécial. | UN | فـأي تنقـل من قرية أو مدينة إلى أخرى، أو حتى داخل الأحياء نفسها، يتطلـب ترخيصا خاصـا. |
Dans de tels cas, il est difficile d'attirer ou même d'utiliser efficacement les meilleurs talents. | UN | وفي مثل هذه الحالات يكون من الصعب جذب أو حتى استغلال أفضل المواهب بفعالية. |
Israël mène un dangereux programme militaire nucléaire qui, hors de tout contrôle international efficace ou même d'une réaction internationale, remet en question la sécurité régionale et celle du globe. | UN | وتدير إسرائيل برنامجاً نووياً عسكرياً خطيراً يهدد أمن المنطقة والعالم، بعيداً عن أي رقابة دولية فعالة، أو حتى رد فعل دولي حيال هذا الأمر الخطير. |
La prise de décisions n'est plus le fait de pouvoirs autocratiques ou même d'une élite, c'est un processus de participation exigeant une contribution collective. | UN | ولم يعد اتخـــاذ القرار قاصرا على الصفوة أو حتى على القلة الحاكمة. |
Déjà, les États de toutes les régions doivent compter de plus en plus avec des forces qui échappent au contrôle d'un seul ou même d'un groupe d'entre eux. | UN | والدول تواجه بالفعل، بشكل متزايد، قوى تخرج إلى حد بعيد عن نطاق سيطرة أي دولة واحدة أو حتى مجموعة من الدول. |
On ne pouvait pas voir exactement combien de tentes il y avait, car nous n'avions pas le droit de communiquer ou même d'approcher des endroits où s'élevaient d'autres tentes. | UN | ولم نكن نتمكن من أن نرى عدد الخيام بدقة، ﻷنه لم يكن لدينا الحق في الاتصال بالخيام اﻷخرى أو حتى بالاقتراب من مكانها. |
Le nouveau régime de mensualité de partenaire vise pour une part à donner aux pères plus de possibilités de s'occuper davantage de leurs enfants ou même d'assumer seul la prestation de soins à leurs enfants. | UN | وخطة أشهر الشريك الجديدة ترمي جزئياً إلى إتاحة فرصة أكبر للآباء للمشاركة أكثر في واجبات رعاية الطفل أو حتى توليها. |
Nous ne remettons pas de notes, sources ou même d'enregistrements à n'importe qui sans un mandat. | Open Subtitles | ،نحن لا نسلم ملاحظات مصادر أو حتى كليبات إلى أي شخص دون مذكرة إحضار |
Maintenant, boss, si on prenait de l'altitude, je serais peut être capable d'envoyer un signal ou même d'appeler de l'aide. | Open Subtitles | الآن، يا رئيس، إذا وصلنا إلى أرضٍ مرتفعة، قد أكون قادرا على إرسال إشارة أو حتى القيام بإتصال لطلب المساعدة. |
D'accord, et elle ne sera jamais en mesure de s'en remettre et de s'excuser ou même d'aller à l'université parce que je l'ai tuée. | Open Subtitles | حسنا، ولن تكون قادرة على التعافي أو الاعتذار أو حتى التخرج من الثانوية لأنني قتلتها |
La loi que j'ai proposé rendra illégal le fait d'être membre des Égalitaires ou même d'être associé à eux. | Open Subtitles | القانون الذى اقترحته من شأنه أن يجعل هذا غير قانونى لأى شخص أن يكون من الايكواليست . أو حتى يقوم بمساعدتهم |
Selon cette formule, le dissentiment d'un seul État ou même d'un petit groupe d'États, même puissants, ne pourrait empêcher la création d'une nouvelle norme impérative. | UN | وبموجب هذه الصيغة، فإن عدم موافقة دولة واحدة أو حتى مجموعة صغيرة من الدول، أيا كانت قوتها، يمكن أن يحول دون صياغة قاعدة آمرة جديدة. |
Il ne permet pas aux forces des Nations Unies de désarmer les civils; il ne leur permet pas de contrôler ou même d'observer le renforcement furtif et nocturne des forces chypriotes grecques. | UN | فهو لا يسمح لقوات الأمم المتحدة بنزع أسلحة المدنيين؛ ولا يسمح لها بالسيطرة على تعزيزات القوات القبرصية اليونانية التي تجري خلسة ليلا أو حتى أن تشهدها. |
Il est possible que, dans les circonstances qui prévalent, la Conférence du désarmement ne soit pas en mesure de tout faire dès à présent ou même d'accomplir beaucoup. | UN | وقد يكون مؤتمر نزع السلاح، في ظل الظروف السائدة، غير قادر في هذا الوقت على القيام بكل شيء، أو حتى القيام بالشيء الكثير، ولكن يمكننا ويجب علينا أن نعمل ما في وسعنا. |
Elle a toutefois souligné que même si le déficit était conséquent, le projet de budget d'appui biennal continuerait probablement de représenter moins de 18 % des recettes totales et très peu d'organismes des Nations Unies, ou même d'organisations non gouvernementales, étaient à même de maintenir leurs dépenses d'administration à un niveau aussi peu élevé. | UN | وأشارت، مع ذلك، الى أنه حتى إذا حدث عجز كبير، فالمرجح أن تمثل ميزانية الدعم المقترحة لفترة السنتين أقل من ١٨ في المائة من مجموع اﻹيرادات، وهناك عدد قليل جدا من وكالات اﻷمم المتحدة، أو حتى من المنظمات غير الحكومية، يمكنه أن يبقي نفقاته الثابتة اﻹدارية على مثل ذلك الانخفاض. |
S'attaquer efficacement aux problèmes tels que l'effet de serre, la fonte des glaciers et la protection des forêts tropicales est une tâche qui dépasse la capacité d'un seul pays ou même d'une région. | UN | ولكن التصدي الفعال لهذه المشاكل، مثل أثر غازات الدفيئة، وذوبان الجبال الثلجية، وحماية الغابات المدارية، مهمة تتجاوز بكثير قدرة أي بلد بمفرده أو حتى أي منطقة. |
Le Royaume—Uni est parfois accusé de ne pas être en faveur du désarmement nucléaire, ou même d'y être opposé. | UN | إن المملكة المتحدة تُتهم أحياناً بإنها لا تحبذ نزع السلاح النووي - أو حتى بأنها تعارضه. |