Ces tests leur permettraient de modifier la législation, d'allouer davantage de temps pour procéder aux formations et aux ajustements nécessaires aux nouveaux systèmes ou même de complètement retirer la législation. | UN | وباستخدام هذه الاختبارات، يكون بمقدور السلطات الضريبية تعديل التشريعات، أو تخصيص مزيد من الوقت لإجراء التدريب اللازم وإدخال التعديلات الضرورية، أو حتى سحب التشريع برمته. |
En attendant, un ensemble complet et cohérent de projets d'article, ou même de projets de principe, traitant de la prévention et de la répartition des pertes constituerait déjà un succès. | UN | وإلى أن يحدث ذلك، سيكون وضع مجموعة شاملة ومتسقة من مشاريع المواد أو حتى مشاريع المبادئ لمعالجة موضوع منع الخسارة وتوزيعها حال وقوعها إنجازا بالفعل. |
Ces informations ne devraient pas être classées dans les archives de l'ONUDI ou rester en possession d'une poignée d'experts, ou même de l'ensemble du Secrétariat. | UN | وينبغي ألا تظل هذه المعلومات ضائعة في ملفات اليونيدو أو لدى قلة من الخبراء، أو حتى في حوزة الأمانة ككل. |
Trop souvent, les personnes déplacées dans leur propre pays demeurent incapables de recevoir ou d'accéder aux biens et services essentiels à leur bien-être, ou même de survivre, la plupart du temps en raison d'abus ou de négligence. | UN | ففي كثير جداً من الأحيان، يظل المشردون داخلياً عاجزين عن تَلَقِّي السلع والخدمات الضرورية لرفاههم أو حتى لبقائهم، أو الوصول إلى تلك السلع والخدمات، نتيجة لسوء المعاملة أو الإهمال في غالبية الأحيان. |
Par exemple, il y a des pays où, quels que soient son âge, sa profession ou sa situation matrimoniale, la femme demeure, à l'instar du mineur, sous la tutelle de son mari, de son père, de son frère ou même de ses fils. | UN | فهناك مثلا بلدان، تعامل فيها المرأة، بغض النظر عن سنها أو عملها أو مركزها المدني، معاملة القصر وتظل تحت ولاية زوجها أو ابيها أو إخوتها، بل وحتى أبنائها. |
Il refuse d'offrir quelque protection que ce soit aux civils ou même de reconnaître les droits qui leur sont pourtant garantis par la loi. | UN | وترفض إسرائيل توفير أي حماية للمدنيين أو حتى الاعتراف بأي من حقوقهم بموجب القانون. |
Nous sommes conscients du fait que l'action requise de cette Assemblée devrait aller au-delà de la simple adoption de résolutions et de déclarations, ou même de programmes d'action. | UN | ونحن ندرك أن العمل المطلوب من هذه الجمعية يجب أن يتجاوز مجرد اتخاذ القرارات واعتماد الإعلانات، أو حتى برامج العمل. |
Il lui est donc impossible de produire des statistiques utiles fondées sur la race ou même de faire des observations d'ordre général qui soient étayées par des données statistiques solides. | UN | ويستحيل عليها بالتالي وضع إحصاءات يعتد بها استنادا إلى العرق أو حتى إبداء ملاحظات عامة مدعومة بأدلة إحصائية مؤكدة. |
Indépendamment même de toute discrimination, l'identité de nombreuses minorités, ou même de groupes humains importants, se définit par sa dimension à la fois raciale et religieuse. | UN | وبصرف النظر عن أي تمييز، تتحدد هوية أقليات كثيرة، أو حتى مجموعات بشرية هامة، ببعديها العرقي والديني في آن واحد. |
Indépendamment même de toute discrimination, l'identité de nombreuses minorités, ou même de groupes humains importants se définit par sa dimension à la fois raciale et religieuse. | UN | وبصرف النظر عن أي تمييز، تتحدد هوية أقليات كثيرة، أو حتى مجموعات بشرية هامة، ببعديها العرقي والديني في آن واحد. |
La découverte de tels stocks devrait, dans une logique de diplomatie préventive ou même de règlement des conflits, entraîner une réduction radicale des transferts d'armements. | UN | ويجب أن يؤدي هذا الكشف بدوره، عملا بمنطق الدبلوماسية الوقائية أو حتى حل المنازعات، إلى الحد قدر الامكان من مستوى نقل اﻷسلحة. |
Les stocks d'armes sont peut-être en voie de réduction mais ce n'est pas à l'échelle de milliers ou même de centaines d'armes nucléaires que le problème se pose. | UN | وقد تكون مخزونات اﻷسلحة آخذة في التناقص، غير أن المرء لا يكاد يكون في حاجة ﻷن يفكر في آلاف أو حتى مئات اﻷسلحة. |
En outre, la Cour devait aussi être autorisée à accepter des contributions volontaires de la part des États, d'organisations ou même de particuliers et de sociétés. | UN | ورئي باﻹضافة الى ذلك أنه ينبغي أن يكون باب تمويل المحكمة مفتوحا أيضا لتبرعات الدول أو المنظمات أو حتى اﻷفراد والشركات. |
D'autres sont tentés aussi de faire des promesses qui seront rapidement oubliées, ou même de prendre des engagements qui, au bout du compte, ne seront pas respectés. | UN | سرعان ما تنسى، أو حتى التعهد بالتزامات لا يتم الوفاء بها في نهاية المطاف. |
Ses fatwas interdisent aux femmes de conduire une voiture, de se déplacer seules ou même de faire de la bicyclette. | UN | وتحظر فتواها على النساء قيادة السيارات، أو السفر بمفردهن، أو حتى ركوب الدراجة. |
De plus, il n'y avait pas de séparation des pouvoirs en Libye, et les tribunaux étaient aux mains du colonel Kadhafi, qui pouvait se mêler des décisions de justice et les modifier ou même de siéger dans une juridiction d'appel. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن هناك فصل بين السلطات في ليبيا وكانت المحاكم خاضعة لسيطرة العقيد القذافي، الذي كان يجوز له أن يتدخل في الأحكام وأن يغيرها، أو حتى أن يجلس في إحدى محاكم الاستئناف. |
Le fait pour une entreprise d'exécuter des instructions, d'honorer des obligations contractuelles ou même de se conformer à la législation nationale ne peut pas à lui seul lui garantir une protection légale. | UN | إن إطاعة الشركة للأوامر أو تنفيذها لالتزامات تعاقدية أو حتى امتثالها للقانون الوطني لا يضمن وحده حماية قانونية. |
Je n'aurai plus d'associé ou même de travail d'ici la fin des poursuites. | Open Subtitles | ليس لديّ شريك تجاري أو حتى على الأرجح عمل في الوقت الذي تنتهي المحكمة معي. |
Mais si vous ressentez le besoin de me réprimander ou même de demander ma démission du poste de présidente, je ne m'y opposerai pas. | Open Subtitles | ورجل صادق ما اقوله, إذا شعراتم بالحاجة إلى توبيخي أو حتى طلب أستقالتي |
- Est-ce qu'elle pense au camp, est-ce qu'elle donne aux autres une chance de développer ce qu'ils ont, de tenir ou même de prospérer ? | Open Subtitles | تفيد الآخرين هنا وتمنحهم فرصة لتطوير ما لديهم؟ لتوفير قوت عيشهم أو حتى الازدهار أكثر؟ |
On serait en droit d'attendre d'un ministre des affaires étrangères qu'il se renseigne davantage sur les faits avant de faire de telles déclarations catégoriques et d'exprimer la préoccupation que lui inspire l'arrestation qu'il prétend abusive de personnes ou même de demander leur libération. | UN | ومن الطبيعي أن يتوقع من وزير الخارجية استكمال معرفته بالحقائق قبل إصدار مثل هذه البيانات القاطعة وقبل إبداء مثل هذا الانشغال بأشخاص معتقلين ظلما، بل وحتى طلب الافراج عنهم. |