"ou menaces" - Traduction Français en Arabe

    • أو التهديدات
        
    • أو تهديد
        
    • أو التهديد باستخدام
        
    • أو التهديد بها
        
    • أو تهديدات
        
    • أو التهديد بالقيام
        
    • أو التهديد بذلك
        
    • أو تهديدهم
        
    • أو للتهديد
        
    Ces problèmes plus traditionnels, ou menaces indirectes, continuent également de mériter toute notre attention. UN فتلك المشاكل الأكثر تقليدية، أو التهديدات الهينة، ما زالت أيضا جديرة باهتمامنا الكامل.
    i) Les actes ou menaces de violence; UN ارتكاب أعمال العنف أو التهديدات بارتكابها؛
    Par exemple, afin d'observer les développements concernant le projet de loi sur la presse et les attaques ou menaces dirigées contre des journalistes, il se tient en contact étroit avec l'Association des journalistes khmers et plusieurs journaux khmers. UN فعلى سبيل المثال، تقام اتصالات وثيقة مع رابطة الصحفيين الخمير وعدد من صحف الخمير وذلك لمتابعة تطور مشروع قانون الصحافة والهجمات أو التهديدات التي يتعرض لها الصحفيون.
    D'autres groupes de migrants et groupes minoritaires interrogés présentaient, en revanche, des taux de victimisation extrêmement élevés liés à des agressions ou menaces, signe de l'existence de facteurs spécifiques de vulnérabilité et de risque. UN وتعرضت بعض فئات المهاجرين والأقليات موضوع الدراسة لمعدلات شديدة الارتفاع من الإيذاء الذي شمل الاعتداء عليهم أو تهديد سلامتهم، مما يشير إلى استضعاف تلك الفئات وتعرضها لمخاطر العنف أكثر من غيرها.
    Ils ont vivement condamné tout estampillage de pays en " bien " ou en " mal " à l'aune de critères unilatéraux et infondés, et ont réitéré leur ferme condamnation de toutes actions militaires ou menaces de recours à la force prises ou proférées de manière unilatérale contre la souveraineté et l'intégrité de tout État. UN كما أدانوا بشدة أي تصنيف للدول إلى دول الخير أو دول الشر والقمع بناء على معايير أحادية الجانب وغير مبررة، وأعادوا التنديد على نحو صارم بكل العمليات العسكرية الأحادية الجانب أو التهديد باستخدام القوة ضد سيادة أي دولة وسلمتها الترابية.
    Des dizaines de femmes auraient été soumises à des violences et à des abus ou menaces sexuels en guise de pressions ou de sanctions dirigées contre des détenus ou des parents exilés. UN إذ تفيد التقارير بأن عشرات النساء قد تعرضن للعنف وإساءة المعاملة جنسيا أو التهديد بها بقصد ممارسة الضغط على أقاربهن السجناء أو المنفيين أو معاقبتهم.
    Le Pérou a déclaré qu'il garantissait sa protection aux défenseurs des droits de l'homme qui avaient porté plainte pour harcèlement ou menaces. UN وذكرت بيرو أنها تكفل حماية المدافعين عن حقوق الإنسان الذين قدموا شكاوى تتعلق بمضايقات أو تهديدات.
    Elle a rappelé que les droits des organisations de travailleurs et d'employeurs ne pouvaient s'exercer que dans un climat sans violence ni pressions ou menaces de quelque sorte que ce soit. UN وأشارت إلى أن حقوق منظمات العمال ومنظمات أرباب العمل لا يمكن أن تمارَس إلا في جو خال من العنف أو الضغوط أو التهديدات من أي نوع كانت.
    De nombreux actes ou menaces de violence dirigés contre des membres de minorités religieuses sont également perpétrés par des acteurs non étatiques, trop souvent en toute impunité. UN وكثير من أعمال العنف أو التهديدات ضد أعضاء الأقليات الدينية هي من صنع جهات فاعلة غير تابعة للدولة، تفلت من العقاب في أحيان كثيرة.
    Il n'est pas douteux que le pouvoir d'appréciation de telles atteintes ou menaces appartient à chaque État et que les textes internationaux comme les droits nationaux l'entendent de cette manière. UN ولا غرو أن سلطة تقدير هذه الإخلالات أو التهديدات تعود إلى كل دولة وأن النصوص الدولية والقوانين الوطنية تفهمهما على هذا المنوال.
    RÉAFFIRMANT leur engagement mutuel d'agir, conformément au présent Accord, immédiatement et effectivement, contre les actes ou menaces de terrorisme, de violence ou d'incitation à la violence, qu'ils soient commis par des Palestiniens ou des Israéliens; UN وإذ تؤكدان من جديد التزامهما المتبادل بالعمل، وفقا لهذا الاتفاق، بصورة فورية وبكفاءة وفعالية لمناهضة اﻷفعال أو التهديدات الارهابية أو أعمال العنف أو التحريض سواء كان مرتكبوها من الفلسطينيين أو الاسرائيليين؛
    Les actes ou menaces de violence constitutifs du crime consistant à répandre la terreur ne sauraient se limiter aux attaques ou menaces d'attaques visant directement les civils, et peuvent comprendre les attaques ou menaces d'attaques sans discrimination ou disproportionnées. UN إن ارتكاب أعمال العنف أو التهديدات بارتكاب أعمال العنف بما يشكِّل جريمة الإرهاب أمر لا يقتصر مع ذلك على الهجمات المباشرة التي تُشَن ضد المدنيين أو على التهديدات الموجَّهة إليهم، ولكنها قد تشمل شنّ الهجمات العشوائية أو غير المتناسبة أو التهديدات بشنها.
    Renforcer les capacités essentielles définies dans le Règlement sanitaire international de l'OMS ainsi que les mesures nationales existantes conformément aux obligations qui incombent aux États en vertu de la Convention sur les armes biologiques et de la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité s'agissant de la dissuasion, de la prévention et de la gestion des incidents ou menaces biologiques. UN تعزيز القدرات الأساسية التي تستوجبها اللوائح الصحية الدولية لمنظمة الصحة العالمية والتدابير الوطنية القائمة، بما يتسق مع الالتزامات بموجب اتفاقية الأسلحة البيولوجية وقرار مجلس الأمن رقم 1540من أجل درء وردع الحوادث أو التهديدات البيولوجية والتصدي لها.
    Ils ont indiqué qu'il était urgent de négocier et de mettre au point un instrument multilatéral global pour interdire les attaques ou menaces d'attaque contre des installations nucléaires utilisées à des fins pacifiques. UN وأقروا بالحاجة العاجلة إلى التوصل إلى صك شامل يتم التفاوض عليه بصورة متعددة الأطراف يحظر شن هجمات أو تهديد بشن هجمات على المنشآت النووية المخصصة للاستخدامات السلمية.
    L'article 3 de la Criminal Evidence Act 1992 (loi de 1992 relative aux preuves pénales) autorise la présentation de preuves en direct par liaison télévisée lors des procès pour délit sexuel ou menaces de sévices à l'égard d'une personne. UN وينص الجزء 3 من قانون البيِّنات الجنائية لعام 1992 على الإدلاء بشهادة عن طريق وصلة تلفزيونية حية في محاكمات الجرائم الجنسية أو تهديد شخص باستخدام العنف.
    6. Condamne également les violations spécifiques relevées par le Rapporteur spécial, dont la plupart ont pour cause le nettoyage ethnique pratiqué par les Serbes de Bosnie et qui prennent la forme de meurtres, tortures, brutalités, fouilles arbitraires, viols, disparitions, destructions de maisons, expulsions forcées et illégales, détentions et autres actes ou menaces de violence ayant pour but de forcer les gens à quitter leur foyer; UN ٦ - تدين أيضا الانتهاكات المحددة التي عينها المقرر الخاص، والتي يُرتكب معظمها في سياق التطهير اﻹثني الذي يمارسه الصرب البوسنيون، وتشمل أعمال القتل والتعذيب والضرب والتفتيش التعسفي والاغتصاب والاختفاء وتدمير المنازل والطرد القسري وغير القانوني والاحتجاز، وغير ذلك من أعمال العنف أو التهديد باستخدام العنف بهدف إجبار اﻷفراد على ترك منازلهم؛
    6. Condamne également les violations spécifiques relevées par le Rapporteur spécial, dont la plupart ont pour cause le nettoyage ethnique pratiqué par les Serbes de Bosnie et qui prennent la forme de meurtres, tortures, brutalités, fouilles arbitraires, viols, disparitions, destructions de maisons, expulsions forcées et illégales, détentions et autres actes ou menaces de violence ayant pour but de forcer les gens à quitter leur foyer; UN " ٦ - تدين أيضا الانتهاكات المحددة التي عينها المقرر الخاص، والتي يُرتكب معظمها في سياق التطهير اﻹثني الذي يمارسه الصرب البوسنيون، وتشمل أعمال القتل والتعذيب والضرب والتفتيش التعسفي والاغتصاب والاختفاء وتدمير المنازل والطرد القسري وغير القانوني والاحتجاز، وغير ذلك من أعمال العنف أو التهديد باستخدام العنف بهدف إجبار اﻷفراد على ترك منازلهم؛
    9. Dans l'affaire Galić, la Chambre d'appel a étudié en profondeur les éléments matériels du crime caractérisé par des actes ou des menaces de violence dont le but principal est de répandre la terreur parmi la population civile. Elle a estimé que ce crime pouvait englober les attaques ou menaces d'attaques contre la population civile, dont les attaques ou menaces d'attaques sans discrimination ou disproportionnées. UN 9- وقدمت دائرة الاستئناف في قضية غاليتش معلومات أكثر دقة بشأن الركن المادي للجريمة المتعلقة بأفعال ألعنف أو التهديد به التي يتمثل هدفها الرئيسي في بث الرعب في صفوف المدنيين وصرحت بأنها يمكن أن تشمل الهجمات على المدنيين أو التهديد بها، بما في ذلك الهجمات العشوائية أو غير المتناسبة أو التهديد بها.
    Dans sa résolution 55/254, l'Assemblée générale engage tous les États à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour veiller à ce que les sites religieux soient pleinement respectés et protégés conformément aux normes internationales et à leur législation nationale ainsi qu'à adopter des mesures propres à prévenir pareils actes ou menaces de violence. UN على أن الجمعية العامة في قرارها 55/254 تهيب بجميع الدول أن تبذل قصارى جهودها لكفالة الاحترام الكامل للمواقع الدينية وحمايتها بما يتفق مع المعايير الدولية وطبقاً لتشريعاتها الوطنية وأن تتخذ التدابير الكافية الرامية إلى منع أعمال العنف أو التهديد بها.
    Nos offres ou menaces habituelles ne marchaient pas avec Martin. Open Subtitles ولا حتى ملفات الشرطة. "مارتن" لم يأخذ أي من عروض أو تهديدات ضباطنا
    Ou, lorsqu'il en existe, les programmes de ce type sont généralement dirigés par les autorités mêmes qui sont responsables des actes ou menaces de représailles dont on cherche à protéger ces personnes. UN وحتى في حال وجود برامج من هذا النوع، فإن نفس السلطات المسؤولة أصلاً عن القيام بالأعمال الانتقامية أو التهديد بالقيام بها هي التي تتولى عادة إدارة هذه البرامج.
    Tentatives ou menaces de meurtre, d'agression, de harcèlement et infractions connexes UN محاولات القتل والاعتداء والمضايقة والجرائم ذات الصلة، أو التهديد بذلك
    La faiblesse générale des structures de gouvernance (exacerbée par les démissions ou menaces de démission de responsables locaux en raison de l'insécurité dans plusieurs districts), l'aliénation continue des communautés madhesi et autres (s'exprimant souvent par diverses formes de protestations) et le fait que la distinction entre militants politiques et criminels est de plus en plus floue ont créé une forte instabilité. UN فقد أدى الضعف العام لهياكل الحكم (الذي فاقمته استقالات المسؤولين المحليين أو تهديدهم بالاستقالة بسبب انعدام الأمن في عدة مقاطعات) واستمرار عدم رضا الماديسي وغيرهم من المجتمعات المحلية (كثيرا ما يعبر عنه بأشكال مختلفة من العمل الاحتجاجي) وعدم وضوح الحدود بين النضال السياسي والإجرام، إلى توليد حالة شديدة التقلب.
    Elle a aussi entendu des récits de femmes ayant subi des actes ou menaces de violence de la part de leur mari qui voulait obtenir leur consentement à une union polygame. UN كما استمعت إلى روايات نساء تعرضن للعنف أو للتهديد بالعنف قبل أزواج يريدون إرغامهن على الموافقة على تعدد الزوجات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus