"ou mises" - Traduction Français en Arabe

    • أو تعريضها
        
    • أو اللاتي يجري
        
    • أم هل جرى
        
    • أو المنفذة
        
    • أو نفذتها
        
    En conséquence, de nombreuses vies ont été inutilement perdues ou mises en danger sur le champ de bataille. UN وأدى هذا في ميدان القتال إلى فقدان كثير من اﻷرواح أو تعريضها للخطر بشكل غير ضروري.
    L'Assemblée a reconnu le droit du peuple palestinien de demander réparation si ses ressources naturelles sont exploitées, altérées, détruites, épuisées ou mises en péril par suite de mesures illégales prises par Israël, Puissance occupante, dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN واعترفت الجمعية العامة بحق الشعب الفلسطيني في المطالبة بالتعويض نتيجة لاستغلال موارده الطبيعية أو إتلافها أو ضياعها أو استنفادها أو تعريضها للخطر بأي شكل من الأشكال، بسبب التدابير غير المشروعة التي تتخذها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    L'Assemblée a reconnu le droit du peuple palestinien de demander réparation si ses ressources naturelles sont exploitées, altérées, détruites, épuisées ou mises en péril par suite de mesures illégales prises par Israël, Puissance occupante, dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN واعترفت الجمعية العامة بحق الشعب الفلسطيني في المطالبة بالتعويض نتيجة لاستغلال موارده الطبيعية أو إتلافها أو ضياعها أو استنفادها أو تعريضها للخطر بأي شكل من الأشكال، بسبب التدابير غير المشروعة التي تتخذها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    Le Comité engage instamment l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour que les violences exercées par des agents de l'État, y compris des actes de violence sexuelle contre les femmes et les filles en détention ou mises en examen, soient poursuivies et punies comme infractions graves. UN 392 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة شمول أعمال العنف التي يرتكبها المسؤولون في مراكز الحجز، بما فيها أعمال العنف الجنسي ضد النساء والفتيات المحتجزات أو اللاتي يجري التحقيق معهن، بالتقاضي والعقاب كجرائم جسيمة.
    En outre, si la réclamation porte sur des marchandises qui n'ont pas pu être livrées, il doit fournir des preuves quant à leur situation après l'interruption du contrat (concernant, par exemple, la question de savoir si elles ont été revendues ou mises au rebut). UN وبالإضافة إلى ذلك، عندما تتعلق المطالبة ببضائع تعذر تسليمها، فإنه يلزم تقديم أدلة بشأن حالة البضائع بعد وقف تنفيذ العقد (هل أعيد بيع البضائع مثلاً أم هل جرى التخلص منها).
    b) Accroissement du nombre des mesures prises ou mises en oeuvre pour renforcer la coordination des activités relatives aux droits de l'homme menées par les organismes des Nations Unies. UN (ب) زيادة عدد الإجراءات المشروع في تنفيذها أو المنفذة لتعزيز التنسيق في مجال حقوق الإنسان على نطاق منظومة الأمم المتحدة؛
    Les informations fournies reflètent les approches envisagées ou mises en œuvre dans certains pays et secteurs ou pour certains produits afin de réduire ou d'éliminer les rejets de mercure. UN وتعكس المعلومات المقدمة نهُجاً بحثتها أو نفذتها بعض البلدان، والصناعات أو المنتجات للتقليل من إطلاقات الزئبق أو القضاء عليها.
    L'Assemblée a reconnu le droit du peuple palestinien de demander réparation si ses ressources naturelles étaient exploitées, altérées, détruites, épuisées ou mises en péril par suite de mesures illégales prises par Israël dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN واعترفت الجمعية العامة بحق الشعب الفلسطيني في المطالبة بالتعويض نتيجة لاستغلال موارده الطبيعية أو إتلافها أو ضياعها أو استنفادها أو تعريضها للخطر بأي شكل من الأشكال، بسبب التدابير غير المشروعة التي تتخذها إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    Le Comité engage instamment l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour que les violences exercées par des agents de l'État, y compris des actes de violence sexuelle contre les femmes et les filles en détention ou mises en examen, soient poursuivies et punies comme infractions graves. UN 392 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة شمول أعمال العنف التي يرتكبها المسؤولون في مراكز الحجز، بما فيها أعمال العنف الجنسي ضد النساء والفتيات المحتجزات أو اللاتي يجري التحقيق معهن، بالتقاضي والعقاب كجرائم جسيمة.
    En outre, si la réclamation porte sur des marchandises qui n'ont pas pu être livrées, il doit fournir des preuves quant à leur situation après l'interruption du contrat (concernant, par exemple, la question de savoir si elles ont été revendues ou mises au rebut). UN وبالإضافة إلى ذلك، عندما تتعلق المطالبة ببضائع تعذر تسليمها، فإنه يلزم تقديم أدلة بشأن حالة البضائع بعد وقف تنفيذ العقد (مثلاً، هل أعيد بيع البضائع أم هل جرى التخلص منها).
    15. Il faudrait décrire les politiques et les mesures prévues, adoptées et/ou mises en œuvre par les pouvoirs publics aux niveaux national, provincial, régional et local. UN 15- إن السياسات والتدابير المبلغ عنها ينبغي أن تتمثل في تلك السياسات والتدابير المخطط لها والمعتمدة و/أو المنفذة من قبل الحكومات على المستوى الوطني ومستوى الولايات والمقاطعات والأقاليم والمستوى المحلي.
    Dans la présente étude, relative aux plans israéliens tendant à judaïser Jérusalem, sont récapitulées toutes les mesures approuvées ou mises en oeuvre au cours du premier semestre 1998 par le Gouvernement israélien qui avaient pour objet de promouvoir les colonies de peuplement à Jérusalem. UN " وتستعرض الدراسة التالية للخطط اﻹسرائيلية لتهويد القدس كل التدابير التي وافقت عليها الحكومة اﻹسرائيلية أو نفذتها لتشجيع الاستيطان في القدس خلال النصف اﻷول من عام ١٩٩٨.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus