Certains composés ont été brevetés, puis beaucoup de brevets ont expiré ou n'ont pas été renouvelés. | UN | وقد تم تسجيل براءات اختراع لبعض هذه المركبات، وانتهت مدة كثير من براءات الاختراع أو لم يجر تجديدها. |
La plupart de ces documents sont restés sous forme de projets, ou n'ont pas été réellement mis en œuvre. | UN | بل ظلت عدة سياسات منها في طور المشاريع، أو لم تحظَ سوى بالحد الأدنى من التنفيذ. |
La plupart des parents roms sont illettrés ou n'ont pas terminé leur scolarité dans le primaire: environ 70 % d'entre eux sont illettrés. | UN | والآباء في طائفة الروما أميون بالدرجة الأولى أو لم يكملوا تعليمهم الابتدائي؛ فحوالي 70 في المائة من الآباء أميون. |
Par ailleurs, le Comité constate qu'il ne ressort pas des éléments du dossier que les autorités mongoles ont agi de mauvaise foi ou n'ont pas réagi rapidement aux plaintes de l'auteur. | UN | ومن الناحية الأخرى، تلاحظ اللجنة أنه لا يتبين من المواد الموجودة بالملف أن السلطات المنغولية قد تصرفت في واقع الأمر بسوء نية أو أنها لم تقم حالاً باتخاذ إجراء بشأن شكاوى صاحبة البلاغ. |
Répartition chronologique des recommandations d'exercices antérieurs qui sont actuellement mises en œuvre ou n'ont pas été mises en œuvre | UN | تقادم التوصيات من فترات السنتين السابقة التي هي قيد التنفيذ أو التي لم تنفذ |
Pourtant, plusieurs publications techniques novatrices ne sont plus en circulation ou n'ont pas été mises à jour. | UN | بيد أن العديد من المنشورات التقنية الرائدة لم تعد تعمم أو لم يتم تحديثها. |
Ces pays n'ont toutefois pas encore fixé d'échéancier pour la signature des accords correspondants ou n'ont pas encore donné de suite favorable. | UN | ومع ذلك، لم تحدد مواعيد للتوقيع على تلك الاتفاقات، أو لم يتم استلام الردود المتعلقة بها بعد. |
Il y a 140 appartements qui appartiennent à l'État, ou n'ont pas été restitués ou ont fait l'objet d'une demande qui a été rejetée. | UN | وهناك 140 شقة سكنية تملكها الدولة أو لم يقدَّم بشأنها طلب بالعودة أو رُفض طلب العودة إليها. |
Ces cas ont été passés sous silence ou n'ont pas été suffisamment examinés dans le rapport. | UN | وهذه الأمور إما أنها لم تذكر في التقرير أو لم تكن موضع بحث كاف. |
Cependant, certains des articles de la Convention n'ont pas été abordés, ou l'ont été de façon incomplète, ou n'ont pas été correctement compris. | UN | ومع هذا، فإن بعض مواد الاتفاقية لم تجر تغطيتها، أو لم يتم تناولها بالكامل، أو لم تكن موضع فهم سليم. |
Elle note cependant que les violations présumées ont été en partie rejetées ou n'ont pas fait l'objet de commentaires. | UN | ولكنها تلاحظ أن الردود إما أنكرت وقوع الانتهاكات المدّعاة أو لم تعلق عليها. |
21. Dans de nombreux organismes, les ressources allouées aux postes de fonctionnaires ont été gelées ou n'ont pas suffisamment augmenté au cours des années. | UN | 21- قد جرى في كثير من المنظمات تجميد الموارد المخصصة لوظائف الموظفين أو لم يجر زيادتها بقدر كافٍ على مر السنين. |
À l'issue des investigations de la MINURSO, les allégations n'ont pas été confirmées ou n'ont pas pu l'être, faute de preuves. | UN | وبعد قيام البعثة بتحقيق، لم تتأكد صحة تلك الادعاءات أو لم يتسن التأكد من صحتها بسبب نقص الأدلة. |
Plusieurs demandes d'information adressées au cours des deux dernières années par le Bureau à plusieurs États, notamment au Gouvernement afghan et aux États qui ont des troupes en Afghanistan, ont été rejetées ou n'ont pas encore reçu de réponse. | UN | والطلبات العديدة للحصول على معلومات التي كان المكتب قد أرسلها في السنتين الماضيتين إلى دول مختلفة، بما فيها حكومة أفغانستان والدول التي لديها قوات في أفغانستان، إما قوبلت بالرفض أو لم يُبتّ فيها بعد. |
En revanche, certains pays sont revenus sur leurs avancées antérieures en matière de bonnes pratiques ou n'ont pas doté de mécanismes d'application effectifs leurs lois et politiques, pourtant vigoureuses. | UN | وعلى العكس من ذلك، تخلت بعض البلدان عن ممارسات جيدة سابقة أو لم تقم، خلاف ذلك، بتدعيم قوانين وسياسات هي من النواحي الأخرى قوية بآليات تنفيذ فعالة. |
Note : Les deux points (..) indiquent que les données ne sont pas disponibles ou n'ont pas été communiquées séparément. | UN | ملاحظة: تشير النقطتان )٠٠( الى أن البيانات غير متاحة أو أنها لم تبلغ على حدة. |
L'unique raison pour laquelle des programmes de ce type n'ont pas été adoptés est que les pays sont dépourvus de la volonté politique de le faire ou n'ont pas accepté de reconnaître les < < obligations > > découlant de la reconnaissance juridique des droits de l'homme pertinents. | UN | والسبب الوحيد في أن هذا النوع من البرامج لم يعتمد هو أن البلدان لم تظهر إرادة سياسية لاعتمادها أو أنها لم تقبل " الالتزامات " التي كانت ستترتب على اعترافها القانوني بحقوق الإنسان ذات الصلة. |
Informations sur les recommandations concernant l'exercice biennal 1998-1999 qui sont en cours de mise en œuvre ou n'ont pas été mises en œuvre | UN | الجدول ألف-2: تفاصيل عن التوصيات السابقة الجاري تنفيذها أو التي لم تنفذ لفترة السنتين 1998-1999 الإدارة |
Le mariage n'est possible qu'entre personnes qui n'ont pas d'autre engagement matrimonial ou n'ont pas enregistré d'autre liaison. | UN | والزواج ممكن فقط بين الأشخاص الذين لم يدخلوا في أي علاقة زواج أخرى أو الذين لم يسجلوا أية علاقة معاشرة أخرى. |
Pour déterminer quelles opérations sont inhabituelles, les entités concernées doivent prêter une attention particulière à toutes les opérations effectuées ou envisagées dont les caractéristiques sont sans rapport avec l'activité économique du client, ou ne correspondent pas aux paramètres normaux observables sur le marché ou n'ont pas de fondement légal évident. | UN | وللتعرف على المعاملات غير العادية، يجب على الأشخاص والكيانات الملزمة بالإبلاغ أن تولي اهتماما خاصا لجميع المعاملات، المنجزة أو قيد الإنجاز، التي لا تمت خصائصها بصلة للنشاط الاقتصادي الذي يزاوله العميل أو التي هي خارج حدود السوق العادية أو ليس لها تبرير قانوني واضح. |
On a reçu de nombreuses informations faisant état de sévices physiques et de vols qui ont été commis par des agents de l'État ou n'ont pas fait l'objet d'une enquête en bonne et due forme de la police. | UN | وقد وردت تقارير عديدة تفيد تعرضهم لاعتداءات بدنية وسرقات إما ارتكبها أشخاص يعملون في خدمة الدولة أو تقاصرت الشرطة عن التحقيق فيها تحقيقا وافيا. |
Les problèmes rencontrés tiennent au fait que les besoins des utilisateurs ont changé au fil du temps ou n'ont pas toujours été bien cernés. | UN | وقد برزت مشاكل ﻷن احتياجات المستعملين كانت تتغير مع الوقت أو أنه لم يتم التفكير فيها بطريقة وافية. |
Ces résolutions sont les textes portant autorisation de la publication de mises à jour régulières de la Liste récapitulative des produits dont la consommation ou la vente ont été interdites ou rigoureusement réglementées, ou qui ont été retirés du marché ou n'ont pas été approuvés par les gouvernements. | UN | وتشكل هذه القرارات الولاية المتعلقة بإصدار استكمالات دورية للقائمة الموحدة للمنتجات التي تحظر الحكومات استهلاكها/أو بيعها أو التي تسحبها أو تفرض عليها قيود صارمة أو التي لا توافق عليها. |
Dans sa résolution 37/137 du 17 décembre 1982, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général d'établir une liste récapitulative des produits dont la consommation ou la vente ont été interdites ou rigoureusement réglementées, qui ont été retirés du marché ou n'ont pas été approuvés par les gouvernements, sur la base des travaux déjà effectués par les organismes des Nations Unies. | UN | 1 - طلبت الجمعية العامة، في قرارها 37/137 المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1982، إلى الأمين العام إعداد قائمة موحدة بالمنتجات التي تحظر الحكومات استهلاكها و/أو بيعها أو تقوم بسحبها أو تفرض عليها قيودا صارمة أو لا توافق عليها(1)، وذلك بناء على الأعمال التي تم الاضطلاع بها فعلا داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Il encourage l'État partie à poursuivre ses efforts pour promouvoir les actions d'éducation concernant les droits de l'enfant dans le pays, notamment les initiatives visant les groupes vulnérables de personnes qui sont analphabètes ou n'ont pas bénéficié d'un enseignement de type classique. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على بذل جهود لتعزيز التثقيف في مجال حقوق الطفل في البلد، بما في ذلك اتخاذ مبادرات للوصول إلى المجموعات الضعيفة التي تعاني من الأُمية أو تفتقر إلى التعليم الرسمي. |
Aujourd'hui encore, un certain nombre d'expulsés qui n'ont pas été en mesure de prouver leur ascendance iranienne sont considérés comme apatrides dans la mesure où ils ne sont pas reconnus comme ressortissants iraquiens par le Gouvernement et n'ont pas pu obtenir ou n'ont pas demandé la nationalité iranienne. | UN | وحتى يومنا هذا لا يزال عدد من المطرودين الذين لم يتمكنوا من إثبات أصلهم الإيراني يعتبرون عديمي الجنسية، لأن حكومة العراق لا تقبلهم كمواطنين عراقيين ولأنهم لم يتمكنوا من الحصول على الجنسية الإيرانية أو لأنهم لم يسعوا إلى الحصول عليها. |