En revanche, les pays qui ne veulent pas ou ne peuvent pas souscrire à ce type d'accord risquent de se trouver marginalisé au sein du système commercial multilatéral. | UN | إلا أن هذا يمكن أن يفضي أيضاً إلى تهميش بعض البلدان ضمن النظام التجاري الدولي إذا كانت هذه البلدان غير راغبة في الانضمام إلى هذه الترتيبات أو غير قادرة على مجاراة وتيرتها وعمقها. |
Rien d'étonnant à ce que ces troubles soient plus répandus et risquent davantage de se reproduire dans les sociétés pauvres, en particulier lorsque les pouvoirs publics ne veulent ou ne peuvent pas garantir une protection sociale ni promouvoir l'intégration sociale. | UN | وليس ثمة ما يدعو إلى الاستغراب من أن العنف الأهلي أكثر انتشارا، وأيضا أكثر تكرارا، في المجتمعات الأفقر، وخاصة عندما تكون الحكومات غير راغبة أو غير قادرة على بذل جهود تكفل الحماية الاجتماعية وتعزز التكامل الاجتماعي. |
Dans bien des cas, les individus hésitent à dénoncer les trafiquants ou à témoigner, ou ne peuvent pas le faire parce qu'ils ne font confiance ni à la police ni au système judiciaire, ou parce qu'il n'existe pas de mécanismes de protection efficaces. | UN | وفي العديد من الحالات، يكون الأفراد مترددين أو غير قادرين على الإبلاغ عن المتَّجرين أو أن يكونوا شهودا لعدم ثقتهم بالشرطة والنظام القضائي و/أو لعدم وجود أي آليات فعَّالة للحماية. |
Il devrait également chercher à vérifier combien de personnes déplacées ne souhaitent pas ou ne peuvent pas retourner dans l'État partie et étudier davantage les raisons pour lesquelles elles ne rentrent pas. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تسعـى إلى التحـقق من عدد الأشخاص المشردين الذين لا يرغبون في العودة أو لا يستطيعون العودة، وأن تستطلع بشكل موسع أسباب عدم عودتهم. |
Un autre indicateur est constitué par des violences sexuelles commises par des agents du pays d'origine ou par des violences sexuelles contre lesquelles les autorités de ce pays ne veulent pas ou ne peuvent pas fournir de protection. | UN | ومن المؤشرات اﻷخرى التعرض لعنف جنسي من قبل مسؤولين في بلد اﻷصل أو عنف جنسي لا ترغب السلطات أو لا تستطيع توفير حماية منه. |
86. Le Rapporteur spécial recommande aux États d'établir des règles claires et rigoureuses quant aux moyens que les forces de l'ordre peuvent ou ne peuvent pas employer pour procéder à des fouilles ou perquisitions dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. | UN | 86- ويوصي المقرر الخاص بأن تضع الدول معايير واضحة وصارمة بشأن العوامل التي يجوز أو لا يجوز للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين الاستناد إليها في إطار التفتيشات التي يقومون بها في سياق مكافحة الإرهاب. |
Il importe que l'enfant comprenne son propre corps et sa propre sexualité et sache quels gestes les autres peuvent ou ne peuvent pas faire à son égard. | UN | فمن المهم أن يفهم الطفل، ذكراً كان أم أنثى، جسده وأموره الجنسية وكيف يمكن لﻵخرين أو لا يمكن لهم أن يلمسوه. |
Certains, d'autre des blocages ou ne peuvent pas parler, heureusement, aucun n'est mort. | Open Subtitles | البعض لديــه. آخـرون يسكتون أو لا يمكنهم الحديــث، لحسن الحظ لا أحـد مـات. |
La communauté internationale doit aider les États à assumer cette responsabilité et ne le faire à leur place que lorsque les États ne veulent ou ne peuvent pas le faire eux-mêmes. | UN | وينبغي أن يعمل المجتمع الدولي على مساعدة الدول على الاضطلاع بمسؤوليتها وألا يتولى هذه المهمة إلا عندما تكون الدول غير راغبة في الاضطلاع بها أو غير قادرة على ذلك. |
La CPI joue un rôle important pour ce qui est du respect de l'obligation de rendre compte, lorsque les systèmes judiciaires nationaux ne parviennent pas à mener leur tâche à bien ou ne veulent ou ne peuvent pas se saisir d'une affaire. | UN | وتقوم المحكمة بدور هام لضمان المساءلة عندما تقصّر النظم القضائية الوطنية، أو عندما تكون غير مستعدة أو غير قادرة على القيام بواجبها. |
La justice internationale vient compléter les mécanismes nationaux de poursuites pénales lorsque les autorités nationales ne veulent pas ou ne peuvent pas traduire en justice les auteurs présumés de ces crimes. | UN | ويكمِّل العدل الدولي آليات المحاسبة الوطنية في الحالات التي تكون فيها السلطات الوطنية غير راغبة في تقديم الجناة المزعومين إلى العدالة، أو غير قادرة على ذلك. |
La compétence extraterritoriale ne peut être invoquée à titre secondaire que lorsque des États ne veulent pas ou ne peuvent pas se saisir d'une affaire particulièrement grave. Il faut veiller à prévenir l'exercice sélectif de la compétence universelle à des fins politiques. | UN | أما التشريعات الخارجة عن النطاق الإقليمي فيمكن اللجوء إليها بوصفها وسيلة ثانوية في الحالة التي تكون فيها الدول غير راغبة أو غير قادرة على التعامل مع جريمة خطيرة بعينها، وهنا ينبغي توخي العناية للحيلولة دون اتباع أسلوب الاستخدام الانتقائي للولاية القضائية العالمية من أجل تحقيق غايات سياسية. |
Ses enquêtes et ses procès avançant, la Cour s'est vu reconnaître le mérite d'influer sur certaines situations en faisant de poursuites internationales une réelle possibilité lorsque les tribunaux nationaux ne veulent ou ne peuvent pas agir. | UN | ومع تقدّم تحقيقات المحكمة وإجراءاتها القضائية، كان لها الفضل في التأثير في حالات معيّنة كونها تمثّل إمكانية يعول عليها لإجراء محاكمة دولية عندما تكون المحاكم الوطنية غير راغبة في اتخاذ أي إجراءات أو غير قادرة على القيام بذلك. |
C'est dans tous les cas à l'État territorial qu'il incombe au premier chef d'exercer sa compétence; la compétence extraterritoriale ne doit être invoquée qu'à titre secondaire lorsque les États ne veulent pas ou ne peuvent pas exercer leur compétence nationale. | UN | والمسؤولية الأساسية عن ممارسة الولاية القضائية ملقاة في جميع الحالات على عاتق الدولة الإقليمية؛ وينبغي المحاججة بالولاية القضائية خارج حدود الإقليم كوسيلة ثانوية عندما تكون الدول غير راغبة في ممارسة ولايتها القضائية الوطنية أو غير قادرة على ذلك. |
En ce qui concerne le reste de la région, le HCR a continué de venir en aide à ceux qui ont fui les violences en Libye en 2011, dont environ 50 000 personnes toujours déplacées à l'intérieur du pays, principalement des minorités qui ne veulent ou ne peuvent pas retourner dans leur région d'origine. | UN | 31- وفي أماكن أخرى من المنطقة، واصلت المفوضية مساعدة أولئك الذين فروا من العنف في ليبيا في عام 2011، بمن فيهم نحو 000 50 شخص ما زالوا مشردين داخلياً، وهم بصورة رئيسية أفراد أقليات غير مستعدين للعودة إلى مناطقهم الأصلية أو غير قادرين على ذلك. |
Veuillez également indiquer si les femmes victimes de la traite peuvent bénéficier d'une assistance juridique dans le cadre des poursuites pénales et si une protection spéciale, par exemple un permis de séjour provisoire, est proposée aux victimes qui ne souhaitent pas ou ne peuvent pas coopérer avec le parquet (ibid., par. 57). | UN | ويرجى أيضا الإشارة إلى ما إذا تتلقى النساء ضحايا الاتجار المساعدة القانونية خلال الدعاوي الجنائية وما إذا تُمنح حماية خاصة، بما في ذلك تصاريح إقامة مؤقتة، للضحايا الذين يكونون غير مستعدين أو غير قادرين على التعاون مع سلطات الادعاء (المرجع نفسه، الفقرة 57). |
Les plans nationaux de gestion écologiquement viable peuvent échouer car ceux qui s'occupent de la récolte sur le terrain ne sont pas informés ou ne peuvent pas ou ne veulent pas s'y conformer pour des raisons économiques. | UN | والخطط الوطنية للإدارة المستدامة للغابات قد تخفق لأن العاملين على الأرض في حصد الأخشاب لا يدركون الخطة الحراجية أو لا يستطيعون من الناحية الاقتصادية، اتباع تلك الخطة، أو لا يرغبون في اتباعها. |
ou ne peuvent pas se l'offrir. | Open Subtitles | أو لا يستطيعون الدفع مقابل الحصول على التكييف |
Lorsque ces parties ne veulent pas ou ne peuvent pas le faire, les acteurs humanitaires ont un rôle subsidiaire important à jouer. | UN | وفي الحالات التي لا ترغب فيها تلك الأطراف أو لا تستطيع القيام بذلك، يكون للجهات الفاعلة الإنسانية دور مساعد هام عليها الاضطلاع به. |
Toutefois, lorsque les systèmes nationaux ne veulent ou ne peuvent pas traduire les coupables en justice, le principe de la complémentarité offre un filet de sécurité. | UN | ولكن، عندما لا ترغب النظم الوطنية في تقديم الجناة إلى العدالة، أو لا تستطيع القيام بذلك فإن مبدأ التكامل يوفر شبكة أمان. |
I. Détermination des services Déterminer les services qui peuvent ou ne peuvent pas être sous-traités à des EMSP; en déterminant quels services ne peuvent pas être sous-traités à des EMSP, les États contractants prennent en compte des facteurs tels que le risque qu'un service particulier puisse impliquer la participation directe des membres du personnel des EMSP aux hostilités. II. Procédures pour la sélection et l'engagement des EMSP | UN | 1 - تحديد أي الخدمات التي يجوز أو لا يجوز التعاقد عليها مع الشركات العسكرية والأمنية الخاصة؛ وفي تحديد الخدمات التي لا يجوز التعاقد عليها، تراعي الدول المتعاقدة عوامل مثل ما إذا كان يمكن لخدمة بعينها أن تتسبب في أن يشارك موظفو الشركة العسكرية والأمنية الخاصة بصورة مباشرة في الأعمال العدائية. |
Déterminer les services des EMSP qui peuvent ou ne peuvent pas être exportés; en déterminant les services des EMSP qui ne peuvent pas être exportés, les États d'origine prennent en compte des facteurs tels que le risque qu'un service particulier puisse impliquer la participation directe des membres du personnel des EMSP aux hostilités. II. Établissement d'un système d'autorisation | UN | 53 - تحديد الخدمات التي يجوز أو لا يجوز للشركات العسكرية والأمنية الخاصة تصديرها. ولدى تحديد الخدمات التي لا يجوز تصديرها، تراعي دول المنشأ عوامل مثل ما إذا كان يمكن لخدمة بعينها أن تتسبب في أن يشارك موظفو الشركات العسكرية والأمنية الخاصة بصورة مباشرة في الأعمال العدائية. |
La suppression de ces termes aurait permis d'éviter une qualification abusive selon laquelle des crimes peuvent ou ne peuvent pas être punis par la peine capitale. | UN | وكان الخـــوف سيحول دون إقحام وصف اﻷسباب التي يمكن أو لا يمكن المعاقبــة عليها باﻹعدام. |
Le système extrascolaire consiste offre des classes et des niveaux d'enseignement semblables à ceux du système scolaire; il vise à dispenser des services d'enseignement aux personnes qui n'ont pas la possibilité de poursuivre leurs études ou ne peuvent pas le faire dans le système scolaire parce qu'elles ont des emplois permanents. | UN | يتكون التعليم غير النظامي من فصول ومستويات تعليم مماثلة للتعليم النظامي، ويوجد هذا النظام من التعليم لإتاحة خدمات التدريس للسكان الذين لا توجد لديهم الفرصة لمواصلة تعليمهم، أو لا يمكنهم مواصلة تعليمهم في المدارس النظامية، أو للأشخاص الذين يشغلون وظائف دائمة. |