Les organismes ou particuliers dont les intérêts sont susceptibles d'entrer en conflit avec ceux de l'enfant ne devraient pas être habilités à exercer une tutelle. | UN | ولا يجوز الاضطلاع بدور الوصي للوكالات أو الأفراد الذين قد تتضارب مصالحهم مع مصالح الطفل. |
Les organismes ou particuliers dont les intérêts sont susceptibles d'entrer en conflit avec ceux de l'enfant ne devraient pas être habilités à exercer une tutelle. | UN | ولا يجوز الاضطلاع بدور الوصي للوكالات أو الأفراد الذين قد تتضارب مصالحهم مع مصالح الطفل. |
Les organismes ou particuliers dont les intérêts sont susceptibles d'entrer en conflit avec ceux de l'enfant ne devraient pas être habilités à exercer une tutelle. | UN | ولا يجوز الاضطلاع بدور الوصي للوكالات أو الأفراد الذين قد تتضارب مصالحهم مع مصالح الطفل. |
VI. Ciblage de groupes de population vulnérables ou particuliers | UN | سادسا- الجهود المبذولة للعمل مع الفئات المعرّضة للخطر أو ذات الاحتياجات الخاصة من السكان |
Dans sa déclaration, l'Australie précise que l'avantage militaire est l'avantage attendu de l'attaque considérée dans son ensemble et non d'éléments isolés ou particuliers de cette attaque. | UN | ويوضح إعلان أستراليا أن الميزة العسكرية هي الميزة المتوقعة من الهجوم في مجموعه وليس فحسب من أجزاء معزولة أو محددة من هذا الهجوم. |
Les sanctions économiques ont des conséquences considérables pour les civils, même quand elles ne visent pas spécifiquement certains organes ou particuliers. | UN | فللجزاءات الاقتصادية آثار شديدة على المدنيين، حتى عندما لا تستهدف تحديداً بعض الجهات أو الخواص. |
Les organismes ou particuliers dont les intérêts sont susceptibles d'entrer en conflit avec ceux de l'enfant ne devraient pas être habilités à exercer une tutelle. | UN | ولا يجوز الاضطلاع بدور الوصي للوكالات أو الأفراد الذين قد تتضارب مصالحهم مع مصالح الطفل. |
Les entreprises ou particuliers qui violeraient la loi seraient condamnés à des amendes d'un montant égal à la somme qu'ils tentaient de récupérer par le biais d'une action en justice. | UN | وتفرض على الجهات التي تخالف هذا القانون من الشركات أو الأفراد غرامات تساوي المبلغ الذي سعت تلك الجهات إلى المطالبة به عبر التقاضي. |
Le fait qu'un tel acte ait été accompli par du personnel fourni par un État dans le cadre de l'opération de maintien de la paix ne change rien à la responsabilité internationale de l'ONU envers des tiers, États ou particuliers. | UN | وكون أي فعل من هذا القبيل قد أتاه أفراد وحدة عسكرية وطنية تشكل جزءا من عملية حفظ السلام لا يؤثر في المسؤولية الدولية للأمم المتحدة تجاه الدول الثالثة أو الأفراد. |
Enfin, le Groupe se déclare disposé à entreprendre des discussions avec d'autres groupes ou particuliers pour identifier les questions d'intérêt commun afin qu'il en soit débattu lors des différents mécanismes de négociation. | UN | وأشار، أخيرا، إلى استعداد المجموعة لإجراء مناقشات مع المجموعات الأخرى أو الأفراد من أجل تحديد المسائل محل الاهتمام المشترك التي يمكن تشجيعها في مختلف آليات التفاوض. |
L'Organisation a donc un intérêt vital et un rôle vital aussi dans la lutte contre le terrorisme en dissuadant les groupes mécontents de recourir au terrorisme comme moyen d'atteindre leurs objectifs, en privant les groupes ou particuliers des moyens de commettre des actes de terreur et en maintenant une vaste coopération internationale. | UN | ولذا، للمنظمة مصلحة حيوية ودور حيوي تؤديه في النضال ضد الإرهاب يتمثل في: اقناع المجموعات الساخطة بعدم احتضان الإرهاب كوسيلة لتحقيق أهدافها، وحرمان المجموعات أو الأفراد من الوسائل التي تمكنها من القيام بالأعمال الإرهابية، ودعم التعاون الدولي على أوسع نطاق. |
Les États ont en outre l'obligation de prendre des mesures pour empêcher des tiers (notamment entreprises ou particuliers) de s'immiscer dans l'exercice du droit au travail des hommes et des femmes sur un pied d'égalité. | UN | 32 - والدول ملزمة أيضا باتخاذ الخطوات اللازمة لمنع الطرف الثالث (بما في ذلك المؤسسات التجارية أو الأفراد العاديين) من التدخل لمنع التمتع على قدم المساواة بالحق في العمل. |
Le Groupe tient à souligner qu'un certain nombre d'investigations restent non concluantes en raison de nombreux facteurs, notamment l'absence de réponse ou la réception de réponses incomplètes des États membres, ainsi que le manque d'une coopération aussi complète que possible de ministères, institutions ou particuliers avec le Groupe d'experts. | UN | 4 - ويود الفريق أن يشير إلى أنه لا يزال هناك عدد من التحقيقات التي لم تكتمل بعد نتيجة لمجموعة متباينة من العوامل من بينها عدم الحصول على ردود من الدول، أو الحصول على ردود غير وافية، إلى جانب عدم قيام الوزارات الحكومية أو المؤسسات أو الأفراد بمد يد التعاون على أكمل وجه ممكن مع فريق الخبراء. |
Elle est particulièrement utile aux organisations, institutions, entités privées ou particuliers qui ont une question d'ordre juridique concernant un bien qui aurait éventuellement été volé, pillé ou déterré lors de fouilles, exporté ou importé illégalement ou qui pourrait être propriété d'État en vertu de la législation pertinente. | UN | وهي مفيدة بوجه خاص للمنظمات أو المؤسسات أو الكيانات الخاصة أو الأفراد الذين لديهم سؤال قانوني بشأن قطعة قد تكون سرقت أو نهبت أو استخرجت بطريقة غير قانونية أو صدرت أو استوردت و/أو قــد تكــون خاضعة لملكية دولة بموجب القانون ذي الصلة. |
6.3 Le Comité souligne qu'en vertu du paragraphe 7 a) de l'article 14, le critère essentiel est l'épuisement des recours internes par les requérants euxmêmes et non par d'autres organisations ou particuliers. | UN | 6-3 وترى اللجنة أن هناك شرطاً أساسياً تنص عليه الفقرة 7(أ) من المادة 14 ويقضي بأن يستنفد الملتمسون أنفسهم وليس المنظمات أو الأفراد الآخرين سبل الانتصاف المحلية. |
6.2 Le défaut par ces entités ou particuliers de prendre des mesures préventives contre l'exploitation et les abus sexuels, d'enquêter sur les cas d'exploitation ou d'abus portés à leur connaissance ou de prendre des mesures correctives en présence de cas d'exploitation ou d'abus sexuels est cause d'annulation de l'accord de coopération qui les lie à l'Organisation des Nations Unies. | UN | 6-2 ويشكل عدم قيام تلك الكيانات أو الأفراد باتخاذ التدابير الوقائية إزاء الاستغلال الجنسي أو الانتهاك الجنسي، أو بالتحقيق في الادعاءات بحدوثهما، أو باتخاذ الإجراءات التصحيحية عند حدوثهما، أسبابا لإنهاء أي ترتيب تعاوني مع الأمم المتحدة. |
Ciblage de groupes de population vulnérables ou particuliers: Réalisation des objectifs fixés par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire, par région et par cycle | UN | الجهود المبذولة للعمل مع الفئات المعرّضة للخطر أو ذات الاحتياجات الخاصة من السكــان: تحقيق الأهداف التـــي وضعتهـــا الجمعيـــة العامة في دورتهـــا الاستثنائيـــة العشريـن، بحسب المناطــق 1998-2000 و2000-2002 و2002-2004 |
e) Prise en compte des besoins particuliers: ciblage des groupes de population vulnérables ou particuliers; | UN | (ﻫ) التركيز على الاحتياجات الخاصة: الجهود الرامية إلى العمل مع الفئات المعرّضة للخطر أو ذات الاحتياجات الخاصة من السكان؛ |
En projetant ces œuvres, la Chinese Women's Association of America a provoqué un débat sur les activités et les programmes qu'elle pourrait mener pour contribuer au règlement de certains problèmes généraux ou particuliers. | UN | وعُرض الفيلمان لتنشيط المناقشة بشأن الأنشطة والبرامج التي يمكن أن تقوم بها الجمعية للإسهام في أحد مجالات الاهتمام، سواء بصورة عامة أو محددة. |
Pour ce faire, elle a recours à des séminaires et des causeries sur des thèmes généraux ou particuliers en rapport avec les droits de l'homme, et à des publications sur les déclarations, conventions internationales ou lois nationales ayant trait à ces droits. | UN | وتضطلع اللجنة بعملها من خلال الحلقات الدراسية والنقاشية التي تتناول مسائل عامة أو محددة تتعلق بحقوق اﻹنسان، والمنشورات التي تتناول اﻹعلانات والاتفاقيات الدولية والقوانين الوطنية المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Les sanctions économiques ont des conséquences considérables pour les civils, même quand elles ne visent pas spécifiquement certains organes ou particuliers. | UN | فللجزاءات الاقتصادية آثار شديدة على المدنيين، حتى عندما لا تستهدف تحديداً بعض الجهات أو الخواص. |
Des contributions écrites ont été reçues de 42 États, d'un observateur, de sept organismes et entités des Nations Unies, de deux institutions nationales des droits de l'homme et de 36 organisations de la société civile et autres institutions, groupes ou particuliers. | UN | وقد وردت إسهامات خطية من 42 دولة()، ومن مراقب واحد()، ومن سبع وكالات وكيانات تابعة للأمم المتحدة()، ومن مؤسستين وطنيتين لحقوق الإنسان()، ومن 36 منظمة من منظمات المجتمع المدني، ومن مؤسسات أو جماعات أخرى أو أفراد آخرين(). |
Les actes qu'elles s'engagent à prévenir et à punir sont toutefois des actes commis par des êtres humains, qu'ils soient gouvernants, fonctionnaires ou particuliers, non pas des actes commis par un État. | UN | غير أن اﻷفعال التي تعهدت هذه الدول بمنعها والمعاقبة عليها هي أفعال ﻷفراد من البشر، سواء كانوا حكاما مسؤولين دستوريا أو موظفين رسميين أو أفرادا عاديين، وليست أفعالا لدول. |