2. L'accusé entendait spolier le propriétaire et s'approprier les biens en question à des fins privées ou personnelles. | UN | 2 - أن يكون المتهم قد تعمد حرمان المالك من هذه الممتلكات والاستيلاء عليها للاستعمال الخاص أو الشخصي(). |
La délégation costaricienne ne saurait souscrire à la création de plusieurs unités investies de pouvoirs d'enquête différents car cela entraverait la collecte d'éléments de preuve et exposerait les enquêtes à des ingérences politiques ou personnelles. | UN | ولا يستطيع وفده أن يوافق على إنشاء وحدات مختلفة بقدرات تحقيقية متباينة لأن ذلك ربما يقلل من إمكانية جمع الأدلة ويُخضع التحقيقات للنفوذ السياسي أو الشخصي. |
Les barrières à un ajustement réussi incluent celles de la société hôte, ainsi que des barrières individuelles ou personnelles. | UN | وعوائق التكيف الناجح تتضمن العوائق الموجودة داخل المجتمع المضيف، فضلا عن العوائق الفردية أو الشخصية. |
Ses relations professionnelles ou personnelles n'exercent aucune influence indue, et n'en donnent pas l'apparence, sur les actes qu'il accomplit dans l'exercice de sa fonction. | UN | ولا يجوز أن يتأثر سلوك القاضي المهني مطلقا بالعلاقات المهنية أو الشخصية أو أن تبدو عليه مظاهر التأثر بها. |
vii) Fournir un cautionnement et constituer des sûretés réelles ou personnelles, dont le montant et les délais et modalités de versement sont fixés par la Chambre préliminaire; | UN | ' ٧ ' وجوب أن يودع الشخص المعني تعهدا أو يقدم ضمانا أو كفالة عينية أو شخصية تحدد الدائرة التمهيدية مبلغها وآجالها وطرق دفعها؛ |
La modification de l'alinéa d) iii) de la disposition 105.3 (Congé dans les foyers) a pour objet de faire en sorte qu'un fonctionnaire puisse être autorisé à prendre son congé dans les foyers dans un pays autre que celui dont il est ressortissant s'il y a d'étroites attaches familiales ou personnelles. | UN | 4 - وتعدل القاعدة 105/3 (د) ' 3`، إجازة زيارة الوطن، لتنص على أن بإمكان الموظف أن يسافر إلى بلد غير بلد جنسيته لقضاء إجازة زيارة الوطن إذا كانت للموظف روابط أسرية أو شخصية وثيقة في ذلك البلد. |
L'État partie nie que le Président de la Cour suprême ait été prévenu contre l'auteur pour des raisons politiques ou personnelles. | UN | وتنفي الدولة الطرف وجود أي تحيِّز سياسي أو شخصي من جانب رئيس المحكمة تجاه صاحب البلاغ. |
Il estime aussi que le contrôle effectué en la matière doit être soumis au principe de la transparence et à l'obligation de rendre compte, ce qui permettra d'éviter que l'aide ne soit détournée à des fins privées ou personnelles. | UN | كما أنه يعتقد بوجوب ممارسة الشفافية والمساءلة في رصد تقديم المساعدة الإنسانية لضمان عدم إساءة استخدامها لتحقيق مكاسب شخصية أو فردية. |
L'auteur avait l'intention de spolier le propriétaire des biens et de se les approprier à des fins privées ou personnelles. | UN | 2 - أن يتعمد مرتكب الجريمة حرمان المالك من هذه الممتلكات والاستيلاء عليها للاستعمال الخاص أو الشخصي(). |
2. L'auteur avait l'intention de spolier le propriétaire et de s'approprier les biens en question à des fins privées ou personnelles. | UN | 2 - أن يتعمد مرتكب الجريمة حرمان المالك من هذه الممتلكات ووضع اليد عليها للاستعمال الخاص أو الشخصي(). |
L'accusé avait l'intention de spolier le propriétaire et de s'approprier les biens en question à des fins privées ou personnelles. | UN | 2 - أن ينوي المتهم نزع تلك الممتلكات من صاحبها ومصادرتها للاستعمال الخاص أو الشخصي(). |
L'auteur avait l'intention de spolier le propriétaire des biens et de se les approprier à des fins privées ou personnelles. | UN | 2 - أن يتعمد مرتكب الجريمة حرمان المالك من هذه الممتلكات والاستيلاء عليها للاستعمال الخاص أو الشخصي(). |
Dans le cadre de la société de pluralisme ethnique et religieux de Singapour et de la nécessité de respecter la liberté des minorités de pratiquer leurs lois religieuses et personnelles, la République de Singapour se réserve le droit de ne pas appliquer les dispositions des articles 2 et 16 lorsque cette application serait contraire auxdites lois religieuses ou personnelles. | UN | تحتفظ جمهورية سنغافورة، في سياق مجتمع سنغافورة المتعدد اﻷعراق والمتعدد الديانات وكذلك في سياق الحاجة الى احترام حرية اﻷقليات في أن تمارس قوانينها الدينية والشخصية، بحقها في عدم تطبيق أحكام المادتين ٢ و ١٦ حيثما يتعارض الامتثال لهذه اﻷحكام مع القوانين الدينية أو الشخصية لﻷقليات. |
Dans certaines régions, le personnel est toutefois obligé de se déplacer ou de solliciter les conseils de l'ombudsman par téléphone ou courrier électronique, ce qui n'est pas approprié s'agissant d'informations confidentielles ou personnelles. | UN | غير أنه يكون على الموظفين في بعض المناطق السفر أو التماس المشورة من أمين المظالم عبر الهاتف أو البريد الإلكتروني، وهي طريقة غير مناسبة للتعامل مع المعلومات السرية و/أو الشخصية. |
La législation permet de répondre aux demandes écrites de la Tunisie et de l'Égypte qui réclament le gel des avoirs de leurs anciens dirigeants et fonctionnaires de haut rang ou de leurs associés et des membres de leur famille, soupçonnés d'avoir détourné des fonds publics ou obtenu des biens de manière inappropriée en profitant de leurs fonctions ou de leurs relations familiales, commerciales ou personnelles. | UN | واعتُمدت هذه اللائحة إثر طلبات كتابية مقدَّمة من تونس ومصر لتجميد أصول زعيميهما السابقين وكبار المسؤولين وشركائهم وأفراد أسرهم المشتبه في سلبهم لأموال الدولة أو في حصولهم على ممتلكات بصورة غير سليمة بفضل منصبهم أو علاقاتهم الأسرية أو التجارية أو الشخصية. |
g) Fournir une caution ou constituer des sûretés réelles ou personnelles, dont le montant, les délais et les modalités de règlement sont fixés par la Chambre préliminaire; | UN | (ز) وجوب أن يودع الشخص المعني تعهدا أو يقدم ضمانا أو كفالة عينية أو شخصية تحدد الدائرة التمهيدية مبلغها وآجالها وطرق دفعها؛ |
g) Fournir une caution ou constituer des sûretés réelles ou personnelles, dont le montant, les délais et les modalités de règlement sont fixés par la Chambre préliminaire; | UN | (ز) وجوب أن يودع الشخص المعني تعهدا أو يقدم ضمانا أو كفالة عينية أو شخصية تحدد الدائرة التمهيدية مبلغها وآجالها وطرق دفعها؛ |
g) Fournir une caution ou constituer des sûretés réelles ou personnelles, dont le montant, les délais et les modalités de règlement sont fixés par la Chambre préliminaire; | UN | (ز) وجوب أن يودع الشخص المعني تعهدا أو يقدم ضمانا أو كفالة عينية أو شخصية تحدد الدائرة التمهيدية مبلغها وآجالها وطرق دفعها؛ |
La modification de l'alinéa c) de la disposition 205.2 (Congé dans les foyers) a pour objet de faire en sorte qu'un fonctionnaire puisse être autorisé à prendre son congé dans les foyers dans un pays autre que celui dont il est ressortissant s'il y a d'étroites attaches familiales ou personnelles. | UN | 10 - وتعدل القاعدة 205/2 (ج)، إجازة زيارة الوطن، لتنص على أن بإمكان موظفي المشاريع أن يسافروا إلى بلد غير بلد جنسيتهم لقضاء إجازة زيارة الوطن إذا كانت لهم روابط أسرية أو شخصية وثيقة في ذلك البلد. |
a) La modification de l'alinéa d) iii) de la disposition 105.3 (Congé dans les foyers) a pour objet de faire en sorte qu'un fonctionnaire puisse être autorisé à prendre son congé dans les foyers dans un pays autre que celui dont il est ressortissant s'il y a d'étroites attaches familiales ou personnelles; | UN | (أ) تعدل القاعدة 105/3 (د)، الإجازة السنوية، للنص على أن بإمكان الموظف أن يسافر إلى بلد آخر غير بلد جنسيته لقضاء الإجازة إذا كان لذلك الموظف روابط أسرية أو شخصية وثيقة في ذلك البلد؛ |
103. De l'avis de nombreux experts et participants, les problèmes des États multiraciaux et multiethniques étaient systémiques et non pas seulement liés à des questions psychosociales ou personnelles de discrimination. | UN | 103- اعترف خبراء ومشتركون كثيرون بأن مشاكل الدول المتعددة الأعراق والمتعددة الإثنيات هي مشاكل نظامية وليست مجرد قضايا تمييز نفسي - اجتماعي أو شخصي. |
Elle prévoit de lourdes peines - jusqu'à trois ans d'emprisonnement - pour les personnes qui font entrer en contrebande dans le Royaume des armes militaires ou personnelles ou des pièces et munitions connexes en vue de porter atteinte à la sécurité intérieure ou de se livrer à des activités illicites. | UN | كما نص النظام على عقوبات رادعة - قد تصل إلى السجن مدة ثلاثين سنة - في حق من يهرب أسلحة حربية أو فردية أو قطع منها أو ذخائر إلى داخل المملكة بقصد الإخلال بالأمن الداخلي أو الإفساد في الأرض. |