"ou philosophiques" - Traduction Français en Arabe

    • أو الفلسفية
        
    • أو فلسفية
        
    • أو الفكرية
        
    • والفلسفية
        
    Plusieurs dizaines de communautés religieuses ou philosophiques coexistent et collaborent dans le pays. UN وأفادت لكسمبرغ بوجود عشرات الجماعات الدينية أو الفلسفية التي تتعايش وتعمل جنبا إلى جنب في البلد.
    Dans ses rapports avec des particuliers, un fonctionnaire de police doit rester impartial afin d'éliminer la possibilité que sa conduite soit motivée par des préjugés fondés sur la race, la nationalité, les convictions religieuses, politiques ou philosophiques ou sur tout autre raison. UN ولدى التعامل مع الناس، ينبغي لرجل الشرطة أن يكون محايداً من أجل استبعاد احتمال الإتيان بسلوك قد ينطوي على تحامل على أساس العرق أو الجنسية أو المعتقدات الدينية أو السياسية أو الفلسفية أو لأي سبب آخر.
    Or, il est de la responsabilité de chaque pays de veiller à ce que chacun se sente libre et respecté dans ses choix religieux ou philosophiques. UN ويتحمل كل بلد المسؤولية عن كفالة الشعور بالحرية والاحترام للجميع في إطار اختياراتهم الدينية أو الفلسفية.
    Dans la pratique, le droit de refuser le service armé est interprété largement, et chacun peut invoquer des motifs religieux, éthiques ou philosophiques. UN وفي الممارسة المتبعة في جمهورية ألمانيا الاتحادية يفسر الحق في رفض تأدية خدمة حربية تفسيراً واسع النطاق يسمح بالتمسك بأسباب دينية أو أخلاقية أو فلسفية.
    21. S'agissant de la liberté de religion ou de conviction, un rapport d'un groupe d'experts sur l'évolution des relations entre l'État et les communautés cultuelles ou philosophiques avait été rendu public le 4 octobre 2012. UN 21- وفيما يتعلق بحرية الدين أو الاعتقاد، نُشر في 4 تشرين الأول/أكتوبر 2012 تقرير صدر عن فريق خبراء يتناول تطور العلاقات بين الدولة والمجموعات الثقافية أو الفكرية.
    Le respect de la liberté des parents qui souhaitent que leurs enfants reçoivent une instruction conforme à leurs convictions religieuses, morales ou philosophiques a été affirmé dans tous les instruments relatifs aux droits de l'homme à caractère général, et est constamment invoqué devant les tribunaux. UN كما أن احترام حرية الوالدين في تعليم أولادهم وفقا لمعتقداتهم الدينية أو الأخلاقية أو الفلسفية قد تأكد في كافة المعاهدات العامة لحقوق الإنسان، وهو حق يتعرض بصفة مستمرة للتقاضي بشأنه أمام المحاكم.
    493. Le troisième élément était le libre choix du contenu de l'enseignement sans interférence par l'État ou un tiers, eu égard en particulier, mais non exclusivement, aux convictions religieuses ou philosophiques. UN 493- ويتمثل العنصر الثالث في حرية اختيار التعليم دون تدخل من الدولة أو من طرف ثالث، وبخاصة، ولكن لا على سبيل الحصر، فيما يتعلق بالمعتقدات الدينية أو الفلسفية.
    Les parties concernées par ce débat étaient notamment les communautés cultuelles, conventionnées ou non, ainsi que les associations laïques, laïcistes, humanistes, agnostiques ou philosophiques. UN والأطراف المعنية بهذا الحوار هي على وجه الخصوص المجموعات الثقافية التقليدية أو غير التقليدية، فضلاً عن الجمعيات العلمانية والإنسانية والإلحادية أو الفلسفية.
    Le problème est de garantir que les nouvelles approches organisationnelles tiennent suffisamment compte des nouvelles orientations doctrinales ou philosophiques. UN 23 - وبات التحدي يتمثّل في كفالة أن تنعكس التحولات الفكرية أو الفلسفية بصورة كاملة في النُهج التنظيمية المتبعة.
    Pour que la notion de dignité humaine ait valeur de référence normative dans le droit international des droits de l'homme, cependant, il est primordial de veiller à ce qu'aucune de ces traditions ne s'en attribue le monopole et à ce qu'elle reste ouverte à une grande diversité de lectures religieuses ou philosophiques. UN غير أن من الحاسم، لكي يؤدي مفهوم كرامة الإنسان وظيفة المرجع المعياري في القانون الدولي لحقوق الإنسان، التأكد من عدم ادعاء أي من تلك التقاليد أنها تحتكر مفهوم الكرامة، بل يبقى بالأحرى مفتوحاً لعدد واسع ومتنوع من القراءات الدينية أو الفلسفية.
    9.19 Le second mécanisme mis en place pour remédier aux problèmes posés par les convictions religieuses ou philosophiques des parents consiste à dispenser un enseignement souple, dans la mesure du possible, et conforme à la culture des élèves. UN 9-19 والآلية الثانية الرامية إلى علاج المشاكل المصادفة على أساس معتقدات الآباء الدينية أو الفلسفية تنطوي على مرونة في التعليم، قدر الإمكان، ووفقاً لخلفية التلاميذ.
    43. Le Comité, tout en prenant note de la politique suivie par l'État partie en ce qui concerne la collecte de données révélant l'origine raciale ou ethnique, les opinions politiques, les convictions religieuses ou philosophiques et d'autres données personnelles, reste préoccupé par les lacunes dans la collecte et l'analyse de données désagrégées. UN 43- فيما تأخذ اللجنة علماً بسياسة الدولة الطرف فيما يتعلق بجمع البيانات التي تكشف النقاب عن الأصل العرقي أو الإثني أو الآراء السياسية أو المعتقدات الدينية أو الفلسفية وغيرها من البيانات الشخصية، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء أوجه النقص في عملية جمع وتحليل البيانات المصنفة.
    − Aux termes de l'article 18, < < toutes les personnes sont égales devant la loi > > et nul ne peut faire l'objet d'une discrimination injuste fondée, notamment, sur le sexe, la race, la religion, l'appartenance ethnique, la langue, les convictions politiques, religieuses ou philosophiques, la situation économique, le niveau d'instruction ou la condition sociale. UN - المادة 18: تنص على أن " الجميع متساوون أمام القانون " ولا يجوز التمييز ضد أي فرد على أساس الجنس أو العرق أو العقيدة أو الأصل الإثني أو اللغة أو المعتقدات السياسية أو الدينية أو الفلسفية أو الوضع الثقافي أو الاقتصادي أو الاجتماعي.
    L'article 26 de la Déclaration, ainsi que le droit international relatif aux droits de l'homme qui lui a fait suite, garantit en outre le droit des parents et des représentants légaux à choisir l'éducation à donner à leurs enfants en fonction de leurs convictions religieuses, morales ou philosophiques. UN والمادة 26 من الإعلان، والقانون الدولي لحقوق الإنسان() الذي صدر بعده، يضمنان أيضاً حق الآباء والأوصياء في اختيار تعليم أبنائهم بما يتوافق مع قناعاتهم الدينية أو الأخلاقية أو الفلسفية.
    Est prohibée toute discrimination dans l'accès ou l'exercice des emplois, fondée sur le sexe, les opinions politiques, religieuses ou philosophiques. > > . UN ويتمّ حظر أي شكل من أشكال التمييز في الحصول على الوظيفة أو ممارستها على أساس نوع الجنس، أو المواقف السياسية، أو الآراء الدينية أو الفلسفية " .
    Ainsi l'employeur ne peut en principe faire la distinction sur la base de l'âge, du sexe, de l'état civil, du passé médical, de la race, de la couleur, de l'ascendance ou de l'origine nationale ou ethnique, des convictions politiques ou philosophiques, de l'affiliation à une organisation syndicale ou à une autre organisation. > > (Art. 2 bis de cette convention collective.) UN وهكذا، " لا يجوز لرب العمل مبدئياً أن يـمارس التمييز على أساس العمر أو الجنس أو الحالة المدنية أو الماضي الطبي أو العرق أو اللـون أو النسب أو الأصـل القـومي أو الإثني أو المعتقدات السياسية أو الفلسفية أو الانتماء إلى منظمة نقابية أو غيرها من المنظمات " (المادة 2 مكرراً من هذه الاتفاقية الجماعية).
    En outre, des personnes traditionnellement marginalisées, comme les femmes, souhaiteront peut-être se rencontrer au-delà des divisions religieuses en vue d'identifier les types de discrimination existant dans différentes traditions religieuses ou philosophiques et d'envisager des stratégies susceptibles de corriger cet état de choses. UN وعلاوة على ذلك، قد يرغب الأشخاص المهمشون تقليديا، مثل النساء، في التلاقي متخطين الانقسامات الدينية بغية تحديد أنماط من التمييز الممارسة في تقاليد دينية أو فلسفية مختلفة ووضع استراتيجيات قد تساعد على تصحيح واقع الحال.
    d) Pour instaurer une culture de la tolérance et du respect de la diversité, il y a lieu de faire cesser les pratiques discriminatoires que certains gouvernements du Nord imposent à d'autres pour des motifs tels que le sexe, la religion, la culture, la race, les opinions politiques ou les conceptions juridiques ou philosophiques. UN (د) لكي تصبح ثقافة التسامح واحترام التنوع حقيقةً واقعةً، من الضروري اجتثاث الممارسات التمييزية التي تفرضها بعض حكومات دول الشمال على الآخرين على أساس نوع الجنس، أو الدين، أو الثقافة، أو العرق، أو الرأي السياسي، أو على أساس مفاهيم قانونية أو فلسفية.
    Au-delà des avantages concrets résultant de l'union des forces, cette coopération montre également qu'un engagement en faveur des droits de l'homme peut créer une solidarité au-delà de tous les clivages religieux, culturels ou philosophiques, et même renforcer la solidarité. UN وتتجاوز منافع هذا التعاون المزايا العملية لتوحيد القوى، إذ يوضح أيضاً أن الالتزام بحقوق الإنسان يؤدي إلى التضامن ويعززه في ما بين الجماعات الدينية والثقافية والفلسفية على اختلافها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus