"ou pouvaient" - Traduction Français en Arabe

    • أو يمكن أن
        
    • أو الذي يمكن أن
        
    • أو إمكانية
        
    • أو يمكنها
        
    En outre, ils ont été choisis au vu de leur expérience de programmes, de projets ou d'activités qui exploitaient les applications des techniques spatiales ou pouvaient en tirer parti. UN واختير المشاركون أيضاً على أساس خبرتهم العملية في برامج أو مشاريع أو منشآت تستخدم تطبيقات تكنولوجيا الفضاء أو يمكن أن تستفيد من استخدام تلك التكنولوجيا.
    En outre, ils ont été choisis au vu de leur expérience de programmes, de projets ou d'activités qui exploitaient les applications des techniques spatiales ou pouvaient en tirer parti. UN واختير أيضاً المشاركون على أساس خبرتهم العملية في برامج أو مشاريع أو منشآت تستخدم تطبيقات تكنولوجيا الفضاء أو يمكن أن تستفيد من استخدام تلك التكنولوجيا.
    En outre, ils ont été choisis au vu de leur expérience de programmes, de projets ou d'activités qui exploitaient les applications des techniques spatiales ou pouvaient en tirer parti. UN واختير المشاركون أيضاً على أساس خبرتهم العملية في برامج أو مشاريع أو منشآت تستخدم تطبيقات تكنولوجيا الفضاء أو يمكن أن تستفيد من استخدام تلك التكنولوجيا.
    - Observer, le cas échéant, les structures rénovées ou nouvellement construites, en estimer le nombre et déterminer combien d'entre elles étaient habitées ou pouvaient l'être; UN - رصد أية مبان أعيد بناؤها أو مبان جديدة، وتقدير عددها، وتحديد العدد الذي كان مسكونا أو الذي يمكن أن يصلح للسكنى منها؛
    Un membre a demandé si des quotas ethniques étaient ou pouvaient être utilisés pour l'attribution des postes dans la fonction publique, compte tenu en particulier des renseignements figurant dans le rapport selon lesquels 8 % de ces postes étaient réservés aux musulmans. UN وتساءل أحد اﻷعضاء عن مدى استخدام الحصص العرقية أو إمكانية استخدامها في اختيار من يعينون في الوظائف الحكومية من بين الذين يتقدمون بطلبات للتعيين فيها وذلك بخصوص عدة أمور، من بينها ما جاء في التقرير من معلومات مؤداها أن المسلمين خصصت لهم ٨ في المائة من هذه الوظائف.
    D'autres États encore avaient adopté une législation interne sur la question, ou pouvaient utiliser la Convention comme base légale. UN وسنَّت دولٌ أخرى تشريعات داخلية بشأن هذه المسألة، أو يمكنها استخدام الاتفاقية كأساس قانوني في هذا الصدد.
    En janvier 1994, lors de notre première visite, le problème de la destruction des maisons dans lesquelles se cachaient ou pouvaient se cacher des terroristes, avait retenu notre attention. UN ٦٤- وكانت مشكلة تدمير المنازل التي يختبئ أو يمكن أن يختبئ فيها إرهابيون قد استرعت انتباهنا في كانون الثاني/يناير ٤٩٩١ إبﱠان زيارتنا اﻷولى.
    Certains gouvernements accordaient ou pouvaient accorder des incitations et des dégrèvements fiscaux aux PME qui comptabilisaient et divulguaient leurs transactions. UN وبعض الحكومات تقدم أو يمكن أن تقدم حوافز وخصومات ضريبية للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تدرج في حساباتها صفقاتها وتبلغ عنها.
    En outre, ils ont été choisis au vu de leur expérience de programmes, de projets ou d'activités qui exploitaient les applications des techniques spatiales ou pouvaient en tirer parti. UN واختير المشاركون أيضاً على أساس خبرتهم العملية في برامج أو مشاريع أو منشآت تجارية تستخدم تطبيقات تكنولوجيا الفضاء أو يمكن أن تستفيد من استخدام تلك التكنولوجيا.
    En outre, ils ont été choisis au vu de leur expérience des programmes, projets ou activités qui exploitaient déjà les applications des techniques spatiales ou pouvaient en tirer parti. UN إضافة إلى ذلك، اختير المشاركون على أساس خبرتهم في برامج ومشاريع ومنشآت تستخدم بالفعل تطبيقات تكنولوجيا الفضاء أو يمكن أن تستفيد من استخدام تلك التكنولوجيا.
    La plupart des exposés ont porté sur le suivi au niveau des projets; les participants ont mentionné certains travaux relatifs à l'évaluation et à la façon dont le suivi et l'évaluation étaient ou pouvaient être menés au niveau national ou mondial. UN وكان معظم العروض يتعلق بالرصد على صعيد المشاريع، مع بعض الأعمال بشأن التقييم وبعض الإشارات إلى الكيفية التي يجري أو يمكن أن يجري بها التقييم على الصعيد الوطني أو العالمي.
    Chacun des deux articles a été approuvé par quelque 11 400 voix, bien qu'on ait continué à déplorer que ces articles contiennent toujours des dispositions qui étaient ou pouvaient être discriminatoires et étaient donc contraires à la Constitution des Etats-Unis. UN وتمت الموافقة على كل مادة بأغلبة ٠٠٤ ١١ صوت تقريبا، بصرف النظر عن الانتقاد المستمر بأن هاتين المادتين ما زالتا تتضمنان أحكاما تمييزية بالفعل أو يمكن أن تكون تمييزية، وبالتالي فإنها تتنافى مع دستور الولايات المتحدة.
    Chacun des deux articles a été approuvé par quelque 11 400 voix, bien qu'on ait continué à déplorer que ces articles contiennent toujours des dispositions qui étaient ou pouvaient être discriminatoires et étaient donc contraires à la Constitution des États-Unis. UN وتمت الموافقة على كل مادة بأغلبة ٠٠٤ ١١ صوت تقريبا، بصرف النظر عن الانتقاد المستمر بأن هاتين المادتين ما زالتا تتضمنان أحكاما تمييزية بالفعل أو يمكن أن تكون تمييزية، وبالتالي فإنها تتنافى مع دستور الولايات المتحدة.
    Si les accords bilatéraux d'investissement constituaient une lex specialis, définissant des droits et obligations contractuels pour les Parties, quelques experts se sont toutefois demandé dans quelle mesure ces accords pourraient ou pouvaient susciter des règles de droit international coutumier. UN وفي حين أن معاهدات الاستثمار الثنائية تشكل قانوناً خاصاً يرتب حقوقاً والتزامات تعاهدية بالنسبة لﻷطراف، فقد تساءل بعض الخبراء عن المدى الذي تؤدي أو يمكن أن تؤدي فيه معاهدات الاستثمار الثنائية إلى الاحتجاج بقواعد القانون الدولي العرفي.
    Les États parties ont noté les problèmes complexes que pouvait soulever la destruction de ces types de mines, qui contenaient ou pouvaient contenir de l'uranium appauvri, et souligné que des mesures devraient être prises pour faire mieux comprendre les questions liées à la destruction des mines antipersonnel dispersées par l'artillerie. UN ولاحظت الدول الأطراف التعقيد المحتمل المقترن بتدمير هذه الأنواع من الألغام، التي تحتوي أو يمكن أن تحتوي على يورانيوم منضب، وأنه ينبغي اتخاذ خطوات لتعزيز الفهم المرتبط بتدمير الألغام المضادة للأفراد التي تطلق من المدفعية.
    Il a été expliqué que, dans certains États, les mesures décrites dans les deux paragraphes pouvaient faire partie intégrante de la procédure de passation, pouvaient précéder immédiatement cette procédure ou pouvaient simplement constituer une étape de la planification à moyen ou long terme. UN وأُوضح أنه في بعض الولايات القضائية يمكن أن تكون الخطوات المبينة في الفقرتين كلتيهما جزءا من إجراءات الاشتراء أو يمكن أن تسبق إجراءات الاشتراء مباشرة أو يمكن أن تكون مجرد خطوة في تخطيط طويل الأجل أو متوسط الأجل.
    35. La Réunion était saisie d'un document du Bureau des affaires spatiales contenant un avant-projet de liste de mesures recommandées dans le Plan de mise en œuvre qui concernaient directement ou pouvaient concerner les sciences et les techniques spatiales et leurs applications. UN 35- وعرضت على الاجتماع وثيقة أعدها مكتب شؤون الفضاء الخارجي محتوية على مشروع أولي لقائمة اجراءات موصى بها في خطة التنفيذ ولها صلة مباشرة، أو يمكن أن تكون لها صلة بعلوم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها.
    Elle aboutirait à la création d'un souscomité qui aurait un pouvoir quasi illimité de visiter et d'inspecter tout lieu où des personnes étaient ou pouvaient être détenues dans n'importe quel État partie au protocole facultatif. UN فهذا الاقتراح يدعو إلى إنشاء لجنة فرعية دولية معنية بالتعذيب تتمتع بسلطة غير مقيدة من الناحية العملية تسمح لها بزيارة وتفتيش أي مكان يحتجز فيه أشخاص أو يمكن أن يكونوا محتجزين فيه في أي دولة طرف في البروتوكول الاختياري.
    - Observer, le cas échéant, les structures rénovées ou nouvellement construites, en estimer le nombre et déterminer combien d'entre elles étaient habitées ou pouvaient l'être; UN - رصد أية مبان أعيد بناؤها أو مبان جديدة، وتقدير عددها، وتحديد العدد الذي كان مسكونا أو الذي يمكن أن يصلح للسكنى منها؛
    Un membre a demandé si des quotas ethniques étaient ou pouvaient être utilisés pour l'attribution des postes dans la fonction publique, compte tenu en particulier des renseignements figurant dans le rapport selon lesquels 8 % de ces postes étaient réservés aux musulmans. UN وتساءل أحد اﻷعضاء عن مدى استخدام الحصص العرقية أو إمكانية استخدامها في اختيار من يعينون في الوظائف الحكومية من بين الذين يتقدمون بطلبات للتعيين فيها وذلك بخصوص عدة أمور، من بينها ما جاء في التقرير من معلومات مؤداها أن المسلمين خصصت لهم ٨ في المائة من هذه الوظائف.
    15. La majorité des États parties ne pouvaient pas accorder l'extradition, ou pouvaient la refuser, si la demande laissait craindre une forme de discrimination. UN 15- وأغلبية الدول الأطراف لا يمكنها أن توافق على التسليم (أو يمكنها أن ترفضه) إذا ما كان ثمَّة دواعي قلق بشأن التمييز فيما يتعلق بالطلب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus