"ou prévenir" - Traduction Français en Arabe

    • أو منع
        
    • أو لمنع
        
    • أو منعها
        
    • أو منعه
        
    • أو تمنع
        
    • أو الوقاية
        
    • أو الحيلولة
        
    • أو لمنعها
        
    Ce texte interdisait l'avortement sauf pour sauver la vie de la mère ou prévenir de graves dommages physiques. UN ويجرم هذا التشريع إجراء اﻹجهاض إلا إذا كان يستهدف إنقاذ حياة المرأة أو منع وقوع إصابة جسيمة.
    C'est désormais à la capacité de l'ONU de répondre de façon rapide et efficace aux appels qui lui sont adressés pour rétablir la démocratie ou prévenir des crises humanitaires que sa crédibilité se mesure. UN ولقد أصبحت قدرة اﻷمم المتحدة على الاستجابة الفورية والفعالة لما يوجه إليها من دعوات لاستعادة الديمقراطية أو منع نشوء اﻷزمات اﻹنسانية هي الاختبار الرئيسي لمصداقية المنظمة.
    L'action déployée pour atténuer ou prévenir ces crises financières devrait donc figurer en tête des préoccupations politiques. UN ولذا يجب أن يكون بذل الجهود الرامية إلى التخفيف من حدة هذه الأزمات المالية أو منع حصولها في مقدمة برنامج السياسة العامة.
    ii) Identifier les cibles pour traiter ou prévenir la maladie; UN لتحديد أهداف للمعالجة أو لمنع المرض؛
    Lorsque des catastrophes naturelles ou des épisodes de sécheresse entraînent une baisse de production, le gouvernement intervient sur le marché pour limiter ou prévenir les spéculations préjudiciables à l'intérêt général. UN وتدخلت الحكومة في السوق من أجل الحد من المضاربة المضرة بالصالح العام أو منعها في الحالات التي ينخفض فيها اﻹنتاج بسبب الكوارث الطبيعية أو حالات الجفاف.
    La programmation du PNUD a pu atténuer ou prévenir dans une certaine mesure la violence liée aux élections. La relation entre élections et violence est bien connue, mais on commence seulement à penser que le PNUD pourrait contribuer systématiquement à atténuer cette violence. UN 25 - استطاع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ببرمجته التخفيف من بعض العنف المتصل بالانتخابات أو منعه - ففهم الشركات للصلات القائمة بين الانتخابات والعنف، والدور المخفِّف الذي يمكن أن يقوم به برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لمّا يبدأ منهجياً بعد.
    ∙ prévoie de définir et de convenir d’appliquer des mesures spécifiques pour promouvoir la coopération bilatérale, régionale et mondiale dans le but d’intensifier la mise au point, l’application et la diffusion, y compris le transfert, de technologies, pratiques et procédés propres à permettre de maîtriser, réduire ou prévenir les émissions de gaz à effet de serre UN ● يعين إجراءات محددة ويقر تنفيذها لدعم التعاون الثنائي واﻹقليمي والعالمي لزيادة تطوير، وتطبيق، ونشر ونقل التكنولوجيات والممارسات والعمليات التي تحكم أو تخفض أو تمنع انبعاثات غازات الدفيئة؛
    N'ayant pas toujours suivi d'assez près les activités des partenaires, les services du HCR en Albanie n'ont pas pu déceler à temps ou prévenir certains problèmes. UN 24 - ولم تقم عملية المفوضية في ألبانيا دائما بالرصد الكافي لأداء الشركاء، مما أسفر عن الإخفاق في تحديد أو منع المشكلات في الوقت المناسب.
    À ce titre, les États pourraient notamment être tenus d'appliquer largement des mesures de précaution pour éviter ou prévenir des dommages graves ou irréversibles, même en l'absence de certitude scientifique absolue. UN ويمكن أن ينطوي ذلك، في جملة أمور، على اتخاذ ما يلزم من تدابير، مع توخي الحذر الشديد، حتى لو لم يكن اليقين العلمي التام قد تحقق، لتجنب أو منع وقوع ضرر جسيم أو غير قابل لﻹصلاح.
    Elles ont convenu que cela ne voulait pas dire qu'une violation alléguée devait être maintenue, mais plutôt qu'il fallait y mettre fin et éviter un dommage irréparable, ou prévenir une violation. UN ووافقت على أنه لا يمكن أن يعني إمكان إبقاء الانتهاك المدعى به، بل إنهاء الانتهاك وتفادي وقوع ضرر لا يمكن إصلاحه، أو منع حصول انتهاك.
    Les États devraient concerter efficacement leurs efforts pour décourager ou prévenir les déplacements et les transferts dans d'autres États de toutes activités et substances qui provoquent une grave détérioration de l'environnement ou dont on a constaté qu'elles étaient nocives pour la santé de l'homme. UN ينبغي أن تتعاون الدول بفعالية في الثني عن تحويل ونقل أي أنشطة ومواد تسبب تدهورا شديدا للبيئة أو يتبين أنها ضارة بصحة اﻹنسان الى دول أخرى، أو منع هذا التحويل والنقل.
    1) Votre pays s'engage-t-il à prendre les mesures nécessaires pour réduire au minimum ou prévenir les rejets de la substance chimique importée afin de protéger la santé humaine et l'environnement? UN هل يلتزم بلدكم باتخاذ التدابير اللازمة لتدنية إطلاقات المواد الكيميائية المستوردة أو منع تلك الإطلاقات بهدف حماية صحة الإنسان والبيئة ؟
    Objectif de l'Organisation : Apporter des connaissances et des compétences en matière de sûreté et de sécurité à tous les acteurs concernés dans le système des Nations Unies et réduire ou prévenir le stress traumatique UN هدف المنظمة: توفير المعارف والمهارات في مجال السلامة والأمن لجميع الجهات الفاعلة المعنية داخل منظومة الأمم المتحدة وتقليل أو منع الإجهاد الناجم عن الحوادث الخطيرة
    Elle réaffirme l'attachement du Conseil aux traités multilatéraux qui visent à éliminer ou prévenir la prolifération des armes nucléaires, chimiques et biologiques et souligne combien il importe que tous les États parties à ces traités les appliquent intégralement. UN ويؤكد القرار أيضا تأييده للمعاهدات المتعددة الأطراف التي ترمي إلى إزالة أسلحة الدمار الشامل أو منع انتشارها، ويبرز أهمية تنفيذ جميع الدول لها تنفيذا كاملا.
    1. Engagement à protéger la santé humaine et l'environnement en prenant les mesures nécessaires pour réduire au minimum ou prévenir les rejets UN 1- الالتزام بحماية صحة الإنسان والبيئة عن طريق اتخاذ التدابير الضرورية لتدنية أو لمنع الإطلاقات
    L'urgence de la prévention d'une course aux armements dans l'espace s'est accentuée en raison des préoccupations légitimes selon lesquelles les instruments juridiques existants étaient insuffisants pour empêcher la militarisation de l'espace ou prévenir l'implantation d'armes dans cet environnement. UN وقد أصبح منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي أكثر إلحاحاً نظراً لبواعث القلق المشروعة الناجمة عن عدم كفاية الصكوك القانونية القائمة لردع التمادي في عسكرة الفضاء الخارجي أو لمنع تسليحه.
    Il me semble qu'il ne s'agit pas maintenant d'une question de volonté, vu qu'on se montre bien plus disposé aujourd'hui qu'autrefois à envisager une intervention sur le terrain pour atténuer ou prévenir une catastrophe humanitaire. UN ويبدو لي أن هذا اﻵن ليس مسألة إرادة، ﻷن هناك استعدادا أكبر بكثير مما كان من قبل للنظر في التدخل في الميدان لتخفيف الكارثة الانسانية أو منعها.
    Bien que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques n'abolisse pas la peine de mort, il stipule qu'aucune disposition ne peut être prétextée pour retarder ou prévenir son abolition. UN وفي حين أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لم يلغ عقوبة الإعدام، فإنه ينص على أنه لا ينبغي التذرع بأي حكم لتأجيل إلغائها أو منعها.
    17. Dans sa résolution 2000/19, la SousCommission a invité les États Membres à fournir des informations au Groupe de travail à sa vingtseptième session, en 2002, sur les mesures prises pour réprimer ou prévenir la servitude pour dettes (par. 20). UN 17- إن اللجنة الفرعية، في قرارها 2000/19، قد دعت الدول الأعضاء إلى موافاة الفريق العامل، في دورته السابعـة والعشرين المقرر عقدها عام 2002، بمعلومات عما تتخذه من تدابير لقمع استعباد المَدين أو منعه (الفقرة 20).
    39. Dans sa résolution 2000/19, la SousCommission a invité les États Membres à fournir des informations au Groupe de travail à sa vingtseptième session, en 2002, sur les mesures prises pour réprimer ou prévenir la servitude pour dettes (par. 20). UN 39- إن اللجنة الفرعية، في قرارها 2000/19، قد دعت الدول الأعضاء إلى موافاة الفريق العامل، في دورته السابعـة والعشرين المقرر عقدها عام 2002، بمعلومات عما تتخذه من تدابير لقمع استعباد المَدين أو منعه (الفقرة 20).
    Elle n'entend pas directement réglementer ou prévenir les échanges internationaux, si ce n'est l'imposition faite aux Parties de n'autoriser en règle générale l'exportation des produits chimiques relevant de la Convention que vers les pays qui ont donné leur consentement préalable en connaissance de cause. UN وهي لا تقيد أو تمنع بصورة مباشرة مثل هذه التجارة، إلا بقدر ما قد يسمح الأطراف عموماً بتصديره من المواد الكيميائية التي تشملها الاتفاقية فقط إلى البلدان التي سبق أن عبّرت عن الموافقة عن عِلم.
    130. En matière de dépistage et d'intervention à un stade précoce pour réduire au maximum ou prévenir de nouveaux handicaps, différentes mesures ont été prises au niveau des Communautés. UN 130- وفي مجال الكشف والتدخل في مرحلة مبكرة لتخفيض حالات الإعاقة الجديدة إلى أدنى حد أو الوقاية منها اتخذت تدابير مختلفة على مستوى المجتمعات المحلية().
    Je prends également note des efforts déployés pour préserver ou prévenir d'autres dégradations de l'héritage culturel. UN وأحيط علما أيضا ببعض الجهود المبذولة للحفاظ على التراث الثقافي أو الحيلولة دون تدهوره أكثر فأكثر.
    Dans d'autres incidents, des exploitants privés ont volontairement payé des indemnités et pris des mesures unilatérales pour minimiser ou prévenir des dommages, mais sans reconnaître leur responsabilité. UN 375- وفي حالة بعض الحوادث، قام المشغلون الخاصون طواعية بدفع التعويض واتخاذ إجراء انفرادي للتقليل من الأضرار إلى حدها الأدنى أو لمنعها ولكن دون الاعتراف بالمسؤولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus