Pour que ces conditions soient véritablement applicables, il faut envisager une coopération entre les États d’origine, les États lésés et les organisations internationales, qui permettra de prendre toutes les mesures utiles pour prévenir ou réduire au minimum le risque de dommage. | UN | ولكي تصبح هذه الشروط واجبة التطبيق فعلا، ينبغي أن يكون ثمة تعاون بين دول المنشأ، والدول المضرورة والمنظمات الدولية يتيح اتخاذ كل التدابير المفيدة في منع الضرر أو الحد من احتمال حدوثه. |
:: Établir des systèmes de protection pour éviter ou réduire au minimum les effets des attaques cybernétiques; | UN | :: وضع نظم للحماية لتحاشي آثار الهجمات الإلكترونية، أو التقليل منها إلى أدنى حد، |
L'interruption de carrière permet au travailleur qui le souhaite de suspendre ou réduire son activité professionnelle. | UN | يسمح نظام انقطاع الحياة المهنية للعامل بناء على رغبته، بأن يقوم بتعليق أو خفض نشاطه المهني. |
L'intervention est un terme utilisé en radioprotection pour désigner les mesures prises pour empêcher ou réduire l'exposition aux rayonnements, par exemple en cas d'accident imputable à une source de rayonnement non contrôlée, et pour en atténuer les conséquences. | UN | وعبارة التدخل هي مصطلح من مصطلحات الوقاية من الاشعاع يشير الى التدابير التي تتخذ لمنع التعرض للاشعاع أو تقليل التعرض له، وذلك مثلا في حالة حادث يؤدي الى خروج مصدر مشع عن السيطرة، ولتخفيف عواقب ذلك. |
Ces rapports contiennent une liste des produits à reporter, différer ou réduire. | UN | وقد أدرجت في هذين التقريرين النواتج التي كان من المقرر إلغاؤها أو تأجيلها أو تأخيرها أو تخفيض حجمها. |
La situation économique du Burundi, qui avait vu en outre geler ou réduire l'aide économique extérieure, s'était en conséquence détériorée. | UN | وأدى هذا مقترنا بتجميد أو تقليص المساعدة الاقتصادية الأجنبية إلى ازدياد الحالة الاقتصادية لبوروندي سوءا. |
Les États prennent toutes les mesures appropriées pour prévenir ou réduire au minimum le risque d'un dommage transfrontière significatif. | UN | يجب على الدول أن تتخذ جميع التدابير المناسبة للوقاية من مخاطر الضرر الجسيم العابر للحدود أو للتقليل منها إلى أدنى حد. |
Si l’on suivait cette logique, on arriverait à une situation dans laquelle il faudrait éliminer ou réduire sensiblement les forces militaires régulières pour laisser la place à des organisations mercenaires qui se chargeraient tant du maintien de l’ordre que de la sécurité des frontières. | UN | وإذا استُخدمت هذه الحجج كأساس للممارسة فسوف تصل الدول إلى مرحلة تضطر فيها إلى إلغاء قواتها العسكرية أو خفضها بطريقة جذرية وإلى دعوة منظمات المرتزقة للقيام ليس فقط بحفظ القانون والنظام، بل ربما بمراقبة الحدود. |
Accroître la bureaucratie autour du processus de prise de décisions ou réduire le débat sur les questions de développement ne peut, selon nous, améliorer l'impact des Nations Unies sur le processus de développement. | UN | ووفد بلدي لا يعتقد بأن إضافة طبقات بيروقراطية أخرى الى عملية صنع القرار أو الحد من مناقشة مسائل التنمية سيحسن من أثر اﻷمم المتحدة على عملية التنمية. |
Objectif 5 Prévenir ou réduire l'incidence des situations d'urgence complexes et des catastrophes naturelles, environnementales, technologiques et causées par les activités humaines, et accélérer le processus de reprise durable | UN | الهدف الخامس - الحيلولة دون حدوث حالات الطوارئ المعقدة والكوارث الطبيعية والبيئية والتكنولوجية وغيرها من الكوارث التي يحدثها الإنسان، أو الحد منها، والإسراع بعملية الإنعاش المستدام |
La communauté internationale doit garder cet esprit d'acquis et répondre aux échéances de 2003 et de 2008 pour éliminer ou réduire substantiellement la consommation et la production de toutes les drogues illégales. | UN | إذ يجب على المجتمع الدولي أن يمضي قدما بهذه الروح ويفي بالمواعيد النهائية المحددة بعامي ٢٠٠٣ و ٢٠٠٨، للقضــاء على استهلاك وإنتاج المخـــدرات غيـــر المشروعة أو الحد من ذلك بدرجة كبيرة. |
Ils définissent les attributions des inspecteurs, les sanctions encourues en cas d'immixtion dans l'exercice des fonctions de ces derniers et la procédure de soumission d'une demande tendant à modifier ou réduire la période que l'on entend par horaire de nuit. | UN | وتحدد هذه النظم سلطات المفتشين والعقوبة على التداخل في تدبير واجبات المفتشين، والناحية الإدارية المتعلقة بتقديم طلب لتغيير الفترة التي تعتبر من العمل الليلي أو التقليل منها. |
Dans la mesure de ses moyens, chacune est obligée de faire ce qui est possible pour éviter ou réduire au minimum les effets collatéraux des attaques qui font des victimes civiles ou causent des dommages à des biens civils. | UN | وفي حدود مستطاعهما، يلتزم كل طرف بكل ما في وسعه لتفادي الآثار الجانبية للهجمات التي تتسبب في إزهاق أرواح المدنيين أو الإضرار بالممتلكات المدنية أو التقليل من تلك الآثار إلى أدنى حد. |
Ils pourraient par exemple taxer la production d'articles nuisibles à l'environnement, ou encore supprimer ou réduire les subventions accordées pour l'achat d'intrants comme les engrais ou pesticides, qui ont eux aussi des effets nocifs. | UN | وهذه الآليات يمكن أن تشمل، على سبيل المثال، ضرائب على إنتاج السلع الضارة بالبيئة، أو إلغاء أو خفض الاعانات القائمة لمدخلات مثل الأسمدة ومبيدات الآفات ذات الآثار الضارة أيضاً. |
Ainsi, les conditions météorologiques peuvent accroître ou réduire le risque de voir les réserves alimentaires dont dépendent des millions de personnes infestées par des insectes. | UN | يمكن أن تتسبب نتائج أحوال الطقس إما في زيادة أو خفض إمكانية تفشي الحشرات الحاد في إمدادات اﻷغذية التي تعول عليها ملايين البشر. |
Plusieurs Parties ont mis en œuvre des stratégies et programmes nationaux pour prévenir ou réduire au minimum la production de déchets. | UN | ووضعت عدة أطراف استراتيجيات وبرامج وطنية للنفايات لمنع أو تقليل توليد النفايات إلى أدنى حد. |
ii) Empêcher ou réduire la contamination de l’eau par des métaux lourds et autres produits chimiques. | UN | `٢` منع تلوث المياه بالمعادن الثقيلة والمواد الكيميائية اﻷخرى أو تقليل ذلك التلوث إلى أدنى حد ممكن. |
Ces rapports contiennent une liste des produits à reporter, différer ou réduire. | UN | وقد أدرجت في هذين التقريرين النواتج التي كان من المقرر إلغاؤها أو تأجيلها أو تأخيرها أو تخفيض حجمها. |
La situation économique du Burundi, qui avait vu en outre geler ou réduire l'aide économique extérieure, s'était en conséquence détériorée. | UN | وأدى هذا، مقترنا بتجميد أو تقليص المساعدة الاقتصادية الأجنبية، إلى ازدياد الحالة الاقتصادية لبوروندي سوءا. |
Pendant le déroulement de l'activité, les Etats intéressés échangent en temps voulu toutes informations utiles pour prévenir ou réduire au minimum le risque de dommage transfrontière significatif. | UN | يجب على الدول المعنية، طوال الوقت الذي يجري فيه الاضطلاع بالنشاط، أن تتبادل في الوقت المناسب جميع المعلومات ذات الصلة للوقاية من مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود أو للتقليل منها الى أدنى حد. |
Dans ce contexte, la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et le Protocole de Kyoto préconisent une amélioration du rendement énergétique, l'utilisation accrue des sources d'énergie nouvelles et renouvelables et des mesures visant à limiter ou réduire les émissions de gaz à effet de serre. | UN | وفي هذا السياق، تدعو اتفاقية تغير المناخ وبروتوكول كيوتو إلى تعزيز كفاءة الطاقة، وزيادة استخدام الطاقة الجديدة والمتجددة، واتخاذ تدابير للحد من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري أو خفضها. |
Toutefois, le processus de réforme a amené la Commission a renforcer, réorganiser, rationaliser ou réduire ses activités dans le cadre de divers sous-programmes. | UN | بيد أن عملية اﻹصلاح أدت إلى تعزيز اﻷنشطة المضطلع بها في إطار مختلف البرامج الفرعية، أو إعادة تنظيمها أو تنسيقها أو تخفيضها. |
Objectif : Prévenir ou réduire l'incidence de situations d'urgence complexes et de catastrophes naturelles, écologiques, technologiques et autres liées aux activités humaines et accélérer le processus d'une reprise durable | UN | الهدف: منع أو تخفيف أثــر الطوارئ المعقــدة والكوارث الطبيعية والبيئية والتكنولوجية أو الكوارث اﻷخرى التي تحدث بفعل اﻹنسان، واﻹسراع بعملية الانتعاش المستدام اﻷهداف الفرعية |
Pour obtenir une telle mobilisation, il faut éliminer ou réduire nombre des obstacles qui entravent l’investissement dans les activités de gestion durable des forêts. | UN | وتحقيق هذه التعبئة يتطلب إزالة كثير من الحواجز التي تحول دون اﻹستثمار في أنشطة وعمليات اﻹدارة المستدامة للغابات أو التخفيف منها. |
Cette exigence, là encore, s'explique par l'idée que l'obligation de diligence, au coeur des dispositions tendant à prévenir ou réduire au minimum le dommage transfrontière significatif, est de caractère permanent et s'applique à chacune des étapes liées à la conduite de l'activité. | UN | وهذا الشرط مبني أيضاً على رأي اللجنة بأن الالتزام بالعناية اللازمة، الذي يدخل في صميم اﻷحكام الرامية إلى الوقاية من الضرر الجسيم العابر للحدود أو إلى التقليل منه إلى أدنى حد، يتسم بطابع مستمر يؤثر في كل مرحلة متصلة بتنفيذ النشاط. |
Reconnaissant les efforts faits par plusieurs Parties pour éliminer ou réduire l'utilisation et les émissions connexes du bromure de méthyle pour la quarantaine et les traitements préalables à l'expédition, grâce à l'adoption de solutions de remplacement ou au recours à des techniques de récupération, | UN | وإذ تعترف بالجهود التي بذلها العديد من الأطراف للتخلص التدريجي من بروميد الميثيل في أغراض الحجر الصحي ومعاملات ما قبل الشحن، أو للحد من استعمال هذه المادة وما تفرزه من انبعاثات، وذلك من خلال اعتماد البدائل أو استخدام تكنولوجيات الاسترجاع، |
Au nombre des exemples d'activités humanitaires qui pourraient empêcher ou réduire l'ampleur des souffrances, on peut citer la fourniture d'une assistance qui réussirait à empêcher les mouvements massifs de population ou celle d'un appui qui faciliterait la réinsertion des soldats démobilisés. | UN | وتشمل أمثلة اﻷنشطة اﻹنسانية التي قد تمنع المعاناة أو تخفض من حدتها توفير المساعدة التي قد تستبق التحركات السكانية الجماعية أو الدعم الذي ييسر إعادة إدماج الجنود المسرحين. |
Il faudrait inversement préciser, limiter ou réduire les attributions et les fonctions de celles-ci. | UN | وقد يكون من الضروري إلى جانب ذلك توضيح وتحديد الولايات والمهام أو تقليصها. |