Les meneurs qui cherchent à attiser les tensions ethniques ou raciales devraient être dénoncés publiquement. | UN | ولذا ينبغي فضح أصحاب الطموحات الإثنية أو العرقية الذين يسعون إلى إثارة التوترات الإثنية أو العرقية. |
En conclusion, l'utilisation des contraceptifs n'a pas diminué. Aucune évaluation n'indique de différence entre les femmes de souche néerlandaise et les femmes issues de minorités ethniques ou raciales. | UN | وفي الختام لم تحدث زيادة في استخدام وسائل منع الحمل ولا يتوفر تقييم يشير إلى وجود أي اختلاف بين المرأة الهولندية والمرأة من الأقليات الإثنية أو العرقية. |
Il n'y a pas eu d'athlète roumain qui ait refusé de rencontrer son adversaire pour des raisons politiques, idéologiques, religieuses ou raciales. | UN | ولم يرفض أي رياضي روماني أن يواجه خصما ﻷسباب سياسية أو إيديولوجية أو دينية أو عرقية. |
Par exemple, dans les sociétés composées d'importantes minorités ethniques ou raciales, lorsque la plupart des personnes vivant dans la pauvreté font partie d'une minorité, le groupe majoritaire est moins susceptible d'appuyer les politiques de redistribution. | UN | فعلى سبيل المثال، في المجتمعات التي توجد فيها أقليات إثنية أو عرقية كبيرة، وعندما يكون أغلب الفقراء من الأقليات، يقل احتمال تأييد فئة الأغلبية للسياسات العامة التي تعيد توزيع الدخل. |
51. Une attention particulière devraient également être accordée à la situation des femmes appartenant à des minorités ethniques ou raciales qui souffrent d'une double discrimination : celle se rapportant à leur sexe et celle découlant de leur identité. | UN | ٥١ - ولا بد أيضا من إيلاء أهمية خاصة لحالة المرأة المنتمية الى أقليات إثنية أو عنصرية والتي تعاني من تمييز مزدوج فيما يتصل بجنسها وما ينجم عن هويتها. |
Certains organismes encouragent la haine à l'égard de minorités éthniques ou raciales, d'immigrants et de populations autochtones afin de faire oublier leurs propres faiblesses. | UN | وتشجع منظمات معينة الكراهية تجاه اﻷقليات العرقية أو العنصرية والمهاجرين والسكان اﻷصليين بغية التستر على أوجه قصورها. |
Les actes qui provoquent des tensions ethniques ou raciales sont d'autant plus graves quand ils sont inspirés ou pratiqués par des gouvernements, menaçant alors la société civile et devenant porteurs de conflits. | UN | فاﻷنشطة التي تثير التوتر العرقي أو العنصري تكون أنشطة خطيرة على وجه الخصوص إذا تمت بتفويض من الحكومات ذاتها أو كانت تمارسها الحكومات ذاتها، فهي تهدد المجتمع المدني وتبذر بذور الصراع فيه. |
De nombreuses violations des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels trouvent leur origine dans la discrimination, le racisme et l'exclusion fondés sur les caractéristiques ethniques, religieuses, nationales ou raciales du groupe visé. | UN | عديدة هي انتهاكات الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والثقافية التي يتسبب فيها التمييز والعنصرية والإقصاء بسبب السمات الإثنية أو الدينية أو الوطنية أو العرقية التي تتصف بها المجموعة المستهدفة. |
Le Canada ne pratique pas le ciblage, le profilage ou le harcèlement malicieux des membres des communautés ethniques ou raciales. | UN | ولا تعمد كندا إلى استفزاز أفراد الأقليات الإثنية أو العرقية من خلال استهدافهم وتنميطهم ومضايقتهم. |
Le Rapporteur spécial recommande donc aux parties intéressées, en particulier les États et la communauté internationale, de reconnaître les dimensions ethniques ou raciales des conflits ethniques et d'y accorder leur attention. | UN | وبالتالي، يوصي المقرر الخاص أصحاب المصلحة المعنيين، ولا سيما الدول والمجتمع الدولي، بالاعتراف بالأبعاد الإثنية أو العرقية للنزاعات ومعالجتها. |
Dans les affaires Grutter c. Bollinger et Gratz c. Bollinger, la faculté de droit de l'Université du Michigan défendait sa politique d'inscription consistant à donner la préférence aux personnes appartenant aux minorités ethniques ou raciales. | UN | ففي إطار قضيتي غروتير ضد بولنغر وغراتز ضد بولنغر، دافعت كلية الحقوق بجامعة ميشيغان عن سياستها المتعلقة بالتسجيل التي تتمثل في تفضيل الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الإثنية أو العرقية. |
Le Comité recommande que l'ensemble des personnels judiciaires et des agents de la force publique reçoive une formation adaptée concernant le respect des droits de l'homme et le rejet de toute discrimination fondée sur les origines ethniques ou raciales. | UN | توصي اللجنة بتوفير التدريب الملائم لجميع موظفي القضاء والموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين على احترام حقوق الإنسان وعدم التمييز على الأسس الإثنية أو العرقية. |
110. La détérioration de la situation en matière de sécurité a rendu difficile d'enquêter sur les actes de violence motivés par des considérations politiques ou raciales dans des provinces comme Kompong Thom, Siem Reap, Banteay Meanchey et Battambang. | UN | ١١٠ - وقد أدت حالة اﻷمن المتدهورة إلى صعوبة التحقيق في أعمال العنف السياسية أو العرقية الدافع في مقاطعات مثل كمبونغ ثوم وسييم ريب وبانثي ميانشي وباتا مانغ. |
Elle relève que le Rapporteur spécial a appelé l'attention sur le fait que la crise économique actuelle débouchait sur des tensions ethniques ou raciales dont les migrants étaient victimes. | UN | وأشارت الجماعة الكاريبية إلى أن المقرر الخاص وجّه النظر إلى أن الأزمة الاقتصادية الحالية أدت إلى توترات إثنية أو عرقية وقع ضحيتها المهاجرون. |
Il conviendrait de tenir compte en particulier des facteurs combinés de discrimination contre les personnes souffrant de handicaps, telles que les femmes et les enfants ou les personnes appartenant à des minorités ethniques ou raciales qui, souvent, subissent de multiples formes de discrimination. | UN | وينبغي إيلاء انتباه خاص للأسس المركبة للتميز ضد المعوقين من النساء أو الأطفال أو الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية أو عرقية الذين كثيرا ما يعانون من أشكال متعددة من التمييز. |
De nombreuses violations des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels sont fondées sur la discrimination, le racisme et l'exclusion sur la base des caractéristiques ethniques, religieuses, linguistiques, nationales ou raciales d'un groupe et sur le sexe. | UN | وتقوم انتهاكات عديدة للحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية على أساس التمييز، والعنصرية والإقصاء لما قد تتميز به فئة من خصائص إثنية أو دينية أو لغوية أو قومية أو عرقية وعلى أساس الجنس. |
6. Les États Membres devraient également accorder une attention particulière à la situation des femmes appartenant à des minorités ethniques ou raciales qui souffrent d'une double discrimination : celle liée à leur sexe et celle qui tient à leur identité ethnique ou raciale. | UN | ٦ - وينبغي كذلك للدول اﻷعضاء أن تولي عناية خاصة لحالة النساء المنتميات إلى أقليات إثنية أو عرقية واللواتي يعانين من تمييز مضاعف: التمييز المرتبط بالجنس والتمييز على أساس هوياتهن اﻹثنية أو العرقية. |
Une attention particulière devrait également être accordée à la situation des femmes appartenant à des minorités ethniques ou raciales qui souffrent d'une double discrimination : celle qui tient à leur sexe et celle qui tient à leur identité ethnique. | UN | " وينبغي أيضا إيلاء اهتمام خاص لحالة النساء المنتميات إلى أقليات إثنية أو عنصرية اللائي يتعرضن لتمييز مزدوج بسبب الجنس أو الهوية اﻹثنية. |
EXHORTE les États non membres à créer de meilleures conditions en faveur des communautés et minorités musulmanes pour qu'elles ne soient pas obligées de fuir ou d'être contraintes à l'exil pour des motifs religieux, ethniques ou raciales. | UN | 10 - يحث الدول غير الأعضاء أن تهيئ ظروفاً أفضل للجماعات والأقليات المسلمة فيها لضمان عدم طردهم أو دفعهم للهروب إلى الخارج كلاجئين لأسباب دينية أو عرقية أو عنصرية. |
40. La délégation nigériane se déclare favorable à la proposition du Secrétaire général selon laquelle les États Membres devraient prendre des mesures d'urgence pour mettre un terme aux actes de racisme et de discrimination raciale dont sont victimes les travailleurs migrants et les réfugiés et également accorder une attention particulière à la situation des femmes appartenant à des minorités ethniques ou raciales (A/49/464). | UN | ٠٤ - ومضى قائلا إن نيجيريا تؤيد الاقتراح الذي طرحه اﻷمين العام في الوثيقة A/49/464 بأن تقوم الدول اﻷعضاء المعنية باتخاذ تدابير طارئة لوضع نهاية ﻷعمال العنصرية والتمييز العنصري ضد العمال المهاجرين واللاجئين، وأن تولي أيضا اهتماما خاصا لحالة النساء المنتميات إلى أقليات عرقية أو عنصرية. |
La loi syrienne punit tout acte, écrit ou discours visant à fomenter des querelles sectaires ou raciales ou à inciter à la division, à la discorde ou au conflit entre communautés religieuses ou différentes composantes de la nation. | UN | ويعاقب القانون السوري على أي عمل أو كتابة أو خطاب يستهدف إثارة النعرات الطائفية أو العنصرية أو التحريض على خلق الفتن أو التنافر أو الصراعات بين الطوائف ومختلف عناصر الأمة. |
La situation est encore pire pour les filles qui vivent dans la pauvreté et les membres des minorités ethniques ou raciales. | UN | ويبدو الموقف أكثر صعوبة بالنسبة للبنات اللاتي يعشن في فقر() وعدد من الأقليات الإثنية أو العنصرية(). |
Les seules restrictions importantes à la constitution d’associations ottomanes tenaient à ce qu’elles ne pouvaient avoir de buts contraires à la loi ou à la moralité publique; elles ne pouvaient viser à enfreindre l’ordre public, changer le régime politique de l’Etat ni reposer sur des distinctions nationales ou raciales. | UN | وكان القيد الوحيد على تشكيل هذه الرابطات بموجب القانون العثماني هو ألا يكون لها أي غرض مخالف للقانون والآداب العامة؛ لم يكن يجوز أن تتضمن أهدافها مخالفة النظام العام أو تغيير النظام السياسي في الدولة كما لم يكن يجوز إقامتها على أسس من التمييز القومي أو العنصري. |