"ou si la" - Traduction Français en Arabe

    • أو إذا كان
        
    • أم أن
        
    • أو تعذر على
        
    • أو إذا أنجبت الأم
        
    • هذا الإقرار أو
        
    • أو إذا حدث
        
    Un État est réputé s'intéresser à une question si l'affaire relève de sa compétence ou si la victime du crime allégué est ou était son ressortissant. UN تعد الدولة ذات مصلحة في المسألة إذا كانت صاحبة اختصاص في القضية أو إذا كان أحد رعاياها ضحية من ضحايا الجريمة المدعاة.
    L’avortement est interdit, mais autorisé dans le cas de viol ou si la grossesse présente un danger mortel pour la mère. UN واﻹجهاض محظور ولكنه مسموح في حالة الاغتصاب أو إذا كان الحمل يشكل خطرا على حياة اﻷم.
    La libération sous caution ne peut être refusée que pour des raisons liées aux circonstances des faits reprochés, ou si la personne arrêtée risque de ne pas se présenter au procès. UN ولا يجوز رفض اﻹفراج بكفالة إلا ﻷسباب تمت بصلة إلى ظروف الوقائع المنسوبة إلى الشخص، أو إذا كان هناك احتمال بألا يمثل الشخص الموقوف للمحاكمة.
    Sait-on au juste s'il doit s'agir d'un événement ponctuel ou si la mobilisation d'un tel aéropage sera suivie de mesures concrètes? Dans l'affirmative, quelles sont les démarches de suivi envisagées? UN هل هناك أي مؤشر يدل على أن ذلك سيكون حدثاً لمرة واحدة أم أن مثل هذه الأبهة سترتبط بعملية متابعة؟ وإذا كان الأمر كذلك، ما هي عملية المتابعة التي يتم النظر فيها؟
    Cependant, il faudra peut-être des années avant que l'on sache si les récifs se rétabliront pleinement ou si la structure des biocénoses sera modifiée. UN غير أنه قد تمضي سنوات قبل التمكن من معرفة ما إذا كانت الشعاب ستستعاد بالكامل أم أن هيكلها الجماعي سيتغير.
    2. Si, après des diligences raisonnables, le transporteur n'est pas en mesure de localiser la partie contrôlante ou si la partie contrôlante n'est pas en mesure de lui fournir des informations, instructions ou documents appropriés, le chargeur les fournit. UN 2 - إذا تعذر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، أن يحدد مكان الطرف المسيطر، أو تعذر على الطرف المسيطر تزويد الناقل بمعلومات أو تعليمات أو مستندات وافية، يقوم الشاحن بتوفيرها.
    Sur ce congé maternité, 126 jours calendaires sont rémunérés; en cas d'accouchement dystocique ou si la femme met au monde plus d'un nouveau-né, elle a droit à 140 jours calendaires de congé payé. L'allocation accordée au titre du congé maternité ou congé pour adoption est imputée au budget de l'État, conformément aux règles énoncées par la loi. UN ويُدفع أجر 126 يوماً من أيام إجازة الحمل، والأمومة ورعاية الطفل، وفي حالة الولادة المعقدة أو إذا أنجبت الأم طفلين أو أكثر - يُؤدى لها أجر 140 يوماً من الإجازة المؤدى عنها؛ وتُؤدَى التعويضات عن إجازات الحمل والأمومة أو التبني من ميزانية الحكومة وفقاً للقاعدة التي حددتها التشريعات.
    Enfin, des soins médicaux ne sont dispensés au cours de la garde à vue que s'il y a blessure ou si la personne arrêtée en a manifestement besoin. UN وأخيراً، لا تُقدم الرعاية الطبية أثناء وجود الشخص المحتجز تحت الرقابة إلا إذا كان يعاني من جروح أو إذا كان الشخص المعني محتاجاً لذلك بوضوح.
    L'exécution d'une mission ne comprend que l'application de procédures d'audit ayant pour but la divulgation de fraudes comptables et d'autres irrégularités s'il en apparaissait au cours de la mission, ou si la chose avait été expressément convenue par écrit. UN وتنفيذ إحدى المهمات يشتمل فقط على تطبيق إجراءات مراجعة الحسابات بغية كشف عمليات الغش في مسك الدفاتر وغير ذلك من المخالفات إذا ما استلزم الأمر ذلك خلال مراجعة الحسابات، أو إذا كان قد تم الاتفاق على ذلك صراحة في اتفاق خطي.
    L'exécution d'une mission ne comprend que l'application de procédures d'audit ayant pour but la divulgation de fraudes comptables et d'autres irrégularités s'il en apparaissait au cours de la mission, ou si la chose avait été expressément convenue par écrit. UN وتنفيذ إحدى المهمات يشتمل فقط على تطبيق إجراءات مراجعة الحسابات بغية كشف عمليات الغش في مسك الدفاتر وغير ذلك من المخالفات إذا ما استلزم الأمر ذلك خلال مراجعة الحسابات، أو إذا كان قد تم الاتفاق على ذلك صراحة في اتفاق خطي.
    Une telle obligation n'existe que si elle est prévue dans un traité entre les États concernés ou si la personne optant pour la nationalité d'un des États concernés renonce aussi à la nationalité de l'autre, conformément aux dispositions de la législation de ce dernier. UN ولا يوجد هذا الالتزام إلا إذا كان يستند إلى معاهدة بين الدولتين المعنيتين أو إذا كان الشخص الذي اختار جنسية إحدى الدولتين المعنيتين يتخلى كذلك عن جنسية دولة أخرى وفقا ﻷحكام تشريع الدولة اﻷخيرة.
    Une disposition d’une déclaration peut acquérir force obligatoire en droit international de deux manières : si la déclaration a le statut d’un traité, ou si la clause consacre une règle coutumière. UN وأضاف أن هنالك طريقتين يمكن بهما لحكم من أحكام إعلان أن يكتسب قوة القانون الدولي: إذا كان لﻹعلان مركز المعاهدة، أو إذا كان الحكم يمثل قاعدة عرفية.
    Le rapport relatif au règlement d'une affaire donnée peut néanmoins être totalement ou partiellement confidentiel si la protection des droits de l'homme l'exige ou si la Chambre et les parties concernées le décident d'un commun accord. UN لكن التقرير المتصل بالقرار المنتهى إليه في قضية ما يمكن أن يكون سريا، كله أو بعضه، حيث تلزم السرية لحماية حقوق اﻹنسان، أو إذا كان هناك موافقة من الدائرة واﻷطراف المعنية على ذلك.
    Ce devoir d'annonce tombe si le maître de fichier privé est tenu, en vertu d'une obligation légale, de traiter ou de communiquer les données ou si la personne concernée a connaissance du traitement ou de la communication. UN وواجب الاعلان هذا يسقط إذا كان المسؤول عن مسك البطاقات الشخصية ملزما، بموجب التزام قانوني، بمعالجة أوبارسال البيانات أو إذا كان الشخص المعني على علم بمعالجتها أو بارسالها.
    Si la TDAA du peroxyde organique dans la citerne mobile est égale ou inférieure à 55 °C, ou si la citerne est construite en aluminium, elle doit être complètement isolée. UN فإذا كانت درجة حرارة الانحلال الذاتي التسارع لﻷكسيد الفوقي العضوي في الصهريج النقال ٥٥º س أو أقل، أو إذا كان الصهريج النقال مصنوعاً من اﻷلومنيوم، وجب أن يكون الصهريج معزولا بالكامل.
    D'après les renseignements actuellement disponibles, il est impossible de déterminer si cette évolution marque le début d'une nouvelle tendance à la hausse ou si la production continuera de fluctuer. UN ولا يمكن أن يقدّر من المعلومـات المتوفّرة حاليـا ما ان كان هذا التطوّر سيطلق اتجاها صاعـدا جديدا أم أن الانتاج سيظل في حدود مدى تذبذب معيّن.
    Il demande s'il faudrait en débattre dans les notes ou si la Commission souhaite formuler une recommandation supplémentaire. UN وتساءل عما إذا كان ينبغي مناقشة هذه المشكلة في الملاحظات، أم أن اللجنة ترغب في صياغة توصية إضافية.
    Il souhaite en outre savoir si la formation des journalistes est essentielle ou si la création d'une base économique plus solide ou le renforcement de l'indépendance économique des organes de presse sont plus urgents. UN كما أعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كان تدريب الصحفيين ضروريا أم أن إقامة قاعدة اقتصادية جيدة أو تحقيق قدر أكبر من الاستقلال المالي لمنافذ الصحافة، هو الأكثر إلحاحا.
    2. Si, après des diligences raisonnables, le transporteur n'est pas en mesure de localiser la partie contrôlante ou si la partie contrôlante n'est pas en mesure de lui fournir des informations, instructions ou documents appropriés, le chargeur les fournit. UN 2 - إذا تعذر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، أن يحدد مكان الطرف المسيطر، أو تعذر على الطرف المسيطر تزويد الناقل بمعلومات أو تعليمات أو مستندات وافية، وجب على الشاحن تقديم تلك المعلومات أو التعليمات أو المستندات.
    Sur ce congé maternité, 126 jours calendaires sont rémunérés; en cas d'accouchement dystocique ou si la femme met au monde plus d'un nouveau-né, elle a droit à 140 jours calendaires de congé payé. L'allocation accordée au titre du congé maternité ou congé pour adoption est imputée au budget de l'État, conformément à la loi. UN ويُدفع أجر 126 يوماً من أيام إجازة الحمل، والأمومة ورعاية الطفل، وفي حالة الولادة المعقدة أو إذا أنجبت الأم طفلين أو أكثر - يُؤدى لها أجر 140 يوماً من الإجازة المؤدى عنها؛ وتُؤدى التعويضات عن إجازات الحمل، والأمومة أو التبني من ميزانية الحكومة وفقاً للقاعدة التي حددتها التشريعات.
    Dans un cas où la loi prévoyait un renversement du fardeau de la preuve, l'accusé devait faire une déclaration écrite prouvant la nature licite du bien; s'il ne le faisait pas ou si la déclaration était incomplète, le bien était présumé tiré d'une activité criminelle. UN وفي إحدى الحالات التي ينص فيها القانون على شرط عكس عبء الإثبات يُلْزَم المتهمُ بأن يقدِّم إقراراً كتابياً لإثبات الطابع المشروع لممتلكاته، فإذا لم يقدّم هذا الإقرار أو قدّمه منقوصاً، افتُرض أنَّ الممتلكات متأتية من نشاط إجرامي.
    Les emprunts dépassant les montants autorisés ne seront approuvés que dans des circonstances exceptionnelles ou si la situation économique du territoire concerné a sensiblement évolué depuis la définition des montants autorisés. UN ولن يوافَق على تجاوز حدود الاقتراض المتفق عليها إلا في الظروف الاستثنائية، أو إذا حدث تغيير كبير في الحالة الاقتصادية منذ تعيين الحد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus