Il conviendrait notamment de donner des informations sur la définition du terrorisme et sur toutes dérogations au droit commun qui sont prévues dans la législation antiterroriste actuelle ou sont susceptibles de soulever des questions au regard du Pacte. | UN | وينبغي أن تشمل المعلومات، ضمن جملة أمور، تعريف الإرهاب وأي حالات تحلل من القانون العادي سُنَّت في القوانين القائمة لمكافحة الإرهاب أو قد تثير خلاف ذلك مسائل في إطار العهد. |
Douze de ces substances présentent des effets préoccupants modérés ou élevés en termes de persistance ou sont susceptibles de libérer des produits de dégradation persistants. | UN | وكان لدى 12 من هذه المواد تعلق معتدل أو مرتفع بالثبات أو قد تنتج منتجات تحلل ثابتة. |
Douze de ces substances présentent des effets préoccupants modérés ou élevés en termes de persistance ou sont susceptibles de libérer des produits de dégradation persistants. | UN | وكان لدى 12 من هذه المواد تعلق معتدل أو مرتفع بالثبات أو قد تنتج منتجات تحلل ثابتة. |
Rev.1 développement producteurs terrestres qui pâtiront ou sont susceptibles de pâtir | UN | معايير لتعريف الدول النامية المنتجة للمعادن من مصادر برية المتأثرة بالفعل أو التي يحتمل أن تتأثر بالانتاج من قاع البحار |
Il encourage la participation active à ces réunions, dont le Président – qui est celui du Conseil de sécurité – rapporte à ce dernier les vues exprimées par les pays qui fournissent ou sont susceptibles de fournir des contingents. | UN | وتشجع اللجنة على الاشتراك النشط في هذه الاجتماعات التي يتولى رئيسها، وهو رئيس المجلس، إبلاغ المجلس باﻵراء التي أعربت عنها البلدان المساهمة بقوات أو التي يحتمل أن تساهم بقوات. |
Le Centre accordera une importance particulière à l'organisation de réunions rassemblant des participants ayant un niveau élevé de compétence dans leurs domaines respectifs, qui occupent des postes de direction ou exercent des fonctions importantes ou sont susceptibles de le faire. | UN | وسيركز المركز بوجه خاص على الاجتماعات التي تنظم مع المشتركين ممن هم على مستويات رفيعة من الخبرة في مجالاتهم وممن يشغلون، أو يحتمل أن يشغلوا، مناصب في مجال اتخاذ القرارات أو مناصب مؤثرة. |
Ce registre comprendra les spécialistes qui se trouvent dans les différents pays et localités où des enquêtes auront lieu ou sont susceptibles d'avoir lieu. Ces traducteurs/interprètes sont engagés aux termes soit d'un contrat de louage de services, soit d'une nomination pour une période de courte durée. | UN | وسيشمل هذا السجل أسماء اﻷفراد المقيمين في مختلف البلدان والمناطق التي سيجري أو قد يجري فيها التحقيق ويعين المترجمون التحريريون والشفويون بموجب اتفاقات للخدمة الخاصة أو تعيينات قصيرة المدة. |
Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut être interprétée comme entraînant la diminution ou l'extinction de droits que les peuples autochtones peuvent déjà avoir ou sont susceptibles d'acquérir. | UN | ليس في هذا الإعلان ما يجوز تأويله بأنه يقلل أو يلغي الحقوق الحالية للشعوب الأصلية أو الحقوق التي قد تكون لها أو قد تكتسبها مستقبلاً. |
Les activités légales qui impliquent ou sont susceptibles d'impliquer des matières connexes sont particulièrement celles menés au niveau : | UN | والأنشطة المشروعة التي تنطوي أو قد تنطوي على استخدام المواد المتصلة هي، على وجه الخصوص، الأنشطة المضطلع بها على المستويات التالية: |
64. Tous les groupes cibles qui ont été en contact avec des victimes de traite ou sont susceptibles de l'être sont en permanence sensibilisés à cette problématique. | UN | 64- وتنظم دورات تثقيفية مستمرة لجميع الفئات المستهدفة التي لها صلة بضحايا الاتجار بالبشر أو قد تكون لها صلة. |
Bien que ces instruments n'aient pas la même force contraignante que des traités, ils peuvent contenir des éléments qui imposent déjà ou sont susceptibles d'imposer des obligations aux États en vertu du droit international coutumier. | UN | ورغم أن هذه الصكوك لا تتسم بالقوة الملزِمة نفسها التي تتسم بها المعاهدات، فإنها قد تتضمن عناصر تفرض على الدول بالفعل أو قد تفرض عليها التزامات بموجب القانون الدولي العرفي. |
Pendant une période d'un mois immédiatement antérieure à la période de six semaines précédant l'accouchement, on ne doit pas leur demander d'effectuer des travaux pénibles susceptibles d'avoir des effets préjudiciables sur la grossesse ou sur le développement normal du foetus ou des travaux qui pourraient causer une fausse-couche ou sont susceptibles d'affecter leur santé. | UN | - لا يعطى عمل شاق، أو الوقوف ساعات طويلة يمكن أن يؤثر على الحمل/ النمو الطبيعي للجنين؛ أو قد يسبب الاسقاط أو من المحتمل أن يؤثر على الصحة وذلك قبل شهر واحد مباشرة من فترة الستة أسابيع قبل الوضع. |
Le Comité recommande aussi à l'État partie d'envisager d'interdire expressément la vente d'armes, y compris d'armes légères et de petit calibre, lorsqu'elles sont destinées à un pays où des enfants ont ou sont susceptibles d'être enrôlés ou utilisés dans des hostilités. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا بأن تنظر في استحداث عنصر حظر محدد يتعلق ببيع الأسلحة، بما فيها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، عندما يكون بلد المقصد النهائي بلداً معروفاً بتجنيد الأطفال أو استخدامهم في أعمال القتال أو قد يفعل بهم ذلك. |
d) Le Président du Conseil, au cours des consultations avec les membres du Conseil, rendra compte des vues exprimées par les participants à chaque réunion tenue avec des pays qui fournissent ou sont susceptibles de fournir des contingents; | UN | " )د( يقوم رئيس المجلس، أثناء المشاورات غير الرسمية مع أعضاء المجلس، بإبلاغ اﻵراء المعرب عنها من قبل المشاركين في كل اجتماع مع البلدان المساهمة أو التي يحتمل أن تساهم بقوات؛ |
d) Le Président du Conseil, au cours des consultations avec les membres du Conseil, rendra compte des vues exprimées par les participants à chaque réunion tenue avec des pays qui fournissent ou sont susceptibles de fournir des contingents; | UN | " )د( يقوم رئيس المجلس، أثناء المشاورات غير الرسمية مع أعضاء المجلس، بإبلاغ اﻵراء المعرب عنها من قبل المشاركين في كل اجتماع مع البلدان المساهمة أو التي يحتمل أن تساهم بقوات؛ |
La présente Convention s'applique aux utilisations des formations aquifères transfrontières et autres activités qui ont ou sont susceptibles d'avoir des conséquences pour ces formations et aux mesures de protection, de préservation et de gestion de ces formations. | UN | تسري هذه الاتفاقية على استخدامات شبكات طبقة المياه الجوفية العابرة للحدود وعلى الأنشطة الأخرى التي لها تأثير على تلك الشبكات أو التي يحتمل أن يكون لها تأثير عليها كما تسري على تدابير حماية تلك الشبكات وصونها وإدارتها. |
Le Fonds soutiendra une série de projets d'équipement et d'autres projets dans des régions cibles où des problèmes liés à la toxicomanie ont été observés ou sont susceptibles de survenir. | UN | وسيدعم الصندوق مجموعة من المشاريع الرأسمالية وغير الرأسمالية في مناطق مستهدفة توجد أو يحتمل أن توجد فيها مشكلة المخدرات. |
L'instrument relatif à ces ressources devra, quelle que soit sa forme finale, indiquer clairement qu'il s'applique aux systèmes aquifères transfrontières et aux utilisations qui en sont faites, ainsi qu'aux activités qui ont ou sont susceptibles d'avoir un impact sur les mesures de protection, de préservation et de gestion desdits systèmes. | UN | وأيا كان الشكل النهائي للصك المتعلق بهذا الموضوع، فإنه يجب أن ينص بوضوح على انطباقه على شبكات طبقة المياه الجوفية العابرة للحدود وعلى استخداماتها، والأنشطة التي لها أو يحتمل أن يكون لها أثر على شبكات طبقة المياه الجوفية العابرة للحدود، والتدابير المتصلة بحماية هذه الشبكات والحفاظ عليها وإدارتها. |
Ces Conventions appellent à une utilisation raisonnable et équitable de ces cours d'eau transfrontières, en tenant particulièrement compte de leur caractère transfrontière, dans le cas des activités qui ont ou sont susceptibles d'avoir des incidences de cet ordre. | UN | وتقضي تلك الاتفاقيات باستخدام المياه العابرة للحدود بطريقة معقولة ومنصفة، تأخذ في الاعتبار بشكل خاص طبيعتها العابرة للحدود في حالة الأنشطة التي لها أو يحتمل أن يكون لها أثر عابر للحدود. |
:: 50 séances d'information sur le système de forces et moyens en attente, le niveau d'engagement Déploiement rapide, le fichier du personnel à disposition et la réserve de cadres supérieurs disponibles pour les missions, à l'intention des pays qui fournissent des contingents ou sont susceptibles d'en fournir | UN | :: تقديم 50 إحاطة إلى البلدان المساهمة حاليا والمحتمل أن تساهم بقوات بشأن نظام الترتيبات الاحتياطية، والالتزام بمستوى الانتشار السريع وقائمة التعيين تحت الطلب ومجموعة التعيينات في المناصب العليا |
● À la fin du premier semestre de 1999, la police d'Utrecht a mené à bien un projet pilote pour les personnes qui ont commis ou sont susceptibles de commettre des actes de violence dans la famille. | UN | :: في منتصف عام 1999، أنجزت شرطة أوتريشت مشروعا رائدا للأشخاص الذين يرتكبون أو من المحتمل أن يرتكبوا عنفا عائليا. |
Dans la plupart des pays, la notification n'est obligatoire que lorsque les entreprises en cause ont atteint, ou sont susceptibles d'atteindre, un certain degré de concentration. | UN | وبالنسبة لمعظم البلدان لا يكون الإخطار الزاميا إلا حين تكون مؤسسات الأعمال المعنية قد اكتسبت، أو يرجح أن تكتسب، مستوى معينا من التركّز. |