"ou supposées" - Traduction Français en Arabe

    • أو المفترضة
        
    • أو متصورة
        
    • أو المزعومة
        
    • أو مفترضة
        
    • أو المتوقعة
        
    Nul ne peut subir d'atteinte à l'un quelconque des droits qu'il tient du Pacte en raison de ses opinions réelles, perçues ou supposées. UN ولا يجوز النيل من أي حق من حقوق الفرد المنصوص عليها في العهد على أساس آرائه الفعلية أو المتصورة أو المفترضة.
    Nul ne peut subir d'atteinte à l'un quelconque des droits qu'il tient du Pacte en raison de ses opinions réelles, perçues ou supposées. UN ولا يجوز النيل من أي حق من حقوق الفرد المنصوص عليها في العهد على أساس آرائه الفعلية أو المتصورة أو المفترضة.
    Dans le même temps, les femmes pourraient faire l'objet de discriminations sur le marché du travail en raison de leurs responsabilités en matière de fourniture de soins, réelles ou supposées. UN وفي الوقت نفسه، فإن النساء معرضات للتمييز في سوق العمل على أساس مسؤولياتهن الفعلية أو المفترضة المتعلقة بتقديم الرعاية.
    Il paraît aussi courant d'arracher des confessions aux civils soupçonnés d'activités antigouvernementales réelles ou supposées. UN ويبدو أيضا إن ذلك اسلوب شائع في انتزاع الاعترافات من المدنيين المشتبه في قيامهم بأنشطة فعلية أو متصورة مناهضة للحكومة.
    28. Le Comité exhorte l'État partie à mettre fin à la politique consistant à soumettre des personnes présentant des déficiences réelles ou supposées à de telles thérapies et à cesser de les interner sans leur consentement. UN 28- تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تقلع عن سياستها المتمثلة في إخضاع الأشخاص المصابين بإعاقات فعلية أو متصورة لمثل هذه الأنواع من العلاج وأن تمتنع عن إيداعهم قسراً في مؤسسات الرعاية.
    Il convient aussi de noter que ces relations réelles ou supposées peuvent mettre en danger les agents recrutés sur le plan national qui exercent des fonctions de représentation ou ont un pouvoir de décision, surtout lorsqu'ils s'occupent de cas ayant trait aux droits de l'homme. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أن هذه الصلات الفعلية أو المزعومة قد تعرض للخطر الموظفين الوطنيين الذين يضطلعون بدور تمثيلي أو يتصل بصنع القرارات، وخاصة في قضايا حقوق الإنسان.
    Le bébé identifié par la famille comme étant sorcier est considéré comme une malédiction et la source de tous les anathèmes et de toutes les imprécations passées, présentes et futures, réelles ou supposées au sein de la famille. UN ويُنظر إلى المولود الذي تعتبره أسرته ساحراً على أنه لعنة ومصدر جميع الحرم وكل ما حل من لعنات في الماضي والحاضر وما سيحل في المستقبل سواء كانت حقيقية أو مفترضة داخل الأسرة.
    Il existe un système de recours ouvert aux personnes qui se plaignent de mauvais traitements, et tous les cas de violations réelles ou supposées liés à la garde à vue ou à la détention font l'objet d'une enquête. UN وثمة نظام تظلم متاح لﻷشخاص الذين يشكون من سوء المعاملة، ويتم التحقيق في كل حالات الانتهاكات الحقيقية أو المفترضة المتصلة بالحبس على ذمة التحقيق أو الاحتجاز.
    Le Canada tient tout particulièrement à ce que les individus ne soient pas tués ou exécutés en raison de leur orientation sexuelle ou de leur identité sexuelle réelles ou supposées. UN وكندا تشعر بالقلق بشكل خاص لأنه ينبغي ألا يستهدف الأشخاص بالقتل أو الإعدام بسبب ميولهم الجنسية الحقيقية أو المفترضة أو هويتهم الجنسانية.
    Il aimerait ajouter < < opinions réelles, perçues ou supposées > > dans la quatrième phrase. UN وأبدى رغبته في أن تضاف عبارات " الآراء الحقيقية أو المتصوَّرة أو المفترضة " في الجملة الرابعة.
    Elle courrait en outre le risque d'être arrêtée, détenue, battue, torturée, voire exécutée, par la police pakistanaise en raison de son origine religieuse et de ses opinions politiques, réelles ou supposées. UN وزعمت علاوة على ذلك أنها قد تتعرض للاعتقال أو الاحتجاز أو الضرب أو التعذيب بل وحتى الإعدام من قِبل الشرطة الباكستانية بسبب انتمائها الديني ومعتقداتها السياسية الحقيقية أو المفترضة.
    Le Comité a entendu que 53 personnes entrant dans la catégorie des " disparitions volontaires ou supposées " se trouvaient détenues par l'armée à Agadir. UN وقد انتهى إلى سمع اللجنة أن ٣٥ شخصا يندرجون في فئة " الاختفاءات الاختيارية أو المفترضة " وجدوا محتجزين من قبل الجيش في أغادير.
    D'autres ont mis en exergue les nouvelles menaces ayant émergé au cours de ces dernières décennies et ont préconisé une coopération intensifiée, mais non discriminatoire et non sélective des États Membres pour contrer les tentatives avérées ou supposées d'acquisition de l'arme nucléaire dans le cadre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN ويُعدِّد التقرير التهديدات الجديدة التي برزت خلال العقود الأخيرة، ويدعو إلى تعزيز التعاون غير التمييزي وغير الانتقائي بين الدول الأعضاء لمواجهة المحاولات الحقيقية أو المفترضة لاقتناء أسلحة نووية، في إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Selon une étude qui fait autorité dans ce domaine, < < les facteurs expliquant l'accroissement des dépenses militaires mondiales sont, entre autres, les objectifs de politique étrangère des pays, les menaces réelles ou supposées, le confit armé... > > UN ووفقاً لما جاء في دراسة موثوق بها في هذا المجال، تشمل العوامل التي تفسر الزيادة في النفقات العسكرية العالمية، من بين ما تشمله، أهداف السياسة الخارجية للبلدان والتهديدات الحقيقية أو المفترضة والصراعات المسلحة وما إلى ذلك.
    Constitue une discrimination directe le fait de donner une instruction à la suite de laquelle une personne ou un groupe, par suite de ses caractéristiques réelles ou supposées (voir ci-dessus), reçoit un traitement moins favorable qu'une autre personne ou un autre groupe de personnes se trouvant dans une situation comparable. UN ومما يدخل في نطقا التمييز المباشر، إصدار أمر يقضي إلى معاملة شخص أو مجموعة على نحو أقل مواتاة بالقياس إلى شخص آخر أو مجموعة أخرى من الأشخاص من ذوي الظروف المماثلة، من جراء الخصائص الحقيقية أو المفترضة لهذا الأمر (انظر أعلاه) ().
    28. Le Comité exhorte l'État partie à mettre fin à la politique consistant à soumettre des personnes présentant des déficiences réelles ou supposées à de telles thérapies et à cesser de les interner sans leur consentement. UN 28- تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تقلع عن سياستها المتمثلة في إخضاع الأشخاص المصابين بإعاقات فعلية أو متصورة لمثل هذه الأنواع من العلاج وأن تمتنع عن إيداعهم قسراً في مؤسسات الرعاية.
    Elle affirme que le Canada commettra une violation des articles 6 et 7 si elle est expulsée, car le risque est grand qu'elle soit < < arrêtée, détenue, frappée, torturée ou exécutée > > par la police indienne à cause de son appartenance religieuse et de ses convictions politiques réelles ou supposées. UN وتدّعي أن ترحيلها يشكل انتهاكاً من جانب كندا للمادتين 6 و7 لأن هناك خطراً كبيراً لتعرضها " للتوقيف أو الاعتقال أو الضرب أو التعذيب أو الإعدام " على يد الشرطة الهندية بسبب انتمائها الديني أو معتقداتها السياسية الحقيقية أو المزعومة.
    Elle affirme que le Canada commettra une violation des articles 6 et 7 si elle est expulsée, car le risque est grand qu'elle soit < < arrêtée, détenue, frappée, torturée ou exécutée > > par la police indienne à cause de son appartenance religieuse et de ses convictions politiques réelles ou supposées. UN وتدّعي أن ترحيلها يشكل انتهاكاً من جانب كندا للمادتين 6 و 7 لأن هناك خطراً كبيراً لتعرضها " للتوقيف أو الاعتقال أو الضرب أو التعذيب أو الإعدام " على يد الشرطة الهندية بسبب انتمائها الديني أو معتقداتها السياسية الحقيقية أو المزعومة.
    L'arsenal juridique pakistanais ayant trait directement ou indirectement aux questions religieuses serait de nature à compromettre la notion de citoyenneté, dont le contenu et la portée seraient fonction de considérations religieuses réelles ou supposées. UN وقيل إن الترسانة القانونية الباكستانية التي تتعلق على نحو مباشر أو غير مباشر بمسائل دينية، إنما تتسم بطبيعة من شأنها أن تمس بمفهوم المواطنة، الذي يصبح مضمونه وأبعاده رهنا باعتبارات دينية حقيقية أو مفترضة.
    Les inspections auront principalement pour objet de faire face aux risques nouveaux et consisteront à examiner de près les lacunes de la gestion et les failles, réelles ou supposées, des programmes qui appellent des mesures correctives. UN وستتصدى عمليات التفتيش بالدرجة الأولى للمخاطر الناشئة، وستقدم دراسات مدقِّقة لمسائل الإدارة ومواطن الضعف البرنامجية الفعلية أو المتوقعة التي يلزم اتخاذ إجراء تصحيحي بشأنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus