"ou sur demande" - Traduction Français en Arabe

    • أو بناء على طلب
        
    • أو بناء على الطلب
        
    • وعند الطلب
        
    • أو بطلب
        
    • أو عند الطلب
        
    • أو تستجيب
        
    • وحسب الطلب
        
    S'il s'agit d'une peine inférieure, des poursuites ne seront engagées que sur plainte ou sur demande du Procureur général de la nation. UN وفي حال توقيع عقوبة أخف، يشرع في مقاضاة مرتكب الجريمة من قبل أو بناء على طلب المدعي العام للجمهورية.
    Le Conseil pour l'égalité de statut peut, de sa propre initiative ou sur demande, enquêter sur des questions relatives à l'égalité des sexes. UN ويجوز للمجلس أن يحقق في قضايا المساواة بين الجنسين، بمبادرة خاصة منه أو بناء على طلب يتلقاه.
    Le Conseil peut, sur sa propre initiative ou sur demande, enquêter sur des questions concernant l'égalité des sexes. UN ويجوز للمجلس، بمبادرة خاصة منه أو بناء على طلب يقدم إليه، أن يحقق في قضايا المساواة الجنسانية.
    Ces réunions seront organisées avant la session d'organisation du Comité ou sur demande. UN ويكون موعد عقد هذه الإحاطات قبل بدء الدورة الموضوعية للجنة أو بناء على الطلب.
    Il établit et publie des rapports et des monographies sur des questions concernant la situation des droits de l'homme en Estonie et ailleurs, sur sa propre initiative ou sur demande. UN وهو يعد وينشر تقارير ودراسات متخصصة بشأن المسائل المتعلقة بحالة حقوق الإنسان في إستونيا وخارجها، وذلك سواء بمبادرة شخصية أو بناء على الطلب.
    Le Centre d'action antimines fournit des données à tous les acteurs concernés par la voie de rapports périodiques, ou sur demande. UN ويقدم مركز الأعمال المتعلقة بالألغام بيانات لجميع العناصر الفاعلة ذات الصلة من خلال تقارير منتظمة وعند الطلب.
    Si un aéronef transportant des articles à usage militaire survole le territoire bélarussien, le Comité national de l'aviation, de son propre chef ou sur demande des autorités bélarussiennes compétentes, a le droit d'en exiger l'atterrissage. UN ويجوز لهيئة الطيران الحكومية، من تلقاء نفسها أو بطلب من الهيئات التنفيذية المختصة بالجمهورية، أن تطلب هبوط الطائرات التي تعبر أجواء جمهورية بيلاروس إذا كانت تنقل سلعا ذات استخدامات عسكرية.
    Les règlements en matière de passation des marchés doivent donc imposer aux entités adjudicatrices d'informer les fournisseurs ou entrepreneurs de l'étendue de leurs engagements, périodiquement ou sur demande. UN وبناءً عليه ينبغي أن تشترط لوائح الاشتراء على الجهات المشترية أن تحيط المورِّدين أو المقاولين دوريا أو عند الطلب بمدى التزاماتهم.
    ii) De continuer l'examen de toutes autres propositions spécifiques relatives au règlement pacifique des différends entre États, y compris la proposition tendant à créer un mécanisme pour le règlement des différends qui offrirait ses services, de sa propre initiative ou sur demande, à un stade précoce des différends et les propositions qui concernent le renforcement du rôle de la Cour internationale de Justice; UN `٢ ' مواصلة نظرها في المقترحات اﻷخرى المحددة المتصلة بمسألة تسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية، بما في ذلك المقترح المتعلق بانشاء دائرة لتسوية المنازعات تعرض خدماتها أو تستجيب بتقديمها هذه الخدمات في مرحلة مبكرة من المنازعات، والمقترحات المتعلقة بتعزيز دور محكمة العدل الدولية؛
    :: Prestation de services médicaux 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, à l'ensemble du personnel de la MINUSTAH à Port-au-Prince, et pendant les heures d'ouverture ou sur demande à l'ensemble du personnel de la MINUSTAH dans les régions UN :: توفير الرعاية الطبية على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع لجميع أفراد البعثة في بور - أو - برانس وخلال ساعات العمل وحسب الطلب بعد ساعات العمل في المناطق
    En tant que membre du Groupe Egmont des cellules de renseignements financiers, le Conseil de lutte contre le blanchiment d'argent peut fournir des informations à d'autres membres du Groupe Egmont, spontanément ou sur demande, à des fins de renseignement. UN ويمكن أن يقدِّم مجلس مكافحة غسل الأموال، بصفته عضواً في مجموعة إيغمونت لوحدات الاستخبارات المالية، معلومات إلى باقي الدول الأعضاء في هذه المجموعة، إمَّا من تلقاء نفسه أو بناء على طلب بهذا الخصوص، للأغراض الاستخبارية.
    Les nouvelles dispositions prévoient un réexamen périodique de la dangerosité, d'office ou sur demande de l'intéressé, conformément à la Convention européenne des droits de l'homme et au Pacte. UN وتنص الأحكام الجديدة على إجراء استعراض دوري بشأن الخطورة، تلقائيا أو بناء على طلب من الشخص المعني، بما يتماشى مع الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والعهد.
    La Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes est consultable dans les bibliothèques publiques ou, sur demande, auprès du Département du Procureur général. UN ويمكن الحصول على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة من المكتبة العامة أو بناء على طلب مقدم إلى مكتب المدعي العام، وتم أيضا الإعلان عن ذلك.
    La même procédure est applicable de manière générale, d'office ou sur demande de l'État requérant, aux biens, argent ou valeurs provenant de n'importe quelle infraction pénale n'ayant pas de propriétaires légitimes identifiés. UN ويطبق الإجراء نفسه بصورة عامة مباشرة أو بناء على طلب الدولة المطالبة على الممتلكات أو الأموال أو الأصول المتأتية من أي مخالفة جنائية، والتي ليس لها أصحاب شرعيون معروفون.
    En vertu de cette disposition, la Chambre de première instance peut ordonner ce renvoi, d'office ou sur demande du Procureur, aux autorités de l'État sur le territoire duquel le crime a été commis ou dans lequel l'accusé a été arrêté. UN إذ يجوز، بموجب القاعدة 11 مكررا، أن تحيل تلك الدائرة للمقاضاة لائحة اتهام بعد إقرارها، إما تلقائيا أو بناء على طلب من المدعية العامة، إلى سلطات الدولة التي ارتُكبت فيها الجريمة أو ألقي القبض فيها على المتهم.
    Toutefois, s'il arrive que des enfants de moins de 15 ans accomplissent, spontanément ou sur demande, de tels actes, il faudrait au moins prendre des précautions telles qu'en cas de capture par l'ennemi, ils ne soient pas considérés comme espions, saboteurs ou combattants illégitimes et traités en conséquence. UN غير أنه اذا حدث وقام اﻷطفال الذين هم دون سن ١٥ عاما عفوياً أو بناء على طلب بأداء هذه اﻷعمال، فينبغي على اﻷقل اتخاذ التدابير الوقائية. فمثلا في حالة وقوعهم أسرى في أيدي العدو، ينبغي عدم اعتبارهم جواسيس، أو مخربين، أو محاربين غير شرعيين وينبغي عدم معاملتهم على هذا اﻷساس.
    Une obligation est un devoir envers d'autres personnes, qui sera accompli moyennant le transfert ou l'utilisation d'actifs, la prestation de services ou la fourniture d'avantages économiques sous d'autres formes, à une date déterminée ou déterminable, lors de la survenance d'un événement donné, ou sur demande. UN الالتزام هو واجب أو مسؤولية تجاه الغير يستدعي التسوية، بنقل آجل أو باستخدام أصول، وبتوفير خدمات أو بتحقيق فوائد اقتصادية أخرى، في تاريخ محدد أو قابل للتحديد، عند وقوع حدث محدد، أو بناء على الطلب.
    Une obligation est un devoir envers d'autres personnes, qui sera accompli moyennant le transfert ou l'utilisation d'actifs, la prestation de services ou la fourniture d'avantages économiques sous d'autres formes, à une date déterminée ou déterminable, lors de la survenance d'un événement donné, ou sur demande. UN الالتزام هو واجب أو مسؤولية تجاه الغير يستدعي التسوية، بنقل آجل أو باستخدام أصول، وبتوفير خدمات أو بتحقيق فوائد اقتصادية أخرى، في تاريخ محدد أو قابل للتحديد، عند وقوع حدث محدد، أو بناء على الطلب.
    La délégation paraguayenne se félicite également de la proposition présentée par la Sierra Leone, intitulée " Création d'un mécanisme offrant ses services, de sa propre initiative ou sur demande, à un stade précoce des différends " (A/48/398, annexe). UN وأضاف قائلا إن وفده يرحب أيضا بالاقتراح الذي قدمته سيراليون والمعنون " إنشاء دائرة لتسوية المنازعات تعرض خدماتها بمبادرة منها أو بناء على الطلب في مرحلة مبكرة من المنازعات " )A/48/398، المرفق(.
    Fourniture de services médicaux à l'ensemble du personnel de la MINUSTAH, 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 à Port-au-Prince et pendant les heures de bureau ou sur demande dans les régions UN توفير الرعاية الطبية على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع لجميع أفراد البعثة في بور - أو - برانس وخلال ساعات العمل وعند الطلب بعد ساعات العمل في المناطق
    Le Comité est tout autant préoccupé par le fait que l'examen médical, qui est effectué par un médecin désigné par le Procureur de la République n'est possible que sur décision de ce dernier ou sur demande du gardé à vue. UN ويُقلق اللجنة على وجه الخصوص أن الفحص الطبي الذي يجريه طبيب يعيِّنه المدعي العام للجمهورية لا يمكن أن يتم إلاّ بقرار من المدعي العام أو بطلب من الشخص المحتجز.
    89. En Roumanie, la Loi sur la liberté d'accès aux informations d'intérêt public (2001) permet à toutes les personnes d'accéder à ce type d'informations et oblige les autorités et institutions publiques à publier - d'office ou sur demande - les informations sollicitées. UN 89- وفي رومانيا، يمنح قانون حرية الاطلاع على المعلومات التي تهم الصالح العام الحق لجميع الأشخاص في الاطلاع على هذا النوع من المعلومات ويلزم موظفي الهيئات والمؤسسات العامة - بحكم وظائفهم أو عند الطلب - بنشر المعلومات المطلوبة.
    5. Pour ce qui est de la proposition de la Sierra Leone intitulée " Création d'un mécanisme offrant ses services, de sa propre initiative ou sur demande, à un stade précoce des différends " , le Comité spécial n'a guère progressé. UN ٥ - وفيما يتعلق باقتراح سيراليون المعنون " إنشاء دائرة لتسوية المنازعات تعرض خدماتها أو تستجيب بتقديمها في مرحلة مبكرة من المنازعات " ، قال إن اللجنة الخاصة لم تحرز أي تقدم.
    Les progrès de la technologie de la diffusion en continu ont permis à un nombre croissant d'utilisateurs dans les pays en développement, qui sont mal desservis en terme de connectabilité Internet et dotés d'une largeur de bande insuffisante, de regarder des retransmissions vidéo, en direct ou sur demande, des réunions ou autres manifestations tenues à l'ONU. UN 25 - وقد سمحت التطورات الحاصلة في مجال تكنولوجيا وسائط البث الشبكي لعدد متزايد من المستخدمين في البلدان النامية، حيث يضعف عرض النطاق الترددي لوصلة الإنترنت، بمشاهدة أشرطة فيديو حية وحسب الطلب عن طريق البث الشبكي لوقائع اجتماعات الأمم المتحدة ومناسباتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus