Toute tendance à prescrire des solutions dans une situation donnée à partir de l'expérience acquise ailleurs ou sur la base de généralisations théoriques doit être bannie. | UN | ويجب تجنب أي ميل إلى فرض حلول للظروف الداخلية على أساس تجربة مكتسبة من أماكن آخرى أو على أساس التعميمات النظرية. |
Les réfugiés palestiniens ne devraient pas être classés en fonction du lieu où ils sont accueillis, ou sur la base de leurs conditions de vie. | UN | ولا ينبغي وضع اللاجئين الفلسطينيين في فئات على أساس الموقع الجغرافي الذي يستضافون فيه، أو على أساس ظروفهم المعيشية. |
En l'absence d'accords spécifiques, certains États pouvaient utiliser des techniques d'enquête spéciales au cas par cas ou sur la base de la réciprocité. | UN | وفي غياب اتفاقات محددة، تستطيع بعض الدول استخدام أساليب تحرّ خاصة تبعًا للحالة، أو على أساس المعاملة بالمثل. |
1) Les membres du Conseil effectuent des visites régulières dans les lieux de détention selon un plan annuel des visites ou sur la base de toute information reçue. | UN | 1- يزور أعضاء المجلس بانتظام أماكن الاحتجاز في إطار خطة سنوية أو بناء على أي معلومات ترد إليه. |
< < b) De fournir des renseignements qui ne peuvent pas être obtenus dans le cadre de la pratique administrative normale de l'État contractant ou sur la base de sa législation ou de celles de l'autre État contractant; > > | UN | " (ب) تقديم معلومات يتعذر الحصول عليها في إطار الممارسات الإدارية الاعتيادية لتلك الدولة المتعاقدة أو يتعذر الحصول عليها بموجب قوانين تلك الدولة المتعاقدة أو الدولة المتعاقدة الأخرى؛ " |
Au moment où se tenait la présente réunion, le Mexique n'avait cependant pas fourni les informations demandées par le Secrétariat sur la question de savoir s'il délivrait des licences d'importation sur une base annuelle ou sur la base de chaque expédition ou les deux. | UN | بيد أن المكسيك لم تكن قد قدمت مع حلول موعد الاجتماع الراهن المعلومات التي طلبتها الأمانة لتوضيح ما إن كانت قد أصدرت تراخيص استيراد على أساس سنوي، أو على أساس سابق للشحن، أو كليهما. |
La portée de l'entraide judiciaire n'est pas limitée par la loi et couvre toutes les autres formes d'assistance judiciaire pouvant être fournies en application des accords internationaux auxquels la Bulgarie est partie ou sur la base de la réciprocité. | UN | ولا يقيّد القانون نطاق المساعدة القانونية المتبادلة ويشمل نطاقها سائر أشكال المساعدة القانونية التي يمكن تقديمها إما عملاً باتفاقات دولية تكون بلغاريا طرفاً فيها أو على أساس المعاملة بالمثل. |
Premièrement, la CDI doit réaliser un équilibre entre deux approches législative : l’octroi de la nationalité peut être octroyée sur la base de l’origine territoriale ou sur la base de l’ascendance. | UN | ٢٠ - المسألة اﻷولى، تتمثل في حاجة اللجنة إلى إيجاد توازن بين نهجين تشريعيين، هما: منح الجنسية على أساس اﻷصل اﻹقليمي، أو على أساس أصل الوالدين. |
Le Bureau pouvait demander la réinstallation d'une personne dans un autre État ou fournir une assistance en vue de la réinstallation temporaire en Bulgarie d'un citoyen étranger bénéficiant de mesures de protection, lequel pouvait être accompagné de gardes du corps, lorsqu'un autre État en faisait la demande en application d'un traité international ou sur la base de la réciprocité. | UN | ويجوز للمكتب أن يطلب نقل شخص إلى دولة أخرىأو تقديم المساعدة في توفير إقامة مؤقتة في بلغاريا لمواطن أجنبي وضع تحت الحمايةوله حارس شخصي، بناء على طلب دولة أخرى وفقا لمعاهدة دولية أو على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
a) Aient le droit d'acquérir une nationalité et d'en changer et ne soient pas privées de leur nationalité arbitrairement ou sur la base de leur handicap; | UN | (أ) الحق في الحصول على جنسية وعدم حرمانهم من جنسيتهم تعسفا أو على أساس الإعاقة؛ |
d) Ne soient pas privées, arbitrairement ou sur la base de leur handicap, du droit d'entrer dans leur propre pays. | UN | (د) عدم حرمانهم، تعسفا أو على أساس الإعاقة، من حق دخول بلدهم. |
Il échangera les informations rassemblées par son unité de la collecte de l'information financière avec les services similaires des autres pays, conformément aux principes et procédures établis par les lois et règlements syriens en vigueur et les accords bilatéraux et multilatéraux auxquels la République arabe syrienne est partie, ou sur la base de la réciprocité. | UN | وستعمل على تبادل المعلومات المتوفرة لوحدة جمع المعلومات المالية لديها مع الوحدات المماثلة في الدول الأخرى وفق القواعد والإجراءات التي تحددها القوانين والأنظمة السورية النافذة والاتفاقيات الثنائية والمتعددة الأطراف التي تكون الجمهورية العربية السورية طرفا فيها، أو على أساس المعاملة بالمثل. |
a) Ont le droit d'acquérir une nationalité et ne sont pas privées de leur nationalité arbitrairement ou sur la base de leur handicap; | UN | (أ) الحق في الحصول على جنسية وعدم حرمانهم من جنسيتهم تعسفا أو على أساس الإعاقة؛ |
En outre, le Brésil peut accorder, sans tenir compte du principe de la double incrimination, l'entraide judiciaire à d'autres États en application d'un traité ou sur la base de la réciprocité, notamment pour les aider à rassembler des éléments de preuve pour traduire en justice des personnes accusées d'incitation à commettre un acte illicite. | UN | وعلاوة على ذلك، بوسع البرازيل أن تقدم مساعدة قانونية متبادلة إلى بلدان أخرى عند التوقيع على معاهدة معها أو على أساس المعاملة بالمثل، بما في ذلك توفير المساعدة لدول أخرى في جمع أدلّة لدعاوى بشأن التحريض على ارتكاب عمل غير مشروع، دون إصرار على الإدانة المزدوجة. |
L'expérience acquise grâce au système d'imputation automatique dans le domaine des télécommunications montre également que certains coûts globaux ne peuvent pas être répartis au prorata ou sur la base de l'expérience du passé. | UN | 12 - وتبين تجربة تشغيل نظام تحميل التكاليف في ميدان الاتصالات السلكية واللاسلكية أنه يمكن إلحاق بعض التكاليف الإجمالية على أساس التناسب أو على أساس التجربة السابقة. |
Tout pays qui impose pour un oui ou pour un non des sanctions injustifiables au nom de la nonprolifération ou sur la base de sa législation interne ou de sa politique nationale agit en violation des droits et obligations établis par le droit international, ce qui est par conséquent inacceptable. | UN | ويعد تسرع أي بلد في فرض عقوبات غير مبررة على الآخرين بدعوى عدم الانتشار، أو على أساس قوانينه الداخلية أو سياسته الوطنية سلوكا يتعارض مع الحقوق والواجبات ذات الصلة التي أرساها القانون الدولي، وبالتالي سلوكا غير مقبول. |
Veuillez indiquer aussi le délai nécessaire pour identifier une organisation terroriste à la demande d'un autre État ou sur la base de renseignements communiqués par un autre État. | UN | ويرجى ذكر الفترة الزمنية التي تستغرقها عملية اعتبار منظمة ما منظمة إرهابية بناء على طلب دولة أخرى أو بناء على معلومات وردت من دولة أخرى. |
Dans certains pays, les organismes de réglementation sont désignés par le chef de l’État sur la base d’une liste soumise par le parlement; dans d’autres, le pouvoir exécutif désigne l’organisme de réglementation sous réserve de confirmation par le parlement ou sur la base de propositions soumises par le parlement, par des associations d’usagers ou par d’autres organismes. | UN | وفي بعض البلدان، تعين هيئات الرقابة التنظيمية من قبل رئيس الدولة استنادا الى قائمة مقدمة من البرلمان؛ وفي بلدان أخرى، يعين الفرع التنفيذي للحكومة الهيئة الرقابية التنظيمية ولكن رهنا بتأكيد البرلمان، أو بناء على ترشيحات يقدمها البرلمان أو رابطات المستعملين أو هيئات أخرى. |
Dans certains pays, les organismes réglementaires sont désignés par le chef de l’État sur la base d’une liste soumise par le parlement; dans d’autres, le pouvoir exécutif désigne l’organisme réglementaire sous réserve de confirmation par le parlement ou sur la base de propositions soumises par le parlement, par des associations d’usagers ou par d’autres organismes. | UN | وفي بعض البلدان ، تعين الهيئات الرقابية من قبل رئيس الدولة استنادا الى قائمة مقدمة من البرلمان ؛ وفي بلدان أخرى ، يعين الفرع التنفيذي للحكومة الهيئة الرقابية ولكن رهنا بتأكيد البرلمان ، أو بناء على ترشيحات يقدمها البرلمان أو رابطات المستخدمين أو هيئات أخرى . |
< < b) De fournir des renseignements qui ne peuvent pas être obtenus dans le cadre de la pratique administrative normale de l'État contractant ou sur la base de sa législation ou de celles de l'autre État contractant; > > | UN | " (ب) تقديم معلومات يتعذر الحصول عليها في إطار الممارسات الإدارية العادية لتلك الدولة المتعاقدة أو يتعذر الحصول عليها بموجب قوانين تلك الدولة أو الدولة المتعاقدة الأخرى " ؛ |
La certification de la qualité des services, que ce soit par la Fondation européenne pour la gestion de la qualité ou sur la base de la norme ISO 9000, devrait améliorer l’image de l’ONUDI. | UN | فمن المرجح أن تتدعم سمعة اليونيدو بواسطة اصدار شهادات للنوعية فيما يتعلق بالخدمات الرفيعة الجودة ، اما من جانب المؤسسة اﻷوروبية لادارة النوعية أو استنادا الى ايسو ٠٠٠٩ . |