"ou torturés" - Traduction Français en Arabe

    • أو التعذيب
        
    • أو عذبوا
        
    • أو عُذبوا
        
    • أو تعذيب
        
    Il a estimé néanmoins que rien dans les informations présentées n'étayait l'allégation que les auteurs courraient un risque personnel d'être persécutés, assassinés ou torturés. UN لكنه اعتبر أن لا شيء من المعلومات المقدمة كان يدعم ادعاء تعرضهما شخصياً لخطر الاضطهاد أو القتل أو التعذيب.
    Ce qu'il faut déterminer c'est si la conséquence nécessaire et prévisible de l'expulsion serait de faire courir aux auteurs un risque réel d'être tués ou torturés. UN فالسؤال الذي ينبغي طرحه هو هل خطر تعرض صاحبي البلاغ بالفعل للقتل أو التعذيب هو النتيجة الحتمية والمتوقعة للترحيل.
    Ils ont souvent été maltraités ou torturés dans plusieurs endroits tenus secrets et relâchés le jour même. UN وتعرض هؤلاء الطلبة في كثير من الأحيان لإساءة المعاملة أو التعذيب في شتى المواقع السرية وأفرج عنهم في اليوم نفسه.
    Des milliers ont été tués, brûlés vifs, pendus ou torturés à mort. UN وهناك آلاف آخرون قتلوا بالرصاص أو حرقوا أو شنقوا أو عذبوا حتى الموت.
    On a signalé au Rapporteur spécial le cas de médecins qui ont été détenus et maltraités ou torturés pour avoir délivré des certificats médicaux fiables. UN فقد تلقى المقرر الخاص تقارير عن أطباء احتجزوا وأسيئت معاملتهم أو عُذبوا نتيجة لإصدار شهادات طبية صحيحة.
    Il souligne l'importance des entretiens privés avec les détenus, qui permettent d'établir s'ils ont été maltraités ou torturés par des responsables de l'application des lois, à un moment quelconque de leur arrestation ou de leur détention. UN ويؤكد الممثل الخاص على أهمية إجراء مقابلات خاصة مع السجناء لمعرفة ما إذا كانوا قد تعرضوا لإساءة معاملة أو تعذيب من جانب مسؤولي إنفاذ القوانين في أي وقت أثناء القبض عليهم أو احتجازهم.
    Il a en outre déclaré que sa famille et lui risquaient d'être enlevés ou torturés en cas de renvoi, en particulier en raison du fait que les cousins de son épouse ont combattu au côté de Kadhafi pendant la guerre civile, mais n'a fourni aucune preuve documentaire à l'appui de ces allégations. UN وذكر كذلك أنه سيواجه هو وأسرته خطر التعرض للاختطاف أو التعذيب إذا أُعيدوا، خاصة وأن أبناء عمومة زوجته حاربوا في صفوف القذافي أثناء الحرب الأهلية، ولكنه لم يقدم أي أدلة مستندية دعماً لهذه الادعاءات.
    Il a en outre déclaré que sa famille et lui risquaient d'être enlevés ou torturés en cas de renvoi, en particulier en raison du fait que les cousins de son épouse ont combattu au côté de Kadhafi pendant la guerre civile, mais n'a fourni aucune preuve documentaire à l'appui de ces allégations. UN وذكر كذلك أنه سيواجه هو وأسرته خطر التعرض للاختطاف أو التعذيب إذا أُعيدوا، خاصة وأن أبناء عمومة زوجته حاربوا في صفوف القذافي أثناء الحرب الأهلية، ولكنه لم يقدم أي أدلة مستندية دعماً لهذه الادعاءات.
    Des Darfouriens ont été arbitrairement arrêtés et détenus, maltraités ou torturés pour avoir exprimé une opinion à l'appui de telle ou telle partie au conflit. UN فهم يتعرضون للاعتقال والاحتجاز التعسفيين وسوء المعاملة أو التعذيب بسبب تعبيرهم عن رأيهم المؤيد لطرف أو آخر من أطراف النزاع.
    Ainsi, d'après l'État partie, l'affirmation des requérants selon laquelle ils risquent, en cas de renvoi en Syrie, d'être maltraités ou torturés en raison de leur origine kurde n'est pas fondée. UN وعليه، ترى الدولة الطرف أن لا أساس لتأكيد أصحاب الشكوى أنهم قد يتعرضون لإساءة المعاملة أو التعذيب بسبب أصلهم الكردي، في حال عودتهم إلى سوريا.
    L'État partie devrait aussi veiller à ce que le juge demande à tous les détenus s'ils ont été maltraités ou torturés en garde à vue. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن أيضاً أن يسأل القاضي جميع المحتجزين عما إذا تعرضوا أم لا لسوء المعاملة أو التعذيب خلال احتجازهم.
    L'État partie devrait aussi veiller à ce que le juge demande à tous les détenus s'ils ont été maltraités ou torturés en garde à vue. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن أيضاً أن يسأل القاضي جميع المحتجزين عما إذا تعرضوا أم لا لسوء المعاملة أو التعذيب خلال احتجازهم.
    Un Plan d'action des Nations Unies sur la sécurité des journalistes et la question de l'impunité vise à mobiliser l'opinion et à suivre le nombre croissant de journalistes assassinés ou torturés à travers le monde. UN وتسعى خطة العمل المشتركة للأمم المتحدة المتعلقة بسلامة الصحفيين وبمسألة الإفلات من العقاب إلى حشد الجهود لرصد الأعداد المتزايدة من الصحفيين الذين يتعرضون للاغتيال أو التعذيب في جميع أنحاء العالم.
    Toutefois, il s'inquiète des nombreuses allégations selon lesquelles des enfants seraient maltraités ou torturés et de l'absence de données sur ce type de violences, en particulier sur les affaires se produisant dans une école ou un poste de police. UN بيد أن اللجنة قلقة إزاء كثرة الادعاءات المتعلقة بتعرض الأطفال لسوء المعاملة و/أو التعذيب وحيال عدم توفر بيانات في هذا الصدد ولا سيما بشأن الحالات التي تحدث في المدارس ومراكز الشرطة.
    4.7 Le nouveau rapport de l'Organisation suisse d'aide aux réfugiés (OSAR) relève que les membres non reconnus de l'UFC courent un certain risque d'être arrêtés, menacés ou torturés. UN 4-7 ويشير التقرير الجديد المقدم من المنظمة السويسرية لمساعدة اللاجئين إلى أن الأعضاء غير المعترف بهم لحزب اتحاد القوى من أجل التغيير يتعرضون إلى حد ما لخطر القبض عليهم أو التهديد أو التعذيب.
    4.7 Le nouveau rapport de l'Organisation suisse d'aide aux réfugiés (OSAR) relève que les membres non reconnus de l'UFC courent un certain risque d'être arrêtés, menacés ou torturés. UN 4-7 ويشير التقرير الجديد المقدم من المنظمة السويسرية لمساعدة اللاجئين إلى أن الأعضاء غير المعترف بهم لحزب اتحاد القوى من أجل التغيير يتعرضون إلى حد ما لخطر القبض عليهم أو التهديد أو التعذيب.
    Cela s'accompagne parfois d'une indifférence à l'égard des droits des demandeurs d'asile, qui sont par exemple placés d'office en détention et renvoyés dans leur pays où ils risquent d'être persécutés ou torturés. UN وقد يشتمل ذلك على نقص في الوعي بحقوق طالبي اللجوء، كالاحتجاز الإلزامي وإعادتهم إلى بلدان قد يتعرضون فيها للاضطهاد أو التعذيب().
    En outre, des enfants qui ont été arrêtés par l'Armée royale népalaise, parfois après s'être échappés du PCN-M, ont été ultérieurement détenus de façon illégale dans des locaux tels que des casernes de l'Armée royale népalaise au motif qu'ils avaient été associés au PCN-M. La plupart de ces enfants ont déclaré que des militaires les avaient menacés, brutalisés ou torturés pour leur soutirer des renseignements. UN وعلاوة على ذلك، احتُجز الأطفال الذين قبض عليهم الجيش النيبالي الملكي، بعد فرارهم من الحزب الشيوعي النيبالي الماوي، أحيانا بصورة غير قانونية في مواقع من بينها مثلا ثكنات الجيش النيبالي الملكي بسبب ارتباطهم السابق بالحزب الشيوعي النيبالي الماوي. وأفادت أغلبية كبيرة منهم بأنهم تعرضوا للتهديد أو سوء المعاملة أو التعذيب على أيدي أفراد الجيش لانتزاع معلومات منهم.
    En sa qualité d'ancien membre de la direction du Front POLISARIO, l'orateur peut personnellement témoigner du fait que des centaines de Sahraouis marocains ont été tués ou torturés dans la prison d'Errachid, dans le sud de l'Algérie, et que des personnes qui depuis des années pratiquent la torture avec impunité font actuellement partie de la direction du Front POLISARIO. UN 21 - وأردف قائلا إنه باعتباره عضواً سابقاً في قيادة جبهة البوليساريو، يمكنه أن يشهد شخصيا على أن مئات الصحراويين المغاربة قد تعرضوا للقتل أو التعذيب في سجن الرشيد بجنوب الجزائر، وأن هؤلاء الذين مارسوا التعذيب لسنوات دون عقاب، أصبحوا الآن جزءً من قيادة جبهة البوليساريو.
    D'innombrables et innocents Haïtiens ont été assassinés ou torturés à Port-au-Prince, ainsi qu'à l'intérieur du pays, partout où se manifeste le moindre signe de résistance au régime de facto. UN إن أعدادا كبيرة من اﻷبرياء في هايتي قتلوا أو عذبوا في بورتو برنس وفي الضواحي، حيثما وجدت أقل بادرة لمقاومة نظام اﻷمر الواقع.
    Dans le procès qui a eu lieu en octobre, les avocats de la défense ont fait savoir que la plupart de leurs clients avaient été gravement maltraités ou torturés pendant la garde à vue et contraints de faire des déclarations avouant leur participation à des attaques armées dirigées contre la police et contre divers individus. UN وادعى المحامون الممثلون للمدعى عليهم في محاكمة تشرين اﻷول/أكتوبر أن معظم موكليهم قد أُسيئت معاملتهم أو عُذبوا بشكل خطير في حجز الشرطة وأُرغموا على اﻹدلاء بأقوال يدينوا بها أنفسهم بشأن تورطهم في اعتداءات مسلحة ضد الشرطة وأفراد آخرين.
    Les membres du Conseil se sont de nouveau déclarés profondément indignés par le fait qu'un très grand nombre d'Iraquiens et de ressortissants d'autres États avaient été tués, enlevés, violés ou torturés par l'EIIL et que cette organisation recrutait et utilisait des enfants. UN وأعرب أعضاء مجلس الأمن مرة أخرى عن استهجانهم الشديد لما يرتكبه هذا التنظيم من أعمال قتل أو اختطاف أو اغتصاب أو تعذيب في حق جميع العراقيين ورعايا دول أخرى، وكقيامه بتجنيد الأطفال واستخدامهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus