53/9 Garantir un accès universel à la prévention, au traitement, aux soins et aux services d'accompagnement aux usagers de drogues et aux personnes vivant avec ou touchées par le VIH | UN | تعميم الحصول على الوقاية والعلاج والرعاية والدعم لفائدة متناولي المخدرات والمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية أو المتأثرين به |
Le renforcement des capacités institutionnelles des organismes chargés de protéger les droits fondamentaux des personnes contaminées ou touchées par le VIH et la facilitation de la fourniture de services d'aide juridictionnelle aux personnes ayant ou vivant avec le VIH/sida; | UN | تعزيز القدرات المؤسسية في الوكالات المعنية بحماية حقوق الإنسان للأشخاص المصابين بالعدوى والمتأثرين بها وتيسير تقديم المساعدة القانونية لحماية المصابين بالإيدز وفيروسه أو المتأثرين بهما؛ |
Le but est d'empêcher la stigmatisation et la marginalisation associées au VIH chez les plus vulnérables et les personnes infectées ou touchées par le virus. | UN | والهدف من ذلك هو منع الوصم والتهميش المرتبطين بالفيروس في أوساط أكثر الفئات ضعفا والمصابين أو المتضررين به. |
< < 59. Les membres du Conseil de sécurité souhaitent entendre les points de vue des États Membres qui sont parties à un conflit et ceux d'autres parties intéressées ou touchées. | UN | " 59 - يعتزم أعضاء مجلس الأمن التماس آراء الدول الأعضاء التي تكون أطرافا في نزاع ما و/أو الأطراف الأخرى المهتمة والمتأثرة. |
Ces forums visent à encourager l'adoption d'une approche religieuse commune pour la prise en charge des personnes infectées ou touchées par le VIH/sida. | UN | وتهدف هذه المنتديات إلى تشجيع نهج ديني مشترك من أجل التعامل مع أولئك المصابين والمتضررين من الفيروس. |
Cette approche commune – qui est à la fois préventive et réactive – consiste en de multiples efforts déployés de manière coordonnée aux niveaux international, régional et national, en vue de contribuer à l’instauration d’une paix durable dans les régions menacées ou touchées par des conflits. | UN | ويشمل هذا النهج، وهو نهج للاتقاء والرد، جهودا دولية وإقليمية ووطنية متعددة ومنسقة تسهم فى إقامة سلام مستدام فى المناطق المعرضة للصراع أو المتأثرة به. |
Garantir un accès universel à la prévention, au traitement, aux soins et aux services d'accompagnement aux usagers de drogues et aux personnes vivant avec ou touchées par le VIH | UN | تعميم الحصول على الوقاية والعلاج والرعاية والدعم لفائدة متناولي المخدرات والمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية أو المتأثرين به |
Garantir un accès universel à la prévention, au traitement, aux soins et aux services d'accompagnement aux usagers de drogues et aux personnes vivant avec ou touchées par le VIH: projet de résolution révisé | UN | تعميم الحصول على الوقاية والعلاج والرعاية والدعم لفائدة متعاطي المخدرات والمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية أو المتأثرين به: مشروع قرار منقّح |
:: Protéger les droits de toutes les personnes infectées ou touchées par l'épidémie, auxquelles le système national d'assurance maladie reconnaîtra le droit de recevoir les soins ordinaires prévus à cet effet. | UN | :: حماية حقوق جميع الأفراد المصابين أو المتأثرين من جرَّاء الوباء ومن ثم استحقاقهم رعاية صحية موحَّدة في ظل نظام التأمين الصحي الوطني. |
Elle a noté que l'un des principes clefs du Recueil de directives pratiques sur le VIH/sida et le monde du travail qu'elle avait publié concernait les soins et l'appui à fournir aux personnes infectées ou touchées par le VIH/sida. | UN | ولاحظت أن أحد المبادئ الرئيسية لمدونة الممارسات المتعلقة بالإيدز وفيروسه ودنيا العمل التي اعتمدتها منظمة العمل الدولية هو رعاية ودعم المصابين أو المتأثرين بالإيدز وفيروسه. |
Toute personne coupable de discrimination à l'encontre des personnes infectées ou touchées par le VIH/sida sera poursuivie en justice. | UN | وسيحاكم الأشخاص الذين يمارسون التمييز ضد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أو المتأثرين بــه. |
Un nombre croissant de pays reconnaît qu'il est important de respecter les droits de l'homme, mais la plupart n'ont pas adopté de mesures ayant force de loi pour protéger de la discrimination les personnes contaminées ou touchées par le VIH. | UN | ويسلم عدد متنام من البلدان بأهمية احترام حقوق الإنسان، ومع ذلك لم يقم معظم هذه البلدان باعتماد تدابير نافذة لحماية المصابين أو المتأثرين بفيروس نقص المناعة البشرية من التمييز. |
Réunion-débat visant à faire entendre la voix des personnes vivant avec ou touchées par le VIH/sida | UN | حلقة نقاش لإسماع صوت المصابين والمتأثرين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز |
Il est axé sur la prévention de l'épidémie et la protection des droits des personnes infectées ou touchées par le VIH/sida. | UN | وترتكز هذه المدونة على الوقاية من الإصابة بالوباء وحماية حقوق المصابين والمتأثرين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز. |
Par exemple, faut-il un processus centralisé ou une action locale de la part des personnes directement intéressées ou touchées par les initiatives et accords volontaires? | UN | فعلى سبيل المثال، هل ينبغي القيام بذلك عن طريق عملية مركزية أو من خلال العمل على الصعيد المحلي من جانب المشتركين مباشرة في المبادرة/الاتفاق الطوعي والمتأثرين به؟ |
Ces hôpitaux étaient accessibles à quelque 80 % des personnes déplacées ou touchées par les conflits. | UN | وبوسع هذه المستشفيات الوصول إلى حوالي 80 في المائة من الأشخاص المشردين أو المتضررين من النزاع. |
149. Un nombre considérable de ces personnes déplacées ou touchées par la guerre ont subi de graves traumatismes et ont besoin d'une assistance psycho-sociale. | UN | ٩٤١- ويعاني عدد كبير من المشردين أو المتضررين بالحرب من صدمات نفسانية حادة ويتطلبون مساعدة نفسانية - اجتماعية. |
Les membres du Conseil de sécurité souhaitent entendre les points de vue des États Membres qui sont parties à un conflit et ceux d'autres parties intéressées ou touchées. | UN | 59 - يعتزم أعضاء مجلس الأمن التماس آراء الدول الأعضاء التي تكون أطرافا في نزاع ما و/أو الأطراف الأخرى المهتمة والمتأثرة. |
Afin de garantir ce droit aux personnes infectées ou touchées par le VIH/sida, ainsi que la survie des générations futures, nous devons mettre au point des programmes durables de prévention, de soins, de traitement et d'appui. | UN | ومن أجل ضمان ذلك للأشخاص المصابين بوباء الفيروس والإيدز والمتضررين منه، ومن أجل بقاء الأجيال المقبلة، يجب أن نضع برامج مستمرة للوقاية والرعاية والعلاج والدعم. |
a) Abandon - et notamment des actions d'évacuation des habitants des zones vulnérables ou touchées; | UN | )أ( اﻹجلاء - بما في ذلك الاجراءات اللازمة لنقل اﻷشخاص بعيدا عن المناطق المعرضة أو المتأثرة باﻷضرار؛ |
Adoption de mesures visant à garantir le respect, la protection et la réalisation des droits fondamentaux des personnes vulnérables au VIH et des personnes vivant avec le VIH/sida ou touchées par celui-ci; | UN | كفالة احترام حقوق المعرضين للإصابة بفيروس نقص المناعة البشري والأشخاص الحاملين لفيروس نقص المناعة البشري أو المصابين به وحماية هذه الحقوق وإعمالها في مواجهة الإيدز؛ |
Un DVD multilingue sur la maternité et le VIH/sida a été produit en Allemagne où il existe des réseaux d'entraide pour les femmes infectées ou touchées par le VIH. | UN | وأُنتج في ألمانيا فيلم على أقراص الفيديو الرقمية بشأن الأمومة وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وأُقيمت فيها شبكات المساعدة الذاتية للمصابات والمتأثرات بالفيروس. |
Bon nombre de ces projets tentent de réduire la violence familiale et autres formes de violence à l'égard des femmes et visent également à accroître leur alphabétisation, à rééduquer les victimes de la guerre et des catastrophes naturelles et à aider les femmes incarcérées, les femmes infectées ou touchées par le sida et autres femmes marginalisées. | UN | وتناول الكثير من هذه المشاريع مسألة العنف المنزلي وجوانب أخرى من العنف الموجه ضد المرأة. كما شملت مشاريع لزياد نسبة محو الأمية في صفوف الإناث، ومساعدة السجينات، والمصابات بفيروس نقص المناعة البشرية والمتضررات منه، وغيرهن من النساء المهمشات. |
Environ 157 millions d'autres personnes ont été blessées, déplacées ou touchées de quelque autre manière. | UN | وأصيب 157 مليون شخص آخرون أو شُرّدوا أو تضرروا بشكل أو بآخر. |