"ou traditionnels" - Traduction Français en Arabe

    • أو التقليدية
        
    • والتقليدية
        
    • أو التقليدي
        
    • أو التقليديين
        
    • أو عرفي
        
    Les normes de construction reconnaissent la valeur des matériaux locaux ou traditionnels et le droit à la propriété est largement développé. UN ولا تميز مقاييس البناء بين استخدام مواد البناء المحلية أو التقليدية كما أن حقوق التملك متطورة.
    Aux fins de renforcer la législation locale, la banque devrait proposer de conseiller et d'aider l'emprunteur à établir la reconnaissance légale des régimes fonciers coutumiers ou traditionnels des peuples autochtones. UN عندما يلزم تعزيز التشريعات المحلية، ينبغي أن يعرض البنك تقديم المشورة والمساعدة إلى المقترض في إيجاد الاعتراف القانوني بالنظم العرفية أو التقليدية الخاصة بالشعوب الأصلية فيما يتعلق بحيازة الأرض.
    La menace d'une punition des ancêtres ou des dieux agitée par les rites religieux ou traditionnels, influence toujours le comportement des femmes qui se résignent et subissent toutes sortes de violences. UN فتُسلِّم المرأة أمرها وتتعرض لجميع أعمال العنف خشية أن يحل بها عقاب الأسلاف أو الآلهة الذي تنذر به الشعائر الدينية أو التقليدية.
    En outre, dans des pays tels que l'Afghanistan, le Burundi et la Sierra Leone, au moins 80 % de la population a recours à un des mécanismes de règlement des différends coutumiers ou traditionnels et à des dispositifs communautaires de médiation. UN 27 - وفضلا عن ذلك، يلجأ 80 في المائة من السكان في بلدان مثل أفغانستان وبوروندي وسيراليون إلى تسوية المنازعات بالسبل العرفية والتقليدية وكذلك بآليات الوساطة المجتمعية.
    Les mariages coutumiers ou traditionnels sont courants dans la population rurale et non instruite, bien qu'une partie importante de la population instruite et cultivée ait adopté cette forme de mariage dans les zones urbaines. UN والزواج العُرفي أو التقليدي هو الزواج السائد بين السكان غير المتعلمين والسكان الريفيين، مع أن قطاعاً كبيراً من السكان المتعلمين والمثقفين اختار هذا الأسلوب للزواج في المناطق الحضرية.
    Pendant leur grossesse, la plupart des femmes consultent des guérisseurs religieux ou traditionnels afin de rester en bonne santé et parfois d'obtenir des conseils sur le lieu et les conditions dans lesquelles devrait s'effectuer l'accouchement. UN وخلال الحمل، تزور معظم النساء الحوامل ممارسي الطبابة الدينيين أو التقليديين لكي يحفظن عافيتهن وأحيانا لالتماس المشورة بشأن أين وكيف ينبغي أن تتم الولادة.
    Le Comité s'inquiète de constater que des filles sont mariées avant l'âge de 18 ans et que des mariages religieux ou traditionnels ne sont pas enregistrés, situations qui comportent des risques de violation des droits des femmes. UN 92 - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء وجود حالات زواج بفتيات تقل سنهن عن 18 عاما، وإزاء وجود حالات زواج ديني أو عرفي غير مسجلة، مما قد ينطوي على انتهاك لحقوق المرأة.
    Nous devons mener activement des campagnes dans la presse écrite et dans les médias audiovisuels pour sensibiliser le public et battre en brèche les croyances, idées et stéréotypes culturels ou traditionnels transmis de génération en génération. UN ويجب أن نشترك في القيام بحملات فعالة عن طريق وسائط الإعلام المطبوعة والمرئية لزيادة الوعي العام والتصدي للمعتقدات أو الأفكار أو القوالب الثقافية أو التقليدية التي تناقلتها الأجيال.
    La Directive opérationnelle 4.20 de la Banque mondiale fait de la reconnaissance des régimes fonciers coutumiers ou traditionnels des autochtones un principe des projets bénéficiant de son assistance. UN ويقر المبدأ التوجيهي التنفيذي ٤-٠٢ الصادر عن البنك الدولي الاعتراف بالنُظم العرفية أو التقليدية لامتلاك اﻷراضي من قبل الشعوب اﻷصلية بوصفها شرطاً أولياً ﻹقامة مشاريع بمساعدة البنك.
    Lorsque les cas de viols présumés de femmes et de filles sont réglés par des juges improvisés ou < < traditionnels > > , cela se traduit souvent par un accord entre l'auteur et la famille ou la communauté de la victime qui désavantage cette dernière. UN وكثيرا ما تفضي تسوية مزاعم اغتصاب النساء والفتيات من خلال ترتيبات العدالة غير الرسمية أو " التقليدية " إلى التوصل إلى اتفاقات بين الجاني وأسرة الناجي أو مجتمعه المحلي لا تكون في صالح الناجي.
    Au niveau national, ces mécanismes vont des tribunaux qui contrôlent et font respecter les obligations en matière de droits de l'homme aux mécanismes de responsabilisation locaux ou traditionnels en passant par les procédures administratives pour amener les autorités à rendre compte de leurs actes. UN وقد تتراوح هذه الآليات، على الصعيد الوطني، بين آليات المراجعة القضائية وتنفيذ الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان من خلال الإجراءات الإدارية لمحاسبة المسؤولين عن أفعالهم وآليات المساءلة المجتمعية المحلية أو التقليدية.
    M. Flinterman dit que s'agissant de l'article 16, le Comité a reçu des informations faisant état de l'existence de mariages religieux ou traditionnels au Kazakhstan. UN 29 - السيد فلينترمان: قال إن المعلومات فيما يتعلق بالمادة 16 قد وصلت إلى اللجنة بشأن الزيجات الدينية أو التقليدية في كازاخستان.
    Les obstacles qui entravent l'accès des personnes handicapées autochtones à la justice sont considérables, ne serait-ce que du fait qu'elles ne peuvent souvent pas accéder physiquement aux tribunaux, ordinaires ou traditionnels. UN 72- ويواجه الأشخاص ذوو الإعاقة المنتمون إلى الشعوب الأصلية عقبات جمة، من قبيل الصعوبة المادية في الوصول إلى المحاكم المحلية أو التقليدية.
    Les obstacles qui entravent l'accès des personnes handicapées autochtones à la justice sont considérables, ne serait-ce que du fait qu'elles ne peuvent souvent pas accéder aux tribunaux, ordinaires ou traditionnels. UN 72- ويواجه الأشخاص ذوو الإعاقة المنتمون إلى الشعوب الأصلية عقبات جمة، من قبيل صعوبة الوصول إلى المحاكم المحلية أو التقليدية.
    31. L'examen des rapports des États parties montre également que, dans certains cas, la loi empêche les femmes d'exercer les pouvoirs royaux, d'occuper la fonction de juge dans des tribunaux religieux ou traditionnels qui exercent leur juridiction au nom de l'État, ou d'être membres à part entière des forces armées. UN 31- وتبين دراسة تقارير الدول أيضاً أن القانون يستثنى المرأة في حالات محددة من ممارسة السلطات الملكية، ومن العمل قاضيات في المحاكم الدينية أو التقليدية الموكل إليها الاختصاص بالنيابة عن الدولة، أو من الاشتراك في الجيش مشاركة تامة.
    31. L'examen des rapports des États parties montre également que, dans certains cas, la loi empêche les femmes d'exercer les pouvoirs royaux, d'occuper la fonction de juge dans des tribunaux religieux ou traditionnels qui exercent leur juridiction au nom de l'État, ou d'être membres à part entière des forces armées. UN 31- وتبين دراسة تقارير الدول أيضاً أن القانون يستثنى المرأة في حالات محددة من ممارسة السلطات الملكية، ومن العمل قاضيات في المحاكم الدينية أو التقليدية الموكل إليها الاختصاص بالنيابة عن الدولة، أو من الاشتراك في الجيش مشاركة تامة.
    Des initiatives de renforcement des capacités à l'intention des ministères, des procureurs et des membres de l'appareil judiciaire ainsi que des acteurs des tribunaux ruraux informels ou traditionnels sont également menées pour faire en sorte que les affaires de violence sexuelle ne soient pas classées pour insuffisance de preuves ou sur un point de droit et que les victimes reçoivent un soutien psychosocial sans discrimination. UN ويجري أيضا بذل جهود لبناء القدرات لوزارات حكومية محددة والمدعين العامين وأعضاء الهيئة القضائية، وكذلك للعاملين في المحاكم الريفية والتقليدية غير الرسمية لكفالة عدم رفض قضايا العنف الجنسي لعدم كفاية الأدلة أو بناء على مسألة من مسائل القانون، وإتاحة الدعم النفسي للضحايا دون تمييز.
    Il pourra s'agir d'opérations menées auprès de groupements d'hommes formalisés, spontanés ou traditionnels, de services et de programmes ciblant les couples plus que les individus, et de campagnes visant à éliminer les stéréotypes sexistes dans les médias. UN وقد يشمل هذا الأمر العمل مع المجموعات الرجالية الرسمية وغير الرسمية والتقليدية لجعل الخدمات والتدخلات موجهة للأزواج، بدلا من الأفراد، كما قد يشمل الجهود الرامية إلى التصدي للتنميط الجنساني في وسائط الإعلام.
    S'agissant des droits à la succession, à la terre ou à la propriété, les veuves, en dépit de législations modernes qui ratifient la Convention sur l'élimination de toutes formes de discrimination à l'égard des femmes, doivent encore, dans de nombreux pays, se soumettre à des interprétations des codes religieux, coutumiers ou traditionnels qui leur nient le droit de détenir ou d'hériter de terres ou propriétés. UN وفيما يتعلق بالحق في الميراث والأرض والملكية، وعلى الرغم من القوانين الحديثة المصدقة على اتفاقية منع جميع أشكال التمييز ضد المرأة، لا يزال مصير الأرامل في العديد من البلدان يتقرر على أساس تأويلات القواعد الدينية والعرفية والتقليدية التي تحرمهن من الحق في حيازة الأرض أو الممتلكات أو الحق في إرثها.
    Il recommande à nouveau à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport des informations relatives au mariage, en Azerbaïdjan, des filles de moins de 18 ans et aux mariages religieux ou traditionnels, notamment leur prévalence et l'évolution des tendances, ainsi que leur statut juridique. UN وتكرر اللجنة توصيتها السابقة بأن تدرج الدولة الطرف في تقريرها المقبل معلومات عن زواج الفتيات اللواتي تقلّ أعمارهن عن 18 عاماً وعن الزواج الديني أو التقليدي في أذربيجان، بما في ذلك مدى انتشار هذه الزيجات والاتجاهات السائدة فيها على مر الزمن، ووضعها القانوني.
    La forte influence exercée par les grandes sociétés d'abattage et de traitement du bois qui sont créées en pareilles circonstances continuera d'évincer d'autres usagers potentiels ou traditionnels des produits que la forêt peut fournir, ce qui contribuera à réduire encore plus la valeur attribuée aux forêts. UN والتأثير القوي للمصالح الواسعة النطاق لقطع اﻷخشاب وتجهيزها لﻷغراض التجارية التي تنشأ في ظل هذه الظروف سيستمر في استبعاد المستعملين المحتملين )أو التقليديين( اﻵخرين للمنتجات اﻷخرى التي تستطيع الغابة توفيرها، مما يزيد في تقليص القيمة المتصورة للغابة.
    Le Comité s'inquiète de constater que des filles sont mariées avant l'âge de 18 ans et que des mariages religieux ou traditionnels ne sont pas enregistrés, situations qui comportent des risques de violation des droits des femmes. UN 29 - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء وجود حالات زواج بفتيات تقل سنهن عن 18 عاما، وإزاء وجود حالات زواج ديني أو عرفي غير مسجلة، مما قد ينطوي على انتهاك لحقوق المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus