"ou un accord" - Traduction Français en Arabe

    • أو اتفاق
        
    • أو الاتفاق
        
    • أو ترتيب
        
    • أو اتفاقات
        
    • أو اتفاقا
        
    • أو مع اتفاقات
        
    • أو التوصل إلى اتفاق
        
    • أو بموجب اتفاق
        
    • أو صك جماعي
        
    • أو في اتفاق
        
    Toute clause discriminatoire figurant dans une convention ou un accord collectifs est réputée nulle. UN ويعتبر أي حكم تمييزي ينص عليه نظام أو اتفاق جماعي باطلاً.
    Enfin, la quatrième catégorie était celle des dispositions mentionnant une garantie ou un accord en vigueur entre les parties. UN وأخيرا، تتضمن الفئة الرابعة الأحكام التي تشير إلى تعهد أو اتفاق موجود بين الطرفين.
    Il devrait donc être régi par une convention ou un accord international. UN وذلك ينبغي أن يدار المستودع بموجب اتفاقية دولية أو اتفاق دولي.
    Les termes d'un contrat de travail qui sont moins favorables pour un employé que ceux prescrits par la loi, le droit administratif ou un accord collectif sont considérés comme nuls. UN وشروط عقد العمل الأقل أفضلية للمستخدمين مما ينص عليه القانون أو التشريع الإداري أو الاتفاق الجماعي تكون باطلة.
    Il faut généralement qu'existe un arrangement ou un accord bilatéral pour qu'une aide judiciaire puisse être offerte à d'autres pays. UN :: وغالبا ما يشكل وجود اتفاق أو ترتيب ثنائي شرطا ضروريا مسبقا لتقديم المساعدة القانونية للبلدان الأخرى.
    Il devrait donc être régi par une convention ou un accord international. UN وذلك ينبغي أن يدار المستودع بموجب اتفاقية دولية أو اتفاق دولي.
    Conformément à la loi, un acte général ou un accord collectif énonce les missions et tâches considérées comme essentielles qui ne peuvent pas être interrompues pendant la grève. UN ويحدد إعلان عام أو اتفاق جماعي، وفقا للقانون، الوظائف والمهام التي يجب أن يستمر أداؤها أثناء الإضراب باعتبارها ضرورية.
    L'État agréé peut être un État membre du Commonwealth ou un État non membre avec lequel les Bahamas ont conclu un traité ou un accord d'extradition. UN والدولة المعتمدة يمكن أن تكون دولة بينها وبين جزر البهاما معاهدة أو اتفاق لتسليم المجرمين.
    Elle appuie la proposition en cinq points du Secrétaire général et notamment des négociations relatives à une convention sur les armes nucléaires ou un accord sur un cadre d'instruments distincts se renforçant mutuellement, étayé par un système de vérification solide. UN وتؤكد على مقترح الأمين العام المتضمن خمس نقاط أساسية، من بينها إجراء مفاوضات بشأن اتفاقية تتعلق بالأسلحة النووية أو اتفاق على إطار لصكوك مستقلة بذاتها يعزز كل منها الآخر ويدعمها نظام متين للتحقق.
    Il a été convenu de signer à cet effet un mémorandum d'accord ou un accord avec ledit bureau. UN وتم الاتفاق على توقيع مذكرة تفاهم أو اتفاق في هذا الصدد مع المكتب المذكور أعلاه.
    Je transmets également les remerciements des membres de la Commission aux interprètes qui, généreusement, nous ont souvent accordé quelques minutes supplémentaires pour essayer d'arracher un consensus ou un accord sur tel ou tel point. UN نيابة عن أعضاء الهيئة، أشكر أيضا المترجمين الشفويين، الذين أعطونا في كثير من اﻷحيان وبسخاء الوقت اﻹضافي لمحاولة التوصل إلى توافق آراء أو اتفاق بشأن بعض النقاط.
    En vertu de la Section 5, cette loi ne s'applique pas lorsqu'il y a un droit écrit, un accord industriel ou un accord collectif qui prescrit des conditions plus favorables que celles précisées dans cette loi. UN ووفقاً للمادة 5، فإن هذا القانون لا ينطبق حيثما ينص أي قانونٍ مكتوب أو قرار أو اتفاق جماعي على شروطٍ أفضل من الشروط المحددة في هذا القانون.
    Il ne faut pas perdre de vue que la Commission cherche à aider les gouvernements à améliorer leur législation ou à adopter de nouveaux textes législatifs et non à rédiger une loi type, une convention ou un accord. UN ويجب أن لا يغيب عن الأذهان أن اللجنة تسعى إلى مساعدة الحكومات على تحسين تشريعاتها أو اعتماد تشريعات جديدة وأنها ليست بصدد صياغة قانون نموذجي أو اتفاقية أو اتفاق.
    Les réfugiés et les apatrides ainsi que les personnes auxquelles s'appliquent la législation communautaire ou un accord en matière de sécurité sociale sont assimilés aux nationaux finlandais. UN ويعامل اللاجئون وعديمو الجنسية فضلا عن الأشخاص المشمولين بتشريع أو اتفاق تأمين اجتماعي للجماعة الأوروبية معاملة مماثلة للمواطنين الفنلنديين.
    Cet accord n'a pas encore débouché sur un nouveau cadre juridique, comme un armistice ou un accord de paix visant à garantir la paix et la non-agression, en dépit des efforts constants déployés à cette fin. UN ولم يحل محل هذا الاتفاق حتى الآن إطار قانوني جديد، كإعلان لإنهاء الحرب أو اتفاق للسلام يضمن السلام وعدم العدوان رغم تواصل الجهود في سبيل تحقيق ذلك.
    Il serait naturel que la conjugaison des efforts de ces zones à travers une convention ou un accord interdisant les armes nucléaires vienne formaliser leur action commune, compte tenu de la raison même de leur existence. UN وسيشكل توحيد جهود هذه المناطق من خلال اتفاقية أو اتفاق لحظر الأسلحة النووية خطوة طبيعية في عملها المشترك بالنظر إلى غرضها الأساسي.
    Aux fins du présent document, on entend par < < entente ou accord additionnel > > une entente ou un accord qui: UN ولأغراض هذه الوثيقة، فإن " التفاهم أو الاتفاق الإضافي " هو الذي:
    Aux fins du présent document, on entend par < < entente ou accord additionnel > > une entente ou un accord qui: UN ولأغراض هذه الوثيقة، فإن " التفاهم أو الاتفاق الإضافي " هو الذي:
    L'établissement de liens fonctionnels étroits entre la Brigade, d'une part, et certains États Membres ou un accord ou un organisme régional de sécurité d'autre part, permettrait de réaliser des économies considérables. UN فقد تتحقق وفورات كبيرة عن توثيق العلاقات الوظيفية بين اللواء وفرادى الدول اﻷعضاء أو منظمة أو ترتيب لﻷمن الاقليمي.
    Dans une ère d'incertitude, il n'est pas facile de parvenir à une entente ou un accord, mais ce n'est pas impossible, bien entendu. UN فليس من السهل أن نتوصل في زمنٍ يشوبه الغموض إلى تفاهمات أو اتفاقات. لكن ذلك لن يكون بالطبع مستحيلاً.
    Le degré de convergence de vues diffère toutefois; elle ne constitue donc pas à ce stade un consensus ou un accord sur un libellé donné. UN إلا أن هناك درجات متفاوتة من تلاقي اﻵراء لا تشكل في هذه المرحلة توافقا في اﻵراء أو اتفاقا على لغة بعينها.
    b) À la propriété intellectuelle dans la mesure où les dispositions de la présente loi sont incompatibles avec une loi nationale ou un accord international auquel l'État est partie concernant la propriété intellectuelle; UN (ب) الملكية الفكرية، بقدر ما تكون أحكام القانون غير متسقة مع قانون وطني يتعلق بالملكية الفكرية أو مع اتفاقات دولية تكون الدولة طرفا فيها تتعلق بالملكية الفكرية؛
    La Conférence sera une occasion d'adopter un éventail large et équilibré de décisions car une seule mesure ou un accord unique ne suffiront pas pour traiter d'un phénomène aussi complexe. UN وسيتيح المؤتمر الفرصة لاعتماد طائفة عريضة ومتوازنة من القرارات، حيث أن اتخاذ إجراء واحد أو التوصل إلى اتفاق واحد لن يكون كافيا لمعالجة مثل هذه الظاهرة المعقدة.
    :: La loi relative à l'impôt sur le revenu, ou un accord international auquel la Barbade est partie, le prévoit. UN :: إذا أذن بكشفها بموجب قانون ضريبة الدخل أو بموجب اتفاق دولي تكون بربادوس طرفا فيه.
    Il suppose aussi que les nouvelles règles soient inscrites dans une convention collective ou un accord. UN ويقتضي هذا النظام أيضاً أن توضع القواعد الجديدة على شكل اتفاق أو صك جماعي.
    Toute modification devra être décidée d'un commun accord par un échange de lettres ou un accord conclu par la Commission et le Gouvernement. UN وتكون أي تعديلات من هذا القبيل بالتراضي المعرب عنه في تبادل للرسائل أو في اتفاق تبرمه اللجنة والحكومة. البند ٥٦

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus