De tous temps, la façon la plus courante d'apprendre à accomplir une tâche ou un ensemble de tâches a consisté à observer une autre personne ayant le savoir-faire correspondant. | UN | من الناحية التاريخية، تتمثل أكثر الوسائل شيوعا لتعلم كيفية انجاز مهمة أو مجموعة من المهام في مراقبة شخص آخر يتمتع بالفعل بالكفاءة اللازمة في ذلك. |
Politique : Une politique est généralement décrite comme un principe ou une règle ou un ensemble de règles, destinés à orienter les décisions et à obtenir des résultats rationnels. | UN | السياسة: تُوصف السياسة عادة على أنها مبدأ أو قاعدة أو مجموعة من القواعد توجه اتخاذ القرارات وتحقيق نتائج منطقية. |
2. On entend par programme l'ensemble cohérent de politiques, stratégies, activités et investissements visant à atteindre un objectif ou un ensemble d'objectifs nationaux de développement dans un laps de temps donné. | UN | ٢ - البرنامج يشكل مجموعة متماسكة من السياسات والاستراتيجيات واﻷنشطة والاستثمارات ترمي إلى بلوغ هدف إنمائي أو مجموعة من اﻷهداف اﻹنمائية على الصعيد الوطني في فترة زمنية محددة. |
Le Secrétaire général est prié d'établir un modèle de plan simplifié que les gouvernements pourraient utiliser pour communiquer des informations sur un sujet particulier ou un ensemble de sujets. | UN | ويرجى من اﻷمين العام إعداد قالب موحد ومبسط تستطيع الحكومات استخدامه في إعداد المعلومات عن موضوع واحد أو مجموعة من المواضيع. |
La Malaisie considère que le meilleur moyen de parvenir à un désarmement nucléaire complet et global serait d'engager des négociations en vue d'adopter un instrument juridiquement contraignant ou un ensemble d'instruments interdisant complètement les armes nucléaires. | UN | وترى ماليزيا أن أفضل سبيل لتحقيق نزع السلاح النووي على نحو كامل وشامل هو البدء في المفاوضات بشأن صك ملزم قانونا أو إطار من الصكوك الملزمة قانونا لمنع الأسلحة النووية وحظرها تماما. |
Le Conseil demande de nouveau aux secrétariats compétents d'établir, dans un effort de collaboration, des formats harmonisés et simplifiés que pourraient utiliser les gouvernements pour préparer des informations sur une question unique ou un ensemble de questions. | UN | ويكرر المجلس طلبه بأن تعد الأمانات ذات الصلة، بأسلوب تعاوني، نماذج منسقة ومبسطة يمكن أن تستخدمها الحكومات في إعداد المعلومات بشأن موضوع وحيد أو مجموعة من المواضيع. |
Le Conseil demande de nouveau aux secrétariats compétents d'établir, dans un effort de collaboration, des formats harmonisés et simplifiés que pourraient utiliser les gouvernements pour préparer des informations sur une question unique ou un ensemble de questions. | UN | ويكرر المجلس طلبه بأن تعد الأمانات ذات الصلة، بأسلوب تعاوني، نماذج منسقة ومبسطة يمكن أن تستخدمها الحكومات في إعداد المعلومات بشأن موضوع وحيد أو مجموعة من المواضيع. |
Les responsables doivent avoir à leur disposition une méthode ou un ensemble d'outils qui leur permette d'analyser plus facilement et avec exactitude les décisions qui sont prises dans d'autres pays et d'en tirer des enseignements à bon escient. | UN | ويحتاج الممارسون إلى منهجية أو مجموعة من الأدوات التي تسهل عليهم التفسير الدقيق للدروس المستقاة من بلدان أخرى في مجال وضع السياسة العامة، ونقلها. |
80. Par organe, on entend une personne ou un ensemble de personnes qui exerce des pouvoirs publics. | UN | 80- السلطة شخص أو مجموعة أشخاص يمارسون صلاحية عامة. |
Il semble que nous ayons atteint une étape où il est nécessaire de réfléchir afin de voir si, en fait, nous avons réellement traité les problèmes qui nous concernent tous ou bien si nous avons simplement développé certains points afin de promouvoir une approche particulière ou un ensemble particulier de priorités. | UN | ويبدو أننا بلغنا مرحلة أصبح فيها من الضروري أن نفكر ونرى ما إذا كنا في الواقع نعالج المشاكل التي تهمنا جميعا، أم أننا لا نفعل أكثر من إيجاد بنود لترويج نهج معين أو مجموعة معينة من اﻷولويات. |
Le chiffre est estimé par l'organisme international lorsque les données du pays pour une année déterminée ou un ensemble d'années ne sont pas disponibles, ou qu'il y a des sources multiples, ou que la qualité des données fait problème. | UN | الرقم المذكور تقدره الوكالة الدولية، عندما لا يتوفر المقابل له في البيانات القطرية لسنة معينة أو مجموعة من السنوات، أو عندما توجد مصادر متعددة أو إشكاليات تتصل بنوعية البيانات. |
Nomination d'un coordonnateur spécial chargé d'aider à tenir des consultations sur des mesures spécifiques ou un ensemble de mesures susceptibles de susciter un consensus qui pourraient constituer la base du mandat d'un éventuel comité spécial du désarmement nucléaire; | UN | تعيين منسق خاص يساعد في إجراء مشاورات بشأن تدابير معينة أو مجموعة من التدابير من شأنها أن تحقق توافق الآراء الذي يمكن أن يشكل أساس ولاية لجنة محتملة مخصصة معنية بنزع السلاح النووي؛ |
Lorsqu'un différend particulier ou un ensemble de questions révèle un problème structurel, le Bureau de l'Ombudsman peut formuler des recommandations concernant des changements de politique ou de pratique. | UN | وعندما تطرح منازعة بعينها أو مجموعة مسائل، مشكلــة منهجيـــة، يجـــــوز أن يقــــدم المكتب توصيـــات بإدخال تغيــيرات علـــى السياسات أو الممارسات. |
Les médiateurs enquêtent sur toute décision, recommandation, action ou omission d'un des ministres de la Couronne, d'une administration ou d'une organisation visée par les annexes de la loi, qui concerne une question administrative et touche à titre personnel une personne ou un ensemble de personnes. | UN | ويحقق أمناء المظالم في أي قرار أو توصية أو أي فعل أو تقصير من جانب أية هيئة من الهيئات المدرجة في الجداول الملحقة بالقانون ويتعلق بمسألة إدارية ويؤثر في أي شخص أو مجموعة أشخاص بصفتهم الشخصية. |
Prenant note de la relation étroite qui existe entre les changements climatiques et la prévention des catastrophes, il a encouragé l'UNICEF à élaborer une stratégie commune ou un ensemble de mesures afin de lutter contre ces deux phénomènes. | UN | بعد أن لاحظ العلاقة الوثيقة بين تغير المناخ والحد من الكوارث، شجع المتكلم اليونيسيف على وضع استراتيجية مشتركة أو مجموعة إجراءات تعالجهما معا. |
Le chiffre est estimé par l'organisme international lorsque les données du pays pour une année déterminée ou un ensemble d'années ne sont pas disponibles, ou qu'il y a des sources multiples, ou que la qualité des données fait problème. | UN | رقم من تقدير الوكالة الدولية، عندما لا تتوافر البيانات القطرية المقابلة لسنة معينة أو مجموعة من السنوات، أو عندما توجد مصادر متعددة، أو مسائل متصلة بنوعية البيانات. |
À l'heure actuelle, l'intention est d'établir un taux unique, harmonisé, ou un ensemble de taux qu'il soit possible d'appliquer à l'ensemble du PNUD et des autres organismes, fonds et programmes. | UN | وتنعقد النية حاليا على تحديد معدل وحيد متناسق أو مجموعة من المعدلات المتواءمة التي تطبق على سائر أجزاء البرنامج الإنمائي وغيره من الوكالات والصناديق والبرامج. |
Un code de conduite, ou un ensemble de meilleures pratiques, représente un moyen pragmatique et réaliste d'améliorer la sécurité dans l'espace. Ce sera aussi une mesure de confiance importante. | UN | ومدونة للسلوك، أو مجموعة من المبادئ التوجيهية لأفضل الممارسات، هي الوسيلة العملية والواقعية لتحسين الأمن في الفضاء، وستشكل تدبيراً قيماً لبناء الثقة في الوقت الراهن. |
C'est bien ce qui est envisagé dans l'appel à l'ouverture de négociations sur une convention ou un ensemble d'instruments relatifs aux armes nucléaires organisant l'interdiction et l'élimination totales des armes nucléaires. | UN | وهذا هو المتصور في الدعوة إلى بدء مفاوضات تفضي إلى إبرام اتفاقية للأسلحة النووية أو إطار صكوك للتخلص من الأسلحة النووية وإزالتها بالكامل. |
C'est bien ce qui est envisagé dans l'appel à l'ouverture de négociations sur une convention ou un ensemble d'instruments relatifs aux armes nucléaires organisant l'interdiction et l'élimination totales des armes nucléaires. | UN | وهذا هو المتصور في الدعوة إلى بدء مفاوضات تفضي إلى إبرام اتفاقية للأسلحة النووية أو إطار صكوك للتخلص من الأسلحة النووية وإزالتها بالكامل. |
Un grand nombre de pays ont mis en place des foyers d'accueil, des centres d'hébergement provisoire, des centres de crise - ou les ont étendus - et ont établi une permanence téléphonique ou un ensemble de services à l'intention des victimes. | UN | 226 - وقام عدد من البلدان بإنشاء أو توسيع مآو أو أماكن إقامة مؤقتة أو مراكز لحالات الأزمة أو خطوط اتصالات هاتفية مباشرة أو مزيج من الخدمات لفائدة الضحايا. |
Certains États parties ont adopté une constitution qui garantit l'égale protection de la loi et la non-discrimination, mais n'ont pas modifié leur législation ou adopté de nouveaux textes, afin d'éliminer les dispositions discriminatoires de leur droit de la famille, que celui-ci soit fondé sur le code civil, le droit religieux, la coutume ethnique ou un ensemble de lois et de pratiques. | UN | واعتمدت بعض الدول الأطــراف دساتيــر تتضمن أحكاما لتوفيــر الحماية على قدم المساواة وعدم التمييز ولكنها لم تُنقح أو تعتمد من التشريعات ما يزيل الجوانب التمييزية لنظمها القانونية المتعلقة بالأسرة، سواء أكانت محكومة بقانون مدني أم شريعة دينية أم عُرف عرقي أم أي مزيج من القوانين والممارسات. |
Dans cette section les Parties pourraient décrire une succession de phénomènes débouchant sur une réduction des émissions ou un ensemble de types d'instruments ou de synergies avec d'autres mesures. | UN | ويمكن أن يتناول هذا الفرع بالوصف سلسلة من الظواهر التي تساعد على تحقيق خفض في الانبعاثات أو توليفة تضم أدوات متنوعة ومتوافقة مع تدابير أخرى. |