De plus, la privation de liberté dans des établissements à caractère social devrait être régulièrement contrôlée par un juge ou un organe indépendant. | UN | وينبغي، علاوة على ذلك، أن يتولى قاض أو هيئة مستقلة المراقبة المستمرة للحرمان من الحرية في مؤسسات الرعاية الاجتماعية. |
Ils peuvent aussi être assurés en recourant à un expert ou un organe extérieur mutuellement acceptable. | UN | كما يمكن توفيرها من خلال اللجوء إلى خبير خارجي أو هيئة خارجية تقبل بهما الأطراف. |
Existe-t-il une procédure ou un organe d'appel distinct du comité de discipline et du comité d'enquête? | UN | هل توجد عملية أو هيئة للاستئناف مستقلة عن كلٌ من اللجنة التأديبية ولجنة التحقيق؟ |
Dans ce cas, un conseil supérieur des magistrats du parquet ou un organe indépendant analogue peut être chargé de gérer la carrière des procureurs. | UN | وفي هذه الحالة، يجوز لمجلس النيابة العامة أو جهاز مستقل مماثل تنظيم مهن رقابة المدعين العامين. |
Ils ne peuvent faire l'objet d'un mandat impératif ni d'une interpellation; ils ne sont pas responsables, devant une autorité ou un organe juridictionnel quelconque, des opinions et votes qu'ils émettent dans l'exercice de leurs fonctions; ils ne peuvent être poursuivis ou arrêtés qu'avec l'autorisation du Congrès, sauf flagrant délit. | UN | ولا يخضعون لتفويض ملزم أو لاجراءات مساءلة برلمانية، كما أنهم ليسوا مسؤولين أمام أية سلطة أو جهة قضائية عن اﻵراء التي يعربون عنها وعن اﻷصوات التي يدلون بها في ممارسة مهامهم، ولا يجوز محاكمتهم أو القبض عليهم دون تفويض مسبق من الجمعية التأسيسية أو اللجنة الدائمة إلا في حالة التلبس. |
29. Dans leur grande majorité, les organismes ont mis en place un comité de pilotage, ou un organe analogue. | UN | 29- يوجد لدى الأغلبية العظمى من المنظمات لجنة أو هيئة مناظرة لإدارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
La Cour constitutionnelle ne peut pas non plus empêcher la poursuite de l'application d'une décision illégale rendue par un tribunal ou un organe administratif. | UN | ولا تستطيع المحكمة الدستورية كذلك منع الاستمرار في تنفيذ قرار غير مشروع صادر عن محكمة أو هيئة إدارية حكومية. |
La Cour constitutionnelle ne peut pas non plus empêcher la poursuite de l'application d'une décision illégale rendue par un tribunal ou un organe administratif. | UN | ولا تستطيع المحكمة الدستورية كذلك منع الاستمرار في تنفيذ قرار غير مشروع صادر عن محكمة أو هيئة إدارية حكومية. |
Il est déjà arrivé à diverses reprises que la COP ou un organe subsidiaire décide de réexaminer une certaine question après une période assez longue mais jusqu'ici il s'agissait toujours d'une décision exceptionnelle, sans aucun caractère systématique. | UN | وقد حدث في عدد من المناسبات أن قرر مؤتمر الأطراف أو هيئة فرعية إعادة النظر في بند معين بعد مرور فترة طويلة من الزمن. |
Le demandeur doit être une société ou un organe officiel. | UN | وينبغي أن يكون مقدم الطلب شركة أو هيئة اعتبارية. |
Des questions ont été posées quant au point de savoir si l'État plaignant ou un organe judiciaire compétent devrait avoir le droit d'engager un réexamen de ces décisions et la façon dont l'État plaignant devrait présenter ses vues. | UN | وكانت هناك بعض اﻷسئلة التي تتعلق بمسألة هل ينبغي أن يكون من حق الدولة الشاكية، أو هيئة قضائية ملائمة، أن تعيد النظر في مثل ذلك القرار وبالطريقة التي ينبغي بها أن تقدم الدولة الشاكية آراءها. |
À ce propos, le Comité a recommandé en outre aux parlements d'étudier la possibilité de créer une entité qui leur ferait rapport sur les questions de développement durable, par exemple un commissaire parlementaire ou un organe consultatif. | UN | وأوصت اللجنة أيضا في هذا السياق بأن تدرس البرلمانات مدى جدوى إنشاء مورد خارجي يتبع البرلمان ويتولى قضايا التنمية المستدامة، على سبيل المثال في شكل مفوض برلماني أو هيئة استشارية برلمانية. |
14. Au cours de la première phase, les catégories de produits sont établies par un conseil ou un organe similaire à partir des propositions qui lui sont présentées pour examen. | UN | ٤١- وفي المرحلة اﻷولى، يقوم مجلس أو هيئة مماثلة باختيار فئات المنتجات من بين الاقتراحات التي تقدم الى هذا المجلس أو هذه الهيئة لبحثها. |
Soucieux de renforcer l’intérêt du public et des entrepreneurs, les gouvernements ont entrepris de mettre en place des institutions spécialisées ou de désigner un ministère ou un organe interministériel pour traiter des questions et problèmes liés à l’entreprise. | UN | ٢١ - وبغية ضمان مصالح الجمهور ومنظمي المشاريع، تقوم الحكومات بصفة متزايدة بإنشاء وكالات متخصصة أو بتعيين وزارة محددة، أو هيئة مشتركة بين الوزارات، لمعالجة المسائل والقضايا المتصلة بالمؤسسات التجارية. |
D'aucuns, minoritaires, estiment toutefois que l'on ne pourra réellement accomplir des progrès que si l'on place une entité ou un organe quelconque à la tête du mouvement ou dans un rôle de catalyseur du processus. | UN | على أن أقلية ترى أن التقدم السريع إلى الأمام يتطلب الاعتراف بما يضطلع به كيان أو هيئة ما من دور ريادي أو حفاز في هذا الميدان. |
Lorsque tel était le cas, la coordination entre ces institutions était souvent assurée par un groupe de travail ou un organe ministériel de haut niveau créé pour veiller à la cohérence de la mise en œuvre. | UN | وحيثما وُجدت هذه الحالة، كثيراً ما يُكفَل التنسيق فيما بين تلك المؤسسات بإنشاء فريق عامل أو هيئة وزارية رفيعة المستوى لتولي المسؤولية عن الاتساق في تنفيذ التدابير. |
Veuillez préciser si l'État partie prévoit de créer un mécanisme ou un organe indépendant chargé de collecter et diffuser des informations et de mettre au point des mesures de lutte contre la traite des femmes. | UN | يرجى توضيح ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم إنشاء آلية أو هيئة مستقلة تناط بها ولاية لجمع ونشر المعلومات واتخاذ تدابير لمكافحة الاتجار بالنساء. |
Dans ce type de structure, il existe habituellement un conseil supérieur de la magistrature ou un organe indépendant analogue qui est chargé de gérer la carrière tant des magistrats du parquet que des magistrats du siège. | UN | وفي ظل هذا الهيكل، يتولى عادة مجلس قضاء أعلى أو جهاز مستقل مماثل تنظيم مهن المدعين العامين والقضاة على حد سواء. |
Les résultats pourraient ensuite être confirmés par une commission d'examen des récompenses, un groupe d'évaluation des performances ou un organe similaire qui examinerait les recommandations relatives à l'octroi des récompenses; | UN | ويمكن أن يستكمل هذا التحديد بما يتوصل إليه مجلس استعراض الجدارة من نتائج، أو فريق استعراض اﻷداء أو جهة مماثلة تفحص التوصيات المتعلقة بمنح مكافآت الجدارة؛ |
Lorsqu'un mineur porte plainte, il peut être représenté durant l'enquête et l'instruction par ses représentants légaux ou un organe compétent de protection de l'enfance. | UN | ففي حالة تقديم القصر الشكاوى يمكن للممثل الشرعي للقاصر أو الهيئة المخولة حماية الأطفال تمثيل مصالح الشخص القاصر خلال التحقيق والمحاكمة. |
Les lois écrites désignent clairement les textes de loi votés par un parlement ou un organe équivalent. | UN | ويشير القانون المدون بوضوح إلى القوانين التشريعية التي يصدرها البرلمان أو أية هيئة مماثلة. |
En outre, il n'existe pas de recours effectif permettant de faire appel de cette décision devant un tribunal ou un organe de révision indépendant. | UN | ولا توجد وسيلة انتصاف فعالة أيضاً للطعن في القرار أمام محكمة أو أمام هيئة مراجعة مستقلة. |
1. Établir un comité interdépartemental de pilotage du projet IPSAS ou un organe équivalent chargé de veiller à ce que la direction comprenne les objectifs et la vision motivant le passage aux normes IPSAS. | UN | 1: إنشاء لجنة توجيه للمشروع المشترك بين الإدارات الخاص بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام أو إنشاء هيئة مماثلة تُناط بها مهمة ضمان إدراك الإدارة العليا للأهداف والرؤية التي تدفع عملية الانتقال إلى المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |