Il n'est pas courant dans ce monde de sentir un vecteur organisationnel ou un système de valeurs, de lignes directrices et d'idées qui est pour tous une source d'inspiration. | UN | لا يمكن دائما أن نشعر بأية قوة موجهة تنظيمة أو نظام من القيم ومبادئ توجيهية وأفكار تلهمنا جميعا في هذا العالم. |
À cet égard, les propositions visant à instaurer un organisme ou un système de réglementation internationale de recours sont inacceptables pour la délégation tchèque. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن وفده يرفض أي مقترحات تقدم لإنشاء هيئة دولية رقابية أو نظام دولي للمراجعة. |
Les États devraient envisager d'instituer un mécanisme ou un système de marquage de toutes les armes légères et de petit calibre sur le lieu de fabrication. | UN | وينبغي أن تفكر الدول في آلية أو نظام تعلم بموجبه جميع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في مكان صنعها. |
Cependant, dans le cas des aquifères, il est absolument nécessaire de réguler de telles activités pour gérer convenablement un aquifère ou un système aquifère. | UN | غير أنه، في حالة طبقات المياه الجوفية، من الضروري قطعاً تنظيم تلك الأنشطة لإدارة طبقة مياه جوفية أو شبكة طبقات مياه جوفية إدارة سليمة. |
Dans le contexte plus large de l'administration et de la gouvernance publiques, l'analyse doit être étendue parce que le système de santé primaire n'est pas une entreprise fermée ou un système indépendant. | UN | أما في السياق الأوسع للإدارة العامة والحوكمة، فلا بد من توسيع نطاق التحليل لأن نظام الرعاية الأولية ليس متجرا مغلقا أو نظاما قائما بذاته. |
La mesure dans laquelle les fonds ou ressources financières de l'UNITA sont investis dans un territoire ou un système bancaire ou financier national ne peut être déterminée qu'à la faveur d'une investigation officielle faite dans ce système ou territoire. | UN | 234 - ولا يمكن بدون إجراء تحقيق أو بحث رسمي ينفذ داخل نظام أو الأراضي تحديد المدى الذي توجد فيه أموال أو موارد مالية تابعة ليونيتا في المصارف الوطنية أو النظام المالي الوطني أو في الإقليم. |
Si un programme informatique, une base de données ou un système informatique est rendu inutilisable à l'issue des actes susmentionnés, la peine d'emprisonnement encourue est comprise entre trois et six ans. | UN | وتكون العقوبة الحبس لمدة تتراوح بين ثلاث وست سنوات إذا ما أفضت الأفعال المشار إليها إلى إعاقة أو تعطيل تشغيل برنامج حسابي، أو قاعدة بيانات، أو نظام حاسوبي. |
vii) Établir des prescriptions ou un système de notification pour garantir la réception du matériel transféré; | UN | `7` وضع شروط أو نظام للإبلاغ، لضمان استلام المواد المنقولة؛ |
Nous n'avons pas besoin de vivre les uns près des autres pour savoir qu'il existe ailleurs dans le monde une culture, une religion ou un système de pensée différents. | UN | فلا نحتاج إلى أن يعيش أحدنا قريباً من الآخر لكي نعلم أنه يوجد في مكان آخر من العالم ثقافة أو دين أو نظام معتقدات مختلف. |
Ils ont dû placer des conduits de ventilation ou un système d'évacuation. | Open Subtitles | يجب أن يكون قد انخفض في نوع من التهوية رمح أو نظام الصرف الصحي. |
La présente étude a pour objet, non pas de proposer un mécanisme ou un système type, mais de fournir des suggestions et des indications sur la mise en place de tels systèmes. | UN | والغرض من هذه الدراسة هو تقديم بعض الاقتراحات والارشادات بشأن اقامة نظم من هذا القبيل، وليس اقتراح أي مخطط أو نظام نموذجي. |
84. Il est capital de mettre en place un mécanisme ou un système permettant de surveiller en permanence la situation et les conditions de vie des peuples autochtones en situation d'isolement et de premier contact. | UN | 84- ومن الضروري أن تكون هناك آلية أو نظام للرصد المستمر لحالة الشعوب الأصلية المنعزلة والحديثة الاتصال وظروف معيشتها. |
Il convient de se rappeler de ce que toute loi est soucieuse de la protection des intérêts particuliers, lesquels varient avec le temps sous la poussée des changements dans la distribution du pouvoir politique dans une entité ou un système donnés. | UN | ومن المناسب أن نذّكر أنفسنا بأن القانون كله معني بحماية مصالح معينة، تتغير مع مرور الزمن استجابة للتغييرات التي تطرأ على ميزان القوة السياسية داخل كيان أو نظام معين. |
Il a été dit que si les sanctions n'avaient pas pour but de renverser ou de modifier un régime ou un système politique, on ne pouvait exclure de telles conséquences dans certains conditions imprévisibles. | UN | وأعرب عن رأي مؤداه أن الجزاءات، وإن لم تكن بمثابة أدوات لعزل أو تغيير نظام حكم أو نظام سياسي، فإن مثل هذه الآثار لا يمكن استبعادها في ظل ظروف معينة لا يمكن التكهن بها مسبقا. |
La difficulté est de trouver un équilibre entre, d'une part, le besoin de diversité et la nécessité de disposer de régimes et de solutions spécialisés et, d'autre part, l'importance de maintenir un cadre ou un système généraux de droit international offrant un degré suffisant de sécurité et de cohérence. | UN | والتحدي هو أن نجد التوازن بين الحاجة إلى التنوُّع والأنظمة والحلول المتخصصة، من جهة، وبين أهمية صون إطار أو نظام عام من القانون الدولي، يوفر درجة كافية من الأمن والاتساق، من جهة أخرى. |
3. Si un État de l'aquifère se voit demander, par un autre État de l'aquifère, de fournir des données et informations relatives à un aquifère ou un système aquifère qui ne sont pas facilement accessibles, il s'emploie de son mieux à satisfaire à cette demande. | UN | 3 - إذا طلبت دولة من دول طبقة المياه الجوفية إلى دولة أخرى من دول طبقة المياه الجوفية تقديم بيانات ومعلومات غير متوافرة بيسر عن طبقة مياه جوفية أو شبكة طبقات مياه جوفية، فإن الدولة الثانية تبذل قصاراها لتلبية الطلب. |
Sous sa forme actuelle, la deuxième phrase du projet d'article 3 implique que l'exercice de la souveraineté sur un aquifère ou un système aquifère est assujettie exclusivement au projet d'articles; or, cela est contraire au principe 2 de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement. | UN | وتنطوي الجملة الثانية من مشروع المادة 3 بنصها الحالي على أن ممارسة السيادة على طبقة مياه جوفية أو شبكة طبقات مياه جوفية تخضع فقط لمشاريع المواد؛ ولكن ذلك يتعارض مع المبدأ 2 من إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية. |
3. Si un État de l'aquifère se voit demander, par un autre État de l'aquifère, de fournir des données et informations relatives à un aquifère ou un système aquifère qui ne sont pas facilement accessibles, il s'emploie de son mieux à satisfaire à cette demande. | UN | 3 - إذا طلبت دولة من دول طبقة المياه الجوفية إلى دولة أخرى من دول طبقة المياه الجوفية تقديم بيانات ومعلومات غير متوافرة بيسر عن طبقة مياه جوفية أو شبكة طبقات مياه جوفية، فإن الدولة الثانية تبذل قصاراها لتلبية الطلب. |
Les États ne peuvent prendre les mesures nécessaires pour prévenir les détournements, et ces mesures ne peuvent réussir à repérer les tentatives de détournement et arrêter les expéditions, que s'ils ont mis en place une législation de base ou un système de contrôle adéquat leur permettant de suivre effectivement le mouvement des précurseurs. | UN | ١ - لن يتسنى للدول اتخاذ اﻹجراءات اللازمة لمنع التسريب، ولن تتكلل تلك اﻹجراءات بالنجاح في الكشف عن محاولات التسريب وفي وقف الشحنات، إلا إذا أرست الدول أساسا تشريعيا أو نظاما رقابيا مناسبا يمكنها من رصد حركة السلائف على نحو فعال. |
1. Les États ne peuvent prendre les mesures nécessaires pour prévenir les détournements, et ces mesures ne peuvent réussir à repérer les tentatives de détournement et à arrêter les expéditions, que s’ils ont mis en place une législation de base ou un système de contrôle adéquat leur permettant de suivre efficacement le mouvement des précurseurs. | UN | ١ - لن يتسنى للدول اتخاذ اﻹجراءات اللازمة لمنع التسريب، ولن تتكلل تلك اﻹجراءات بالنجاح في الكشف عن محاولات التسريب وفي وقف الشحنات، إلا إذا أرست الدول أساسا تشريعيا أو نظاما رقابيا مناسبا يمكنها من رصد حركة السلائف على نحو فعال. |
Reposant sur le droit à la santé, un système de santé efficace est une institution sociale fondamentale, au même titre qu'un appareil judiciaire ou un système politique. | UN | والنظام الصحي الفعال القائم على الحق في الصحة هو مؤسسة اجتماعية أساسية، ولا يقل أهمية عن نظام المحاكم أو النظام السياسي. |
Bien qu'étant chargé des questions d'environnement, le PNUE ne peut ni dicter ni imposer aux autres organismes des Nations Unies une politique écologique ou un système de gestion particuliers, puisque chacun de ces organismes a son propre organe directeur, qui définit son action. | UN | ولئن كان اليونيب يضطلع بالولاية المتصلة بالبيئة فهو لا يمكنه أن يملي أو يفرض على وكالات الأمم المتحدة الأخرى سياسات بيئية ونظما إدارية حيث أن لتلك الوكالات مجالس إدارة تتلقى منها التوجيه. |
On pourrait envisager une chambre d'examen des plaintes, ou un système de chambres échelonnées. | UN | ويمكن النظر في إنشاء غرفة لدراسة الشكاوى أو إنشاء نظام غرف على درجات. |