22. Indiquer les critères d'évaluation qui permettent de déterminer si un étudiant doit fréquenter une école < < ordinaire > > ou une école spéciale. | UN | 22- يُرجى بيان معايير التقييم الرامية إلى تحديد ما إذا كان الطالب يجب أن يلتحق بمدرسة " عادية " أو مدرسة خاصة. |
Les enfants étrangers sont entièrement libres de s'inscrire dans une école japonaise ou une école étrangère. | UN | ومضى يقول إن الأطفال الأجانب يتمتعون بمطلق الحرية في قيد أنفسهم في مدرسة يابانية أو مدرسة أجنبية. |
Si l'enfant est inscrit dans une école de base, une école secondaire supérieure ou une école professionnelle selon les horaires scolaires habituels ou, pour des raisons médicales, selon un autre mode de scolarité, les allocations sont versées jusqu'à ce qu'il atteigne l'âge de 19 ans. | UN | وإذا التحق الطفل بدراسة نهارية في مدرسة أساسية، أو مدرسة ثانوية عليا أو معهد تعليمي مهني أو شكل آخر للدراسة لأسباب طبية، تُدفع إعانة الطفل حتى يبلغ الطفل من العمر 19 عاما. |
Si un enfant est inscrit, selon les horaires scolaires habituels ou un autre mode de scolarité pour des raisons médicales, dans une école de base, une école secondaire ou une école technique, les allocations familiales sont versées jusqu'à ce qu'il atteigne l'âge de 19 ans. | UN | وإذا التحق الطفل بدراسة نهارية أو شكل مختلف للدراسة، عند وجود الأدلة الطبية الضرورية، في مدرسة شاملة، أو مدرسة ثانوية أو مؤسسة للتعليم المهني، تدفع الإعانة حتى يبلغ الطفل من العمر 19 عاما. |
Une indemnité est versée au début de l'année scolaire à raison de trois fois le taux de l'allocation familiale pour le compte des enfants qui bénéficient des allocations familiales et qui sont inscrits dans une école de base, une école secondaire ou une école professionnelle selon les horaires scolaires habituels ou un autre mode de scolarité pour des raisons médicales. | UN | تُدفع إعانة المدرسة لبدء السنة الدراسية بما يساوي معدل إعانة الطفل ثلاث مرات للأطفال الذين يحصلون على إعانة الطفل والملتحقين بالمدرسة الأساسية، أو المدرسة الثانوية العليا أو المدرسة المهنية في دراسة نهارية، أو في شكل آخر للدراسة لأسباب طبية. |
692. Les élèves qui n'ont plus besoin de fréquenter un internat ou une école spéciale pour enfants handicapés peuvent poursuivre leurs études dans leur ancienne école. | UN | 692- ويحق للتلاميذ الذين ليسوا في حاجة إلى الذهاب إلى مدرسة داخلية أو مدرسة خاصة بالأطفال العجزة متابعة دارستهم في مدارسهم السابقة. |
e) Respecter le droit des parents de choisir une école publique ou une école privée pour la scolarisation de leurs enfants. | UN | (ه( احترام حق الوالدين في أن يختارا بين إلحاق أطفالهما بمدرسة حكومية أو مدرسة خاصة؛ |
Il constate une baisse du pourcentage d'enfants handicapés qui fréquentent des écoles spécialisées mais il juge préoccupant que la décision de placer un enfant handicapé dans une école spécialisée ou une école inclusive revienne aux parents, ce qui peut aller à l'encontre de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة انخفاض نسبة الأطفال ذوي الإعاقة الذين يذهبون إلى المدارس الخاصة، فإنها تشعر بالقلق لعودة قرار ذهاب الطفل ذو الإعاقة إلى مدرسة خاصّة أو مدرسة شاملة إلى الوالدين، مما قد يتعارض مع مصالح الطفل الفضلى. |
Il serait utile de savoir si cela vise uniquement le < < prosélytisme agressif > > évoqué pendant le débat ou si cela peut inclure, par exemple, la simple présence de religieuses dans un hôpital ou une école. | UN | وأضاف المتحدث أنه قد يكون من المفيد معرفة ما إذا كان ذلك يشير فقط إلى " التبشير العدواني " الذي ورد ذكره خلال المناقشات، أو إذا كان من الممكن أن يشمل ذلك مثلاً مجرد وجود راهبات في مستشفى أو مدرسة. |
Les parents ou tuteurs peuvent choisir une maternelle ou une école d'enseignement général selon la langue dans laquelle l'instruction est dispensée. | UN | ويجوز للوالدين (أو أولياء الأمر) اختيار روضة الأطفال أو مدرسة التعليم العام وفقاً للغة التدريس فيها. |
Si un enfant est inscrit dans une école de base, une école secondaire ou une école professionnelle et y poursuit des études au moment de sa majorité, le parent est tenu de subvenir aux besoins de son enfant pendant la durée des études de l'enfant. | UN | وإذا كان الطفل ملتحقا بمدرسة أساسية، أو مدرسة ثانوية أو مدرسة مهنية ويواصل الدراسة فيها حتى يصبح بالغا، يقتضي على الأب/الأم أن يعول الطفل أثناء الدراسة. |
Si un enfant est inscrit dans une école de base, une école secondaire ou une école technique et poursuit des études jusqu'à sa majorité et au-delà, le parent est tenu de subvenir aux besoins de l'enfant pendant la durée des études. | UN | وإذا كان الطفل ملتحقا بمدرسة أساسية، أو مدرسة ثانوية أو مدرسة مهنية ويواصل الدراسة فيها حتى يصبح بالغا وفيما بعد، يقتضي على الأب/الأم إعالة الطفل أثناء دراسته. |
L'élève qui ne doit plus fréquenter une école-sanatorium ou une école pour élèves ayant des besoins spéciaux peut poursuivre ses études dans son ancienne école (art. 21). | UN | وبعد انتفاء الحاجة إلى الذهاب إلى مدرسة استشفائية أو مدرسة للطلاب ذوي الاحتياجات الخاصة، يحق للطالب مواصلة دراسته في مدرسته الأولى (المادة 21). |
< < En cas de doute, un bien qui est normalement affecté à un usage civil, tel qu'un lieu de culte, une maison, un autre type d'habitation ou une école, est présumé ne pas être utilisé en vue d'apporter une contribution effective à l'action militaire. > > | UN | " إذا ثار الشك حول ما إن كانت عين ما تكرس عادة لأغراض مدنية مثل مكان للعبادة أو منزل أو مسكن آخر أو مدرسة إنما تستخدم في تقديم مساهمة فعالة للعمل العسكري، فإنه يفترض أنها لا تستخدم كذلك " . |
S'agissant du premier modèle, le Gouvernement a décidé en mai 2006 de créer, en collaboration avec les municipalités, une école à horaire prolongé ou une école à temps partiel dans chacune des deux régions du Liechtenstein d'ici à l'année scolaire 2007/2008. | UN | وفيما يتصل بالنموذج الأول، قررت الحكومة، في أيار/مايو 2006، إنشاء مدرسة نهارية أو مدرسة لجزء من النهار في كل من المنطقتين الموجودتين في لختنشتاين قبل السنة الدراسة 2007-2008، وذلك بالتعاون مع البلديات. |
Après l'enseignement secondaire, les étudiants peuvent choisir de poursuivre leurs études dans une université ou une école polytechnique en suivant un cours de quatre, cinq ou six ans, sanctionné par un grade universitaire ou un diplôme national d'études supérieures. | UN | وبعد التعليم الثانوي يجوز للطالب أن يتابع تعليمه بالالتحاق بجامعة أو معهد للفنون التطبيقية لمدة أربع أو خمس أو ست سنوات، بهدف الحصول على درجات مناسبة أو شهادات وطنية عالية. |
Une allocation est versée à raison du double du taux de l'allocation familiale pour le compte des enfants qui ne sont pas élevés par leurs parents, qui ont moins de 16 ans, qui sont inscrits dans une école de base, une école secondaire ou une école professionnelle et ont droit aux allocations familiales et qui ont été placés sous tutelle ou qui font l'objet d'un accord écrit de placement familial. | UN | تُدفع إعانة شهرية بما يساوي ضعف معدل إعانة الطفل للأطفال المحرومين من رعاية الأبوين ولا تتجاوز أعمارهم 16 عاما والأطفال الملتحقين بالمدرسة الأساسية، أو المدرسة الثانوية العالية أو المدرسة المهنية ويحصلون على إعانة الطفل، وتقررت الوصاية عليهم أو أبرم بشأنهم عقد حضانة كتابي. |