À Mogadiscio, des informations font état d'écoles fermées ou utilisées par les forces du Gouvernement fédéral de transition. | UN | وأفيد عن إغلاق مدارس في مقديشو من قبل قوات الحكومة الاتحادية الانتقالية أو استخدامها. |
Les données ne doivent pas être divulguées, rendues accessibles ou utilisées d'une autre manière à des fins autres que celles qui ont été précisées. | UN | وينبغي عدم الكشف عن البيانات أو إتاحتها أو استخدامها لأغراض غير الأغراض المحددة. |
:: Bref aperçu des sources des informations fournies par la Partie dont émane la proposition ou utilisées par le Comité pour la sélection prévue à l'Annexe D | UN | لمحة مقتضبة عن مصادر البيانات المقدمة من الطرف مقدم المقترح أو المستخدمة من جانب اللجنة عند فرز معلومات المرفق دال |
Lorsque des substances chimiques sont produites ou utilisées dans un pays, son gouvernement a l'obligation de s'assurer que la santé humaine et l'environnement ne sont pas mis en danger à la suite d'exposition aux produits chimiques ou d'accidents chimiques. | UN | فعندما تُنتَج المواد الكيميائية أو تُستخدم في أي بلد، فمن واجب حكومته ضمان ألا تتضرر صحة الإنسان والبيئة نتيجة التعرض لمواد كيماوية أو لحوادث كيميائية. |
5. Les experts et le secrétariat gardent confidentiels toutes les informations obtenues ou utilisées dans le cadre du processus d'examen de pays, de même que les documents finals, comme le prévoit le mandat. | UN | 5- يتعين على الخبراء الحكوميين والأمانة أن يحافظوا على سرية المعلومات التي يحصلون عليها أو يستخدمونها أثناء عملية الاستعراض القُطري، وكذلك الوثائق الناتجة على النحو المحدد في الإطار المرجعي. |
La Secrétaire générale adjointe a ajouté que des institutions civiles étaient attaquées ou utilisées comme installations militaires. | UN | وذكرت وكيلة الأمين العام أنه يجري شن الهجمات على المؤسسات المدنية أو استعمالها كمنشآت عسكرية. |
3. Les États Parties prennent toutes les mesures possibles dans la pratique pour veiller à ce que les personnes relevant de leur compétence qui sont enrôlées ou utilisées dans des hostilités en violation du présent Protocole soient démobilisées ou de quelque autre manière libérées des obligations militaires. | UN | 3 - تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير الممكنة عملياً لكفالة تسريح الأشخاص المجندين أو المستخدمين في الأعمال الحربية في نطاق ولايتها بما يتناقض مع هذا البروتوكول، أو إعفائهم على نحو آخر من الخدمة. |
La plupart des États ayant répondu ont fait savoir en outre qu'ils exigeaient de recevoir l'assurance que les informations fournies ne seraient pas communiquées à d'autres États ou utilisées dans des procédures autres que celles pour lesquelles elles avaient été demandées. | UN | وأشار معظم الدول التي أجابت أيضا أنها تشترط تأكيدات بأن المساعدة، بعد تقديمها، لن تنقل إلى دول أخرى أو تستخدم في اجراءات غير تلك التي طلبت من أجلها. |
En l'absence de nouvelles données, les données collectées précédemment ne peuvent être modifiées ou utilisées qu'aux fins pour lesquelles elles ont été conservées. | UN | وإذا لم يجر جمع البيانات في السابق، فلا يجوز تغيير البيانات أو استخدامها إلا للأغراض التي خُزِّنت من أجلها. |
L'instrument ne doit pas imposer de restrictions en ce qui concerne la manière dont les armes peuvent être acquises, détenues ou utilisées dans les limites du territoire d'un État. | UN | ولا ينبغي للصك أن يفرض قيودا على كيفية الحصول على الأسلحة أو حيازتها أو استخدامها داخل أراضي دولة ما. |
Il a été proposé d'inclure également une référence à une invitation à la conciliation ou à une déclaration indiquant que la conciliation a échoué de façon à ce qu'il soit bien clair que ni l'une ni l'autre ne pouvaient être invoquées ou utilisées d'autre manière. | UN | واقترح من ناحية ثانية ايراد اشارة الى الدعوة الى التوفيق وكذلك الى بيان اخفاق التوفيق، وذلك لكي توضح أنه لا يمكن الاعتماد على أي من تلك المسائل أو استخدامها على أي نحو آخر. |
Il faudra aussi qu'un tel traité reconnaisse qu'il existe un commerce légitime des armes à feu pour certaines utilisations civiles et ne devrait pas couvrir les transferts d'armes à l'intérieur d'un pays, ni imposer des restrictions sur la manière dont les armes peuvent être achetées, détenues ou utilisées à l'intérieur d'un pays. | UN | كما ينبغي أن تعترف أي معاهدة لتجارة الأسلحة بوجود تجارة مشروعة وقانونية في الأسلحة النارية لاستخدامات مدنية معينة وينبغي ألا تفرض قيودا على كيفية امتلاك الأسلحة أو حملها أو استخدامها داخل أي دولة. |
Une façon de financer l'opération serait de transférer à l'entité de contrôle interne les ressources attribuées actuellement aux enquêtes d'autres entités de l'organisation ou utilisées à cet effet. | UN | ومن وسائل توفير رأس المال لهذا التوحيد نقلُ الموارد المخصصة أو المستخدمة حالياً لقيام كيانات أخرى بالتحقيقات في المنظمات إلى كيان الرقابة الداخلية. |
Un appui important devrait être donné à cette nouvelle science qu'est la criminalistique nucléaire, dont l'objet est d'identifier l'origine des matières découvertes dans le trafic illicite ou utilisées dans les explosions nucléaires [13.22 à 25]. | UN | ينبغي تقديم دعم قوي للعلم الجديد للطب الشرعي النووي، الذي أُعد لتحديد مصادر المواد الموجودة في المواد المتاجر بها بصورة غير شرعية أو المستخدمة في التفجيرات النووية. [13-22 إلى 13-25] |
31. Les États parties examinateurs et le secrétariat respectent la confidentialité de toutes les informations obtenues ou utilisées dans le cadre du processus d'examen de pays. | UN | 31- تحافظ الدول الأطراف المستعرِضة وكذلك الأمانة على سرّية جميع المعلومات التي يتم الحصول عليها أثناء عملية الاستعراض القُطري أو تُستخدم فيها. |
30. Les États parties examinateurs et le Secrétariat respectent la confidentialité de toutes les informations obtenues ou utilisées dans le cadre du processus d'examen de pays. | UN | 30- تحافظ الدول الأطراف المستعرِِضة وكذلك الأمانة على سرّية جميع المعلومات التي يجري الحصول عليها أثناء عملية الاستعراض القُطري أو تُستخدم فيها. |
5. Les experts et le secrétariat respectent la confidentialité de toutes les informations obtenues ou utilisées dans le cadre du processus d'examen de pays, de même que des documents finals, comme le prévoient les termes de référence. | UN | 5- يتعيّن على الخبراء الحكوميين وأعضاء الأمانة أن يحافظوا على سرّية جميع المعلومات التي يحصلون عليها أو يستخدمونها أثناء عملية الاستعراض القُطرية، وكذلك على سرية الوثائق الناتجة على النحو المحدد في الإطار المرجعي. |
La Chine a insisté sur le fait que les données recueillies ne devraient pas être divulguées ou utilisées aux fins d'une ingérence hostile dans les affaires intérieures. | UN | وشدّدت الصين على ضرورة عدم إفشاء البيانات المجمّعة أو استعمالها لأغراض التدخل المغرض في الشؤون الداخلية. |
3. Les États Parties prennent toutes les mesures possibles dans la pratique pour veiller à ce que les personnes relevant de leur compétence qui sont enrôlées ou utilisées dans des hostilités en violation du présent Protocole soient démobilisées ou de quelque autre manière libérées des obligations militaires. | UN | " 3 - تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير الممكنة عملياً لكفالة تسريح الأشخاص المجندين أو المستخدمين في الأعمال الحربية في نطاق ولايتها بما يتناقض مع هذا البروتوكول، أو إعفائهم على نحو آخر من الخدمة. |
Sur les 28 États qui ont répondu aux questions posées sur ce point, presque tous ont déclaré que, lorsqu'ils demandaient des informations, ils pouvaient donner l'assurance que celles-ci ne seraient pas communiquées ou utilisées pour des enquêtes, poursuites ou procédures autres que celles indiquées dans la demande sans l'assentiment préalable de l'État requis. | UN | وأشار جميع الدول الثماني والعشرين التي أجابت على هذه النقطة إلى أنها عندما تطلب معلومات تستطيع أن تقدم ضمانات بأن المعلومات لن تنقل أو تستخدم في تحقيقات أو ملاحقات أو اجراءات قضائية غير تلك المذكورة في الطلب، دون موافقة مسبقة من الدولة متلقية الطلب. |
Dans le cadre d'un autre accord avec le Sénégal, l'Union européenne est parvenue à obtenir des droits de pêche pour des espèces menacées ou utilisées localement, au détriment de la sécurité alimentaire de milliers de communautés locales de pêcheurs23. | UN | وفي اتفاق آخر مع السنغال، وُفق الاتحاد الأوروبي في الحصول على حقوق صيد الأنواع المهددة بالانقراض أو المستعملة محلياً، الأمر الذي يهدد الأمن الغذائي لآلاف المجتمعات المحلية المشتغلة بصيد الأسماك(23). |
31. Les membres des équipes d'examen et le secrétariat ne divulguent aucune des informations obtenues ou utilisées dans le cadre du processus d'examen [sauf si l'État partie concerné y consent au préalable]. | UN | 31- يجب على الأمانة ألا تكشف أي معلومات مجمّعة خلال عملية الاستعراض أو مستخدمة فيها [إلا بموافقة مسبقة من الدولة الطرف المعنية]. |
Jusqu'ici, les camps de déplacés ne comptent que des civils et des armes n'y sont que très rarement aperçues ou utilisées. | UN | وحتى الآن، لا تزال مخيمات المشردين داخليا مدنية في طابعها ونادرا ما شوهدت أو استخدمت فيها أسلحة. |
Parmi les autres stocks de munitions de 7,62 mm détenues par le MJE ou utilisées lors d'attaques effectuées par ce mouvement se trouvaient des munitions qui, d'après leur marque, avaient apparemment été produites après l'embargo. | UN | 200 - وكان من ضمن المخزونات الأخرى للذخائر من عيار 7.62 ملم التي عثر عليها لدى حركة العدل والمساواة أو التي استخدمتها في شن هجمات ذخائر تبدو من علاماتها أنها أنتجت بعد الحظر. |
Les exemples irréfutables sont nombreux de cas où des terres ont été saisies par le Gouvernement fédéral et ensuite laissées incultes ou utilisées à des fins qui n'étaient pas profitables pour leurs propriétaires d'origine, leurs héritiers, ou le peuple chamorro en général. | UN | وهناك أمثلة عديدة موثقة جيدا ﻷراض أخذتها الحكومة الاتحادية ثم أبقتها بعد ذلك دون استغلال أو استخدمتها ﻷغراض ليست في صالح الملاك اﻷصليين أو ورثتهم أو الشاموريين بشكل عام. |