Les systèmes qui sont progressivement apparus dans l'environnement électronique ces vingt dernières années ont une structure de registre créée selon les besoins ou utilisent les registres qui existent déjà. | UN | وللنظم التي أخذت تنشأ في البيئة الإلكترونية خلال العقدين الماضيين بنية تستند إلى مكاتب السجلات أُنشئت لهذا الغرض خاصة أو تستخدم مكاتب السجلات الموجودة سلفا. |
À ce sujet, la Conférence engage tous les autres États qui séparent, détiennent, traitent ou utilisent du plutonium de séparation dans leurs activités nucléaires civiles à adopter des politiques analogues. | UN | وفي هذا السياق، يشجع المؤتمر جميع الدول الأخرى التي تفصل البلوتونيوم أو تملكه أو تعالجه أو تستخدم البلوتونيوم المنفصل في أنشطتها النووية المدنية أن تعتمد سياسات مماثلة. |
Les études qui en ont résulté ont mis en relief les caractéristiques spécifiques des cultures autochtones, notamment les relations spirituelles et culturelles bien ancrées qu'elles entretiennent avec les terres, les territoires et les ressources que les peuples autochtones occupent ou utilisent de longue date. | UN | وقد أبرزت تلك الدراسات أن الخصائص المحددة للشعوب الأصلية، وهي علاقتهم الخاصة الروحية والثقافية المتـأصلة مع الأراضي والأقاليم والموارد التي تشغلها الشعوب الأصلية تقليديا أو تستخدمها. |
La reconnaissance devrait inclure la notion de < < consentement préalable, libre et éclairé > > , un principe selon lequel une communauté a le droit de ne pas donner son consentement à des projets proposés, susceptibles de porter atteinte aux terres qu'ils possèdent, occupent ou utilisent traditionnellement. | UN | وينبغي أن يتضمن هذا الاعتراف أيضاً مفهوم " الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة " ، وهو مبدأ يقضي بحق جماعة ما بعدم الموافقة على مشاريع مقترحة قد تؤثر في الأراضي التي تملكها تلك الجماعة أو تشغلها عرفياً أو تستخدمها بخلاف ذلك. |
Les voyageurs, qui se sont familiarisés avec l'utilisation de ces outils, s'en servent pour leurs voyages officiels en faisant ultérieurement une demande de remboursement ou utilisent des outils d'autoréservation (SBT) agréés par l'organisation cliente. | UN | وقد أدى الاعتياد على استخدام هذه الأدوات إما إلى قيام المسافرين باستخدامها من أجل السفر الرسمي ثم السعي إلى استرداد التكلفة أو استخدام أدوات الحجز الذاتي التي تكون المنظمة العميلة قد وافقت عليها. |
Le Comité rappelle sa Recommandation générale no 23 (1997) et réaffirme l'importance d'obtenir le consentement préalable, libre et éclairé des groupes autochtones au sujet des activités affectant les droits à la terre et aux ressources qu'ils possèdent ou utilisent traditionnellement et qui leur sont reconnus dans la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | تذكِّر اللجنة بتوصيتها العامة رقم 23(1997) وتشدد على أهمية كفالة الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة لجماعات السكان الأصليين فيما يتعلق بالأنشطة التي تمس حقوقهم في الأراضي والموارد التي يملكونها أو يستخدمونها تقليدياً، على النحو المعترف به في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
LISTE ACTUALISÉE DES PARTIES QUI RECRUTENT ou utilisent DES ENFANTS DANS DES CONFLITS ARMÉS INSCRITS | UN | قائمة مستكملة بأطراف الصراعات المسلحة التي تجند الأطفال أو تستخدمهم في حالات الصراع المسلح المدرجة في جدول |
Autres parties à des conflits armés qui recrutent ou utilisent des enfants | UN | أطراف في الصراعات المسلحة الأخرى التي تجند الأطفال أو تستعين بهم في الصراعات المسلحة |
Le rapport fait œuvre novatrice en ce qu'il présente en son annexe une liste de 23 parties à des conflits armés qui recrutent ou utilisent des enfants dans des situations dont le Conseil de sécurité est saisi. | UN | وقد ارتاد التقرير أرضية جديدة بإرفاق قائمة بعدد 23 طرفاً في الصراعات المسلحة، التي تجند أو تستخدم الأطفال في هذه الحالات والمدرجة حالياً على جدول أعمال المجلس. |
Les membres du Conseil ont demandé à toutes les parties burundaises qui recrutent ou utilisent des enfants soldats, en violation de leurs obligations internationales, de renoncer immédiatement à ces pratiques. | UN | وطلب أعضاء المجلس إلى جميع الأطراف البوروندية التي تجند أو تستخدم الجنود الأطفال، منتهكة بذلك التزاماتها الدولية، التوقف فورا عن هذه الممارسات. |
Encourager les Parties qui produisent ou utilisent du DDT pour la lutte contre les vecteurs pathogènes à respecter l'obligation qui leur est faite au titre de la deuxième partie de l'annexe B à la Convention d'informer le secrétariat d'une telle production ou utilisation; | UN | ' 5` تشجيع الأطراف التي تنتج أو تستخدم الـ دي.دي.تي لمكافحة ناقلات الأمراض على تنفيذ التزامها بموجب الجزء الثاني من المرفق باء من الاتفاقية إبلاغ الأمانة بمثل هذا الإنتاج أو ذلك الاستخدام؛ |
Ces organismes obtiennent des subventions ou utilisent une partie de leur budget pour produire des statistiques clefs et appuyer des activités de formation des bureaux statistiques des organismes techniques et des autorités locales. | UN | وتلتمس هذه الوكالات أموالاً أو تستخدم جزءا من ميزانياتها لإنتاج إحصاءات رئيسية ودعم الأنشطة الرامية إلى تدريب المكاتب الإحصائية للوكالات النظامية والحكومات المحلية. |
" Les associations qui poursuivent des fins ou utilisent des moyens qualifiés de délits sont illégales " . | UN | " الرابطات التي تتوخى أغراضاً أو تستخدم وسائل تنطبق عليها صفة الجريمة تكون غير مشروعة " . |
Les États parties doivent également respecter le droit des peuples autochtones à leur culture et à leur patrimoine ainsi qu'au maintien et au renforcement du lien spirituel qui les unit à leurs terres ancestrales et aux autres ressources naturelles qu'ils possèdent, occupent ou utilisent depuis toujours et qui sont indispensables à leur vie culturelle; | UN | ويجب أن تحترم الدول الأطراف أيضاً حقوق الشعوب الأصلية في ثقافتها وتراثها وفي صون وتعزيز علاقتها الروحية بأراضي أسلافها والموارد الطبيعية الأخرى التي تمتلكها أو تشغلها أو تستخدمها تقليدياً، والتي لا غنى عنها لحياتها الثقافية. |
Les États parties doivent également respecter le droit des peuples autochtones à leur culture et à leur patrimoine ainsi qu'au maintien et au renforcement du lien spirituel qui les unit à leurs terres ancestrales et aux autres ressources naturelles qu'ils possèdent, occupent ou utilisent depuis toujours et qui sont indispensables à leur vie culturelle. | UN | ويجب أن تحترم الدول الأطراف أيضاً حقوق الشعوب الأصلية في ثقافتها وتراثها وفي صون وتعزيز علاقتها الروحية بأراضي أسلافها والموارد الطبيعية الأخرى التي تمتلكها أو تشغلها أو تستخدمها تقليدياً، والتي لا غنى عنها لحياتها الثقافية. |
Le revenu non monétaire des forêts est, par définition, constitué par les produits des forêts que les ménages recueillent mais consomment ou utilisent eux mêmes plutôt que les vendre, et ce revenu est en général particulièrement invisible lorsque l'on considère les valeurs économiques des forêts. | UN | ويُعرّف الدخل غير النقدي من الغابات بأنه المنتجات الحرجية التي تجمعها الأسر المعيشية ولكنها تستهلكها أو تستخدمها في المنزل بدلاً من بيعها، ويبدو هذا الدخل غير منظور بشكل خاص عند النظر إلى القيم الاقتصادية للغابات. |
Ce projet de loi oblige ces personnes à ne pas autoriser d'autres personnes qui sont présentes de droit ou utilisent ces services de subir un harcèlement sexuel dans cet endroit. | UN | ويجبر مشروع القانون هؤلاء الأشخاص على عدم السماح بأن يعاني أي شخص آخر له حق الوجود في ذلك المكان أو استخدام هذه الخدمات من التحرش الجنسي. |
Elle vise à sanctionner ceux qui, sous prétexte d'exercer la liberté de réunion, portent ou utilisent des armes à feu ou des bombes, des gaz et d'autres substances chimiques susceptibles de porter atteinte à l'intégrité des personnes ou des biens. | UN | بل هو محاولة لمعاقبة أولئك الذين يقومون، تحت ستار ممارسة حرية التجمع، بحمل أو استخدام أسلحة نارية أو قنابل أو غازات أو مواد كيميائية أخرى يمكن أن تلحق الضرر بالأفراد أو الممتلكات. |
d) Le < < principe de précaution > > sous-tend l'idée que les fabricants, les importateurs et les utilisateurs devraient s'assurer que les produits chimiques qu'ils produisent, vendent ou utilisent ne portent pas atteinte à la santé humaine ou à l'environnement. | UN | (د) يدعم " المبدأ الوقائي " الفكرةَ القائلة بضرورة أن يعمل المصنِّعون والمستوردون والمستخدِمون على ألا تؤثر المواد الكيميائية التي ينتجونها أو يستخدمونها أو يسوّقونها تأثيراً سلبياً على صحة الإنسان أو البيئة. |
LISTE DES PARTIES QUI RECRUTENT ou utilisent DES ENFANTS DANS DES SITUATIONS DE CONFLIT ARMÉ DONT LE CONSEIL DE SÉCURITÉ EST SAISI, COMPTE TENU D'AUTRES VIOLATIONS ET SÉVICES COMMIS À L'ENCONTRE D'ENFANTS | UN | قائمة بالأطراف التي تجند الأطفال أو تستخدمهم في حالات النزاع المسلح المدرجة في جدول أعمال مجلس الأمن، اعتباراً للانتهاكات والتجاوزات الأخرى المرتكبة في حق أطفال |
Parties qui enrôlent ou utilisent des enfants soit dans des situations de conflit armé ne figurant pas sur la liste des questions examinées par le Conseil de sécurité soit dans d'autres situations préoccupantes | UN | الأطراف التي تجند الأطفال أو تستعين بهم سواء في حالات الصراع المسلح غير المدرجة في جدول أعمال مجلس الأمن أو في الحالات الأخرى التي تدعو للقلق |
La Loi portant interdiction de la discrimination à l’encontre des aveugles accompagnés de chiens guides, 5752–1992, interdit la discrimination à l’encontre des aveugles qui pénètrent dans des lieux publics ou utilisent des transports en commun au motif qu’ils sont accompagnés d’un chien. | UN | وينص قانون منع التمييز ضــد مكفوفي البصر المصحوبين بكلاب إرشاد، 5752-1992، على منع التمييز ضد مكفوفي البصر الذين يدخلون أماكــن عامة أو يستخدمون وسائــل النقــل العامة بسبب أنهم يصطحبون كلباً. |
Ceux qui exploitent ou utilisent des navires sous-normes en infraction avec les règles et les normes acceptées au niveau international devraient en être fortement dissuadés et lourdement pénalisés, et ils ne devraient pas pouvoir ajouter tout simplement les sanctions financières à la liste des risques contre lesquels ils peuvent se couvrir. | UN | وأولئك الذين يشغلون أو يستعملون سفنا غير مستوفية للمعايير بشكل ينتهك القواعد والمعايير المقبولة دوليا ينبغي أن يواجهوا روادع وعقوبات قوية وينبغي ألا يسمح بأن تضاف هذه الروادع والعقوبات إلى قائمة المخاطر التي يمكن لمرتكبي المخالفات التأمين ضدها بسهولة. |
6. Les fonctionnaires de l'Autorité sont tenus d'avoir pour tous véhicules qu'ils possèdent ou utilisent l'assurance de responsabilité civile exigée par les lois et règlements de l'État concerné. | UN | ٦ - ووفقا للقوانين واﻷنظمة المعمول بها في الدولة المعنية، على موظفي السلطة أن يحصلوا على تغطية بالتأمين من المخاطر ضد الغير فيما يتصل بالمركبات التي يملكونها أو يشغلونها. |
Dans la négociation en cours, certains États auraient, semble-t-il, plus de poids que d'autres du fait qu'ils produisent ou utilisent des armes à sous-munitions. | UN | ويبدو أن لبعض الدول، في المفاوضات الجارية، وزناً أكبر من غيرهـا لأنها تنتج أو تستعمل ذخائر عنقودية. |