"outils disponibles" - Traduction Français en Arabe

    • الأدوات المتاحة
        
    • الأدوات المتوافرة
        
    • بالأدوات ذات
        
    Des mesures éditoriales additionnelles ont été prises pour faciliter l'usage des outils disponibles pour le partage de connaissances. UN واتُّخذت تدابير تحريرية إضافية لتسهيل استخدام الأدوات المتاحة من أجل تبادل المعارف.
    Les outils disponibles pour aider à faire respecter les dispositions de la Convention contre la corruption ont été utilisés avec succès à cette fin en Indonésie. UN وقد تم بنجاح استخدام الأدوات المتاحة للمساعدة على الامتثال لاتفاقية مكافحة الفساد في إندونيسيا لهذا الغرض.
    Je donnerais également pour conseil de se servir de tous les outils disponibles pour colmater les brèches. UN وسأنصح أيضا باستخدام كل الأدوات المتاحة لإصلاحه.
    L'Office a également continué de diffuser largement les outils disponibles et de les faire traduire en plusieurs langues. UN وواصل المكتب أيضاً نشر الأدوات المتاحة على نطاق واسع، وترجمتها إلى لغات مختلفة.
    La division géographique concernée se charge du suivi pour assurer qu'à l'avenir, le bureau de pays utilise les outils disponibles pour évaluer la capacité des agents d'exécution de gérer les projets. UN تقوم الشعبة الجغرافية بأعمال المتابعة لكفالة استخدام المكتب القطري في المستقبل الأدوات المتوافرة لتقييم قدرة الوكالات المنفذة على إدارة المشاريع.
    Enfin, les outils disponibles pour traiter efficacement la discrimination multiple, y compris les mécanismes d'alerte précoce, ne semblent pas adaptés. UN وفي الختام، يبدو أن الأدوات المتاحة للاستجابة بشكل فعال للتمييز متعدد الأشكال، بما فيها آلية الإنذار المبكر، غير كافية.
    Il existe une vaste gamme d'outils disponibles au titre des Chapitres VI, VII et VII de la Charte. UN وثمة مجموعة متنوعة من الأدوات المتاحة بموجب الفصول السادس والسابع والثامن من الميثاق.
    Cependant, les résultats et l'impact de ces activités et partenariats, de même que l'utilisation des outils disponibles par les utilisateurs finaux, donnent à penser que l'initiative n'a guère été concluante sur ce plan. UN ولكن إذا قُيِّمت نتيجة وتأثير هذه الأنشطة والشراكات، واستعمال الأدوات المتاحة من جانب المستعمِلين النهائيين، فعندئذ لن تكون المبادرة مرة أخرى قد حققت إلا نجاحاً معتدلاً.
    Les outils disponibles sont fondés sur les arrangements et accords bilatéraux et multilatéraux ou parfois, en l'absence de tels accords, directement sur la législation nationale. UN وتستند الأدوات المتاحة إلى اتفاقات وترتيبات ثنائية ومتعددة الأطراف أو، في بعض الحالات وفي غياب مثل هذه الاتفاقات والترتيبات، تستند مباشرة إلى القانون الوطني.
    Certaines ont indiqué qu'il fallait étudier plus précisément les menaces pesant sur la diversité biologique du milieu marin et les outils disponibles pour y faire face, dans le cadre et en dehors du régime juridique en vigueur. UN وأبرزت بعض الوفود ضرورة إجراء المزيد من الدراسات عن الأخطار التي تهدد حاليا التنوع البيولوجي البحري، وعن الأدوات المتاحة للتصدي لتلك الأخطار، داخل وخارج نطاق النظام القانوني الحالي.
    80. La législation pénale et son application par les tribunaux compétents sont l'un des outils disponibles à cet effet. UN 80- وتمثل التشريعات الجنائية التي تنْفذها المحاكم المختصة إحدى الأدوات المتاحة في هذا الصدد.
    Cependant, les résultats et l'impact de ces activités et partenariats, de même que l'utilisation des outils disponibles par les utilisateurs finaux, donnent à penser que l'initiative n'a guère été concluante sur ce plan. UN ولكن إذا قُيِّمت نتيجة وتأثير هذه الأنشطة والشراكات، واستعمال الأدوات المتاحة من جانب المستعمِلين النهائيين، فعندئذ لن تكون المبادرة مرة أخرى قد حققت إلا نجاحاً معتدلاً.
    Une enquête d’envergure sur ces réseaux sociaux complexes aurait été pratiquement impossible à réaliser il y a quelques années à peine, car les outils disponibles – expérimentations isolées en laboratoire et questionnaires écrits – étaient à la fois imprécis et difficiles à appliquer à grande échelle. News-Commentary قبل سنوات قليلة، كانت الدراسة الفاحصة المتوسعة لمثل هذه الشبكات الاجتماعية المعقدة في حكم المستحيل تقريبا. ذلك أن الأدوات المتاحة ــ التجارب المختبرية المعزولة والاستبيانات المكتوبة ــ كانت آنذاك غير دقيقة وصعبة التطبيق على نطاق واسع.
    Le cadre opérationnel pose des problèmes sans précédent, tandis que les outils disponibles - ressources, mandat clairement défini et directives opérationnelles - sont trop souvent insuffisants. UN وتشكل بيئاتها التشغيلية تحديات لم يسبق لها مثيل في حين تقصّر الأدوات المتاحة - من حيث الموارد، والولايات الجلية الوضوح، والتوجيه التشغيلي - في كثير من الأحيان عن بلوغ ما يكون مطلوبا.
    Il est néanmoins important que les procureurs et les juges saisissent bien la nature de ce phénomène et emploient tous les outils disponibles pour éviter que la victime ne subisse un tort indu ou une victimisation secondaire. Ils se doivent de protéger la victime sans entraver le fonctionnement du tribunal ni sa capacité de juger équitablement les affaires. UN بيد أن من الضروري أن يفهم المدّعون العامون والقضاة طبيعة الاتجار وأن يستخدموا جميع الأدوات المتاحة لتفادي إلحاق ضرر لا داعي له بالضحايا وتعريضهم للإيذاء ثانية، ويجب أن يوفروا لهم الحماية من دون عرقلة قدرة المحكمة على أداء وظيفتها وإصدار حكم عادل في القضية.
    - Utiliser au mieux les outils disponibles pour largement divulguer les résultats des organes de traités et aider les États pour l'application. UN - تحقيق الاستفادة القصوى من الأدوات المتاحة لنشر النواتج الصادرة عن اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان على نطاق واسع ومساعدة الدول في تنفيذها.
    Cette mutation semble devoir porter des fruits sur les plans quantitatif et qualitatif. Encore faudrait-il consentir d'ores et déjà l'investissement nécessaire pour acquérir et tester les outils disponibles sur le marché, et former tous les fonctionnaires au maniement de ces instruments. UN ومن شأن هذا التحول إلى الأدوات التكنولوجية الجديدة أن يحقق فوائد من حيث الكم والكيف، إذا جرى الآن توظيف الاستثمار اللازم لشراء الأدوات المتاحة وتجريبها ولكفالة التدريب عليها كي يتسنى أن تتوافر لدى جميع الموظفين كفاءة في استخدام هذه الأدوات.
    Codes de conduite librement acceptés. L'un des outils disponibles pour gérer les activités menées dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale est la mise au point de codes librement acceptés. UN 293 - المدونات الطوعية - من بين الأدوات المتاحة لإدارة الأنشطة في المناطق التي تقع خارج نطاق الولاية الوطنية، وضع مدونات طوعية.
    f) De renforcer la mise en œuvre des outils disponibles pour encourager l'action sur le terrain ainsi que les compétences et les ressources nécessaires à une mise en œuvre efficace; UN (و) تعزيز تنفيذ الأدوات المتاحة التي من شأنها تحفيز العمل التطبيقي والمهارات والموارد من أجل التنفيذ الفعال؛
    De renforcer la mise en œuvre des outils disponibles pour encourager l'action sur le terrain ainsi que les compétences et les ressources nécessaires à une mise en œuvre efficace; UN (و) تعزيز تنفيذ الأدوات المتاحة التي من شأنها تحفيز العمل التطبيقي والمهارات والموارد للتنفيذ الفعال؛
    Il convient de souligner que, alors que nous procédions à cet exercice, le Conseil recourait à tous les outils disponibles pour prendre des décisions importantes sur un large éventail de sujets comme la protection des droits des femmes, les droits de l'enfant, la liberté d'association, le droit à la vérité et à la justice, pour n'en mentionner que quelques-uns. UN وجدير بالذكر أنه، فيما كنا نقوم بعملية الاستعراض، كان المجلس يستخدم جميع الأدوات المتوافرة لديه لاتخاذ قرارات بشأن طائفة عريضة من المسائل نذكر منها على سبيل المثال لا الحصر حماية حقوق النساء والأطفال، وحرية التجمع والحق في معرفة الحقيقة وإقامة العدالة.
    L'initiative mondiale pour la protection en ligne des enfants de l'UIT sensibilise aux risques encourus par les enfants, permettant aux spécialistes de partager leurs connaissances sur les outils disponibles. UN وتعمل المبادرة العالمية لحماية الطفل على الإنترنت، التي أطلقها الاتحاد الدولي للاتصالات، على إذكاء الوعي بمخاطر الإنترنت على الأطفال وتبادل المعرفة بالأدوات ذات الصلة فيما بين الممارسين().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus