"outre cette" - Traduction Français en Arabe

    • وبالإضافة إلى هذه
        
    • وبالإضافة إلى هذا
        
    • وإضافة إلى هذا
        
    • وإلى جانب هذه
        
    • وإضافة إلى النظر في هذا
        
    • بالإضافة إلى هذه
        
    • وعلاوة على هذه
        
    • وإلى جانب هذا
        
    • وعلاوة على هذا
        
    • وباﻹضافة الى هذا
        
    • إلى جانب هذا
        
    • بالإضافة إلى هذا
        
    • وبخلاف هذه
        
    • السلطة التي فعلت ذلك
        
    • فإلي جانب هذا
        
    outre cette législation, l'assistance juridique gouvernementale et les diverses organisations non gouvernementales apportent leur appui aux victimes de pratiques discriminatoires. UN وبالإضافة إلى هذه التشريعات، يقدم مجلس المساعدة القانونية التابع للحكومة، ومختلف المنظمات غير الحكومية الدعم لضحايا الممارسات التمييزية.
    outre cette unique réunion, le Conseil consultatif a, à l'occasion, procédé à des consultations par écrit. UN وبالإضافة إلى هذا الاجتماع الوحيد، أجرى المجلس الاستشاري من حين لآخر مشاورات خطية.
    outre cette structure, les normes devraient avoir des caractéristiques spécifiques qui en simplifient le respect. UN وإضافة إلى هذا الهيكل، ينبغي أن تتسم القواعد بسمات محددة تيسِّر احترامها.
    outre cette initiative législative, un foyer d'accueil a été créé, pour prêter assistance aux victimes de la traite en attendant leur rapatriement. UN وإلى جانب هذه المبادرة التشريعية، أعد مسكن آمن لضحايا الاتجار من أجل تزويدهم بمساعدة مادية إلى حين إعادتهم لبلد منشئهم.
    outre cette question, le Comité spécial a examiné la situation dans certains territoires qui avaient été portés à son attention, en tenant compte des dispositions pertinentes des résolutions 56/73 et 56/74 de l'Assemblée générale, ainsi que des décisions antérieures du Comité sur la question. UN 122 - وإضافة إلى النظر في هذا البند، نظرت اللجنة الخاصة في الأقاليم المعنية المحالـة إليها، آخذة بعين الاعتبار الأحكام ذات الصلـــــة مـن قراري الجمعيـــة العامـة 56/73 و 56/74، فضلا عن المقررات السابقة التي اتخذتها اللجنة الخاصة فيما يتصل بهذه المسألة.
    outre cette stratégie en matière de recrutement, des efforts sont également entrepris dans le domaine de la formation. UN 67 - بالإضافة إلى هذه الاستراتيجية المتبعة في التوظيف، تبذل كذلك جهود في مجال التدريب.
    outre cette importante visite, nos travaux continueront pendant la matinée. UN وعلاوة على هذه الزيارة الهامة، فإن أعمالنا ستتواصل أثناء الصباح.
    outre cette interdiction, le code régissant la pêche du thon et des espèces analogues ou apparentées n'autorise que les méthodes de capture sélectives telles que la pêche à la palangre ou les dispositifs de concentration du poisson (DCP). UN وإلى جانب هذا الحظر، فإن مدونة اﻷحكام المنظمة لصيد أسماك التونة وما يماثلها أو يتصل بها من أنواع اﻷسماك لا تجيز إلا استخدام طرق صيد منتقاة من قبيل الخيط الطويل وأدوات تجميع اﻷسماك.
    En outre, cette dérogation ne s'applique pas à la disposition du règlement intérieur qui requiert la présence de la majorité des membres pour la prise de toute décision. UN وعلاوة على هذا فإن هذا التخلي لن يؤثر على حكم النظام الداخلي المتعلق باشتراط حضور أغلبية اﻷعضاء لاتخاذ أي قرار.
    outre cette infraction, le Code contient les dispositions relatives à des cas spécifiques de falsification de document, érigeant notamment en infraction pénale la falsification d'un document attestant une qualité officielle et l'incitation à certifier conforme un contenu falsifié. UN وبالإضافة إلى هذه الجريمة، ينص القانون على حالات خاصة لتزوير المستندات، وهي الجرائم الجنائية لتزوير مستند يثبت الصفة الرسمية والتحريض على المصادقة على محتوى كاذب.
    123. outre cette campagne, des efforts massifs ont été déployés pour encourager la LRA à se rendre. UN 123 - وبالإضافة إلى هذه الحملة، بُذلت جهود جبارة لحمل جيش الرب للمقاومة على الاستسلام.
    outre cette augmentation, les langues dans lesquelles les plaintes sont déposées ont également changé, raison pour laquelle il a fallu procéder à quelques ajustements et renforcer le personnel pour doter la Division des capacités et des compétences nécessaires. UN وبالإضافة إلى هذه الزيادة، تغيرت أيضا اللغات التي استخدمت لصياغة الشكاوى المقدمة، مما يتطلب بعض التعديلات والزيادات في ملاك الموظفين لكفالة توافر المهارات والقدرات الكافية.
    outre cette enquête primaire, une unité spécialisée des droits de l'homme du ministère public conduit une enquête distincte sur les plaintes de violences et de torture commises par des policiers. UN وبالإضافة إلى هذا التحقيق المبدئي، كانت وحدة متخصصة في مجال حقوق الإنسان من النيابة العامة تجري تحقيقاً مستقلاً في شكاوى بالإيذاء والتعذيب من قبل ضباط الشرطة.
    outre cette enquête, une entité a fourni une analyse ventilée par sexe de 46 questionnaires de départ individuels. UN 84 - وبالإضافة إلى هذا المسح، قدم أحد الكيانات تحليلا جنسانيا لـ 46 مقابلة فردية لانتهاء الخدمة.
    outre cette violence permanente, le Gouvernement soudanais a contribué à la détérioration de la situation humanitaire au Darfour. UN وإضافة إلى هذا العنف المستمر، ساهمت حكومة السودان في تدهور الوضع الإنساني في دارفور.
    outre cette obligation légale, il existe de puissantes justifications en matière sanitaire, économique et sociale qui plaident en faveur de telles approches, et ces justifications sont de nature à convaincre les parties prenantes intéressées. UN وإضافة إلى هذا الالتزام القانوني، هناك مبررات صحية واقتصادية واجتماعية قوية لتنفيذ النهج القائمة على الحقوق، يمكن أن تكون مقنعة في المناقشات مع أصحاب المصلحة المعنيين.
    outre cette initiative, un exemple important mais plutôt rare de coopération entre les sous-régions est le Plan de Colombo pour le développement économique et social coopératif en Asie et dans le Pacifique. UN وإلى جانب هذه المبادرة، فإن هناك مثالا مهما، ولكنه نادر إلى حد ما، للتعاون فيما بين اﻷقاليم الفرعية، وهو خطة كولومبو للتنمية الاقتصادية والاجتماعية التعاونية في آسيا والمحيط الهادئ.
    outre cette question, le Comité spécial a examiné la situation dans certains territoires qui avaient été portés à son attention, en tenant compte des dispositions pertinentes des résolutions 57/139 et 57/140 de l'Assemblée générale, ainsi que des décisions antérieures du Comité sur la question. UN 12 - وإضافة إلى النظر في هذا البند، نظرت اللجنة الخاصة في الأقاليم المعنية المُحالة إليها، آخذة بعين الاعتبار الأحكام ذات الصلة من قراري الجمعية العامة 57/139 و 57/140، فضلا عن المقررات السابقة التي اتخذتها اللجنة الخاصة فيما يتصل بهذه المسألة.
    Elle a également noté qu'outre cette dépense, les modifications de l'élément sujétion approuvées par la Commission à sa soixante-douzième session auraient également un coût estimatif de 8,3 millions de dollars pour l'année 2012. UN كما أشارت إلى أنه بالإضافة إلى هذه التكلفة، فإن التغييرات المعتمدة المتصلة بنظام المشقة التي وافقت عليها اللجنة في دورتها الثانية والسبعين تمثل أيضا تكاليف مقدّرة تبلغ 8.3 ملايين دولار لعام 2012.
    outre cette collection principale, la bibliothèque possède une collection importante en bosnien/croate/serbe de documents de droit pénal et de rapports/documents/monographies sur le conflit qui est essentielle pour les personnes souhaitant effectuer des recherches. UN وعلاوة على هذه المجموعة الرئيسية، لدى المكتبة أيضا مجموعة واسعة بوسنية/كرواتية/صربية من مراجع القانون الجنائي والتقارير والوثائق والكتب عن الصراع وهي غاية في الأهمية بالنسبة للباحثين.
    outre cette augmentation quantitative, un changement qualitatif notable s'est produit. UN وباﻹضافة الى هذا النمو الكمي، شهدت هذه العمليات أيضا تغيرا نوعيا ملحوظا.
    outre cette proposition de conférence, mon gouvernement reconnaît qu'il est nécessaire que les échanges entre le Nord et le Sud se poursuivent. UN إلى جانب هذا المؤتمر المقترح، تدرك حكومة بلدي أن هناك حاجة إلى تبادل مستمر بين الشمال والجنوب.
    :: outre cette action nationale, la France s'est impliquée dans les efforts menés en P5 sous la conduite de la Chine pour développer un glossaire sur la terminologie nucléaire. UN بالإضافة إلى هذا الإجراء الوطني، شاركت فرنسا في الجهود التي تبذلها الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية، بقيادة الصين، لوضع مسرد للمصطلحات النووية.
    outre cette catégorie de travailleurs, une semaine de travail plus courte est établie pour ceux qui n'ont pas atteint l'âge de 18 ans et pour les personnes handicapées. UN وبخلاف هذه الفئة من العمال، يحدد أسبوع عمل أقصر للعمال الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر والمعوقين.
    152. En deuxième lieu, la loi interdit à un organisme public d'agir d'une manière incompatible avec les droits énoncés dans la Convention et, si celui-ci passe outre cette interdiction, il peut être poursuivi devant une juridiction du Royaume-Uni. UN 152- ثانياً، يُحرّم القانون على أي سلطة عامة أن تتصرف على نحو لا يتوافق مع حقوق الاتفاقية ويسمح برفع دعوى في هيئة قضائية أو محكمة في المملكة المتحدة ضد السلطة التي فعلت ذلك.
    outre cette réalité, la démocratisation des Nations Unies équivaut à un impératif catégorique. UN فإلي جانب هذا الواقع أصبحت ديمقراطية اﻷمم المتحدة مطلبا حتميا ملحا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus