"outre qu'" - Traduction Français en Arabe

    • بالإضافة إلى
        
    • وبالإضافة إلى
        
    • وإلى جانب
        
    • أيضا أنه
        
    • فباﻹضافة إلى
        
    • فإلى جانب
        
    • وباﻹضافة الى
        
    • أيضاً أنه
        
    • وباﻹضافة إلى مراجعة
        
    • وإضافة إلى أن
        
    • أيضا أن من
        
    • أيضا بأن أي
        
    • وبالاضافة إلى
        
    • إلى جانب ما
        
    • وعلاوة على أن
        
    outre qu'ils ont transformé certaines zones frontalières en villes modernes, ces programmes ont renforcé le sentiment d'unité au Myanmar. UN وأدت تلك البرامج، بالإضافة إلى تحويل بعض المناطق الحدودية إلى مدن حديثة، إلى تعزيز روح الوحدة في ميانمار.
    outre qu'elles permettent de répondre aux besoins immédiats, ces interventions contribuent à éviter des déplacements de population ultérieurs. UN وتساعد الأنشطة من هذا القبيل، بالإضافة إلى تلبية الاحتياجات الفورية، في الحيلولة دون التشرد في المستقبل.
    outre qu'il améliore la transparence, ce système contribue à la simplification des procédures. UN وبالإضافة إلى دعم نظام اللوائح الإلكترونية هذا للشفافية، فإنه ييسّر تبسيط الإجراءات.
    outre qu'ils définissent la procédure à suivre pour solliciter et attribuer les contrats, ces règlements énoncent les clauses et conditions standard, applicables à toutes les entités, des contrats conclus avec l'Autorité. UN وبالإضافة إلى تحديد العملية التي يتم من خلالها التقدم بطلبات للعقود ومنح العقود، تُحدد الأنظمة الأحكام والشروط القياسية للعقود التي تبرم مع السلطة، والتي تطبق على جميع الكيانات.
    outre qu'ils ont été formés au droit islamique, nombre d'entre eux ont des titres universitaires. UN وإلى جانب الثقافة اﻹسلامية، فإن عددا كبيرا منهم حائز لدرجات جامعية.
    outre qu'elle soulage les souffrances des victimes, elle contribue à asseoir des politiques et mécanismes en vue de garantir la non-répétition des mêmes erreurs. UN فهو، بالإضافة إلى تخفيف آلام الضحايا، يسهم في وضع سياسات وآليات لضمان عدم تكرار نفس الأخطاء.
    La manifestation de volonté, outre qu'elle est commune à tous les actes, est unique. UN والتعبير عن الإرادة، بالإضافة إلى كونه مشتركا بين جميع هذه الأعمال، هو تعبير واحد.
    outre qu'il reprendrait des objectifs qui n'ont pas encore été réalisés, ce programme pourrait établir des mesures et initiatives nouvelles. UN وقد يشمل هذا البرنامج، بالإضافة إلى الأهداف التي لم تتحقق بعد، تدابير ومبادرات جديدة.
    outre qu'il constitue une violation du Pacte, tout manquement par un État partie à son obligation de faire rapport entrave considérablement la tâche du Comité. UN وعدم وفاء دولة طرف بالتزاماتها المتصلة بتقديم التقارير يخلق عقبة كأداء تمنع اللجنة من القيام بوظائفها بالإضافة إلى كونه يشكل انتهاكاً للعهد.
    outre qu'elles doivent satisfaire aux conditions ci-dessus mentionnées, les personnes physiques ou morales de nationalité étrangère doivent fournir les documents suivants, selon le cas : UN بالإضافة إلى الامتثال للمتطلبات المشار إليها أعلاه، ينظر حسب الأحوال، في الأمور التالية:
    outre qu'ils sont progressifs par nature, ils tiendraient lieu également de mesures de confiance. UN وبالإضافة إلى كونها تقدمية في حد ذاتها، يمكن أيضاً أن تشكل تدابير لبناء الثقة.
    outre qu'elles favorisent la justice sociale, les politiques en faveur des populations marginalisées fournissent un socle solide pour une croissance durable. UN وبالإضافة إلى تعزيز العدالة الاجتماعية، فإن السياسات الرامية إلى الاحتواء الاجتماعي توفر أيضاً أساساً موثوقاً به للنمو المطرد.
    outre qu'ils renvoient à des annexes qui n'ont pas été jointes, les documents reçus n'ont pas encore été traduits. UN وبالإضافة إلى أن هذه الردود تشير إلى مرفقات لم تدرج في الوثيقة، فإن الوثائق التي استلمت لم تترجم بعد.
    outre qu'il s'emploiera à répondre aux besoins en matière d'effectifs, le Bureau de la défense fournira l'aide juridictionnelle à l'avenir. UN وبالإضافة إلى تلبية احتياجات التوظيف، فإن مكتب الدفاع قادر على إدارة المساعدة القضائية في المستقبل.
    outre qu'elle démontre l'existence de ces clients, la simulation est un des outils qui peuvent servir à estimer l'ampleur des effets unilatéraux. UN وإلى جانب البرهنة على وجود أولئك الزبائن، يمكن استخدام محاكاة الاندماج كأداة لغرض تقدير مدى الآثار الأحادية.
    outre qu'il dessert ses partenaires nationaux, ce centre s'est lancé dans la coopération internationale, en particulier en Europe centrale. UN وإلى جانب قيامه بخدمة الشركاء الوطنيين، يشارك المركز في التعاون الدولي، وخاصة في أوروبا الوسطى.
    Cette source indique en outre qu'il a reversé près de la moitié de ses revenus de 2010 à des associations caritatives. UN ويتبيِّن من إقرارات ضريبة الدخل أيضا أنه قدم تبرعات خيرية بقيمة تناهز نصف دخله في عام 2010.
    outre qu'elle a permis la dissipation des doutes quant aux procédures de la Troisième Commission, elle a permis aussi de découvrir la compétence, la maîtrise de soi, la fermeté et, surtout, l'expérience que possède notre collègue, l'Ambassadeur Ayala Lasso. UN فباﻹضافة إلى تبديده الشكوك بالنسبة ﻹجراءات اللجنة الثالثة، جعل من الممكن اكتشاف المهارة والوقار والحزم، وقبل كل شيء، الخبرة لدى زميلنا السفير أيالا لاسو.
    outre qu'elle cherche à démanteler la Commission militaire d'armistice, l'Armée populaire coréenne a également l'intention de dissoudre la Commission neutre de contrôle. UN فإلى جانب محاولته تفكيك لجنة الهدنة العسكرية، يعتزم الجيش الشعبي الكوري أيضا حل لجنة اﻷمم المحايدة لﻹشراف على الهدنة.
    outre qu'elles renforceraient les capacités de vérification d'UNAVEM II après le cessez-le-feu, ces dispositions permettraient également de préparer les étapes ultérieures du déploiement. UN وباﻹضافة الى زيادة قدرات التحقق للبعثة بعد وقف إطلاق النار ستفيد هذه الترتيبات أيضا كتحضير للمراحل التالية للوزع.
    Le Comité note en outre qu'un enfant peut se voir retirer sa nationalité lorsque l'un de ses parents renonce à la nationalité australienne ou la perd. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه يمكن سحب الجنسية من الطفل عندما يتنازل أحد الوالدين عن الجنسية في الدولة الطرف أو يفقدها.
    5. outre qu'il a vérifié les comptes et les opérations financières, le Comité a procédé aux examens prévus à l'article 12.5 du règlement financier de l'ONU. UN ٥ - وباﻹضافة إلى مراجعة الحسابات والعمليات المالية، اضطلع المجلس باستعراضات في إطار المادة ١٢-٥ من اﻷنظمة والقواعد المالية لﻷمم المتحدة.
    outre qu'ils donnent l'occasion de promouvoir un sens de la responsabilité partagée, ces problèmes constituent une forte motivation pour les États producteurs de s'attaquer à la drogue. UN وإضافة إلى أن هذه المشاكل تتيح فرصة للتحلي بشعور بالمسؤولية المشتركة، فإنها تولِّد حافزا قويا لدى البلدان المنتجة للتصدي لمشكلة المخدرات.
    De nombreux représentants considéraient en outre qu'il était essentiel de veiller à l'existence de ressources financières et humaines suffisantes et prévisibles, indispensables au Bureau. UN وارتأى العديد من الممثلين أيضا أن من الأساسي ضمان توافر موارد مالية وبشرية كافية ويمكن التنبؤ بها كشرط مسبق لنجاح عمل المكتب.
    Convaincue en outre qu'il ne saurait être question de mener des négociations en vue de déterminer le statut d'un territoire sans y associer activement sa population, sous la supervision de l'Organisation des Nations Unies et au cas par cas, et qu'il conviendrait de recueillir les vues des peuples des territoires non autonomes sur leur droit à l'autodétermination, UN واقتناعا منها أيضا بأن أي مفاوضات لتحديد الوضع القانوني لأي إقليم من هذه الأقاليم إنما يجب أن تجري بالمشاركة والحضور الفعالين لشعب هـذا الإقليم، تحت إشـراف الأمم المتحدة على أساس كل حالـة على حـدة وبأنـه من الضـروري التحقق من آراء شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الإقليمي في حقها في تقرير المصير،
    outre qu'il dirige le nouveau gouvernement, M. Alexis a pris le portefeuille du Ministre de l'intérieur. UN وبالاضافة إلى رئاسة اﻹدارة الجديدة، يتولى السيد أليكسس أيضا منصب وزير الداخلية.
    outre qu'ils causent d'immenses souffrances humaines, les troubles sociaux et les guerres détournent des ressources rares du développement et découragent l'investissement. UN ذلك أن الاضطرابات الاجتماعية والحروب، إلى جانب ما تتسبب فيه من معاناة إنسانية هائلة، تصرف الموارد النادرة بعيداً عن التنمية وتثبط الاستثمار أو تقصيه عن الساحة.
    outre qu'il nécessite beaucoup de main-d'œuvre, ce mode de production est chronophage. UN وعلاوة على أن العملية تتطلب جهدا كثيفا، فهي تستغرق وقتا طويلا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus