Il améliore la transparence, assure le respect des principes de responsabilité et allège son processus général de gestion dans le cadre d'un dialogue ouvert avec les États Membres. | UN | ويواصل المكتب تعزيز الشفافية والمساءلة وتبسيط عمله الإداري العام في إطار حوار مفتوح مع الدول الأعضاء. |
Il a accueilli avec satisfaction la création de plusieurs mécanismes consultatifs pour la promotion d'un dialogue ouvert avec les organisations de la société civile actives dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ورحبت مصر بإنشاء عدة آليات استشارية لتعزيز حوار مفتوح مع منظمات المجتمع المدني العامِلة في مجال حقوق الإنسان. |
Les délégués se sont également engagés dans un dialogue ouvert avec des représentants des organisations de la société civile et dans une discussion thématique interactive sur le processus de communication d'informations. | UN | وشارك المندوبون أيضا في حوار مفتوح مع ممثلي منظمات المجتمع المدني وفي مناقشة مواضيعية تفاعلية بشأن نتائج عملية الإبلاغ. |
Notant avec une vive satisfaction la participation des organisations non gouvernementales à la préparation des rapports, elle espère que la Finlande poursuivra son dialogue ouvert avec ces organisations, qui sont des parties prenantes importantes dans la mise en œuvre de la Convention. | UN | وبعد أن لاحظت مع الارتياح إشراك المنظمات غير الحكومية في إعداد التقارير، أعربت عن أملها في أن تواصل فنلندا حوارها المفتوح مع تلك المنظمات، حيث أنها من الأطراف الهامة صاحبة المصلحة في تنفيذ الاتفاقية. |
Il a été membre de la délégation sri-lankaise qui a négocié le premier Accord sur les services aériens de type < < ciel ouvert > > avec les États-Unis, puis avec Singapour. | UN | :: كان عضوا في وفد سري لانكا الذي تفاوض بشأن أول اتفاق لتقديم خدمات جوية في سموات مفتوحة مع الولايات المتحدة، ثم مع سنغافورة بعد ذلك. |
Elle a également engagé un dialogue ouvert avec les représentants de divers groupes quant à leur mandat, qui inclut une action préventive contre le terrorisme. | UN | كما تجري حوارا مفتوحا مع ممثلي مختلف المجموعات حول ولايتها، التي تشمل العمل الوقائي لمكافحة الإرهاب. |
Nous allons oeuvrer en faveur d'un dialogue ouvert avec les parties prenantes sur le contenu des réformes et d'éventuelles solutions de remplacement. | UN | وسنعمل من أجل إقامة حوار مفتوح مع أصحاب المصلحة بشأن فحوى الإصلاحات والبدائل الممكنة. |
maintenir un dialogue ouvert avec les Etats, reconnaissant leurs préoccupations légitimes tout en leur demandant de respecter leurs obligations juridiques aux termes des instruments juridiques internationaux. | UN | الإبقاء على حوار مفتوح مع الدول التي تسلم بنواحي قلقها المشروع فيما تدعوها إلى الوفاء بالتزاماتها القانونية بموجب الصكوك القانونية الدولية. |
Il fallait également qu'il y ait un dialogue ouvert avec le Gouvernement, pour faire en sorte que l'information parvienne aux communautés. | UN | كما أن هناك ضرورة لإقامة حوار مفتوح مع الحكومة لضمان وصول المعلومات إلى المجتمعات المحلية لهذه الشعوب. |
Il invite instamment le gouvernement à engager un dialogue ouvert avec la presse afin de favoriser de bonnes relations de travail. | UN | وحث الحكومة على إجراء حوار مفتوح مع الصحافة من أجل تشجيع قيام علاقة عمل جيدة معها. |
:: Les Pays-Bas continueront d'entretenir un dialogue ouvert avec la société civile sur leur politique des droits de l'homme. | UN | :: مواصلة هولندا إقامة حوار مفتوح مع المجتمع المدني بشأن سياستها العامة في مجال حقوق الإنسان. |
82. Le Gouvernement cherche systématiquement à promouvoir un dialogue ouvert avec la société civile. | UN | 82- تسعى الحكومة بثبات إلى إقامة حوار مفتوح مع المجتمع المدني. |
Cette entité, qui est composée de représentants des populations autochtones et dirigée par l'un d'eux, a engagé un dialogue ouvert avec les organisations autochtones, créant ainsi un climat favorable à l'exécution de projets et à l'adoption de mesures communes. | UN | وهذا الكيان الذي يتألف من ممثلين للسكان اﻷصليين ويديره واحد من أبنائهم شرع في حوار مفتوح مع منظمات السكان اﻷصليين ممهدا بذلك ﻹقامة مناخ ملائم لتنفيذ المشاريع واتخاذ التدابير المشتركة. |
Un dialogue doit être ouvert avec tous les partenaires qui travaillent sur la question de la Palestine. | UN | وأضاف أنه من الضروري إجراء المزيد من الحوار المفتوح مع جميع الشركاء العاملين في مجال القضية الفلسطينية. |
On espère que les recommandations seront interprétées de manière constructive, dans le cadre d'une coopération et d'un dialogue ouvert avec les communautés des minorités religieuses, à la lumière de l'obligation incombant aux États d'appliquer concrètement et efficacement les normes relatives aux droits de l'homme. | UN | ويؤمل أن تفسر التوصيات تفسيراً بنَّاءً، في إطار من التعاون والحوار المفتوح مع جماعات الأقليات الدينية في ضوء التزامات الدول بتنفيذ معايير حقوق الإنسان تنفيذاً فعالاً في الواقع العملي. |
11 heures-13 heures Débat ouvert avec des représentants invités de la société civile et des États membres | UN | الساعة ٠٠/١١-٠٠/٣١ مناقشة مفتوحة مع الممثلين المدعوين للمجتمع المدني والدول اﻷعضاء |
16 heures-18 heures Débat ouvert avec des représentants invités de la société civile et des États membres | UN | الساعة ٠٠/١٦-٠٠/١٨ مناقشة مفتوحة مع الممثلين المدعوين للمجتمع المدني والدول اﻷعضاء |
Le Représentant spécial du Secrétaire général rencontre deux fois par mois les chefs de secrétariat des organismes et tient un débat ouvert avec l'équipe de pays des Nations Unies et ses partenaires. | UN | يعقد الممثل الخاص للأمين العام اجتماعات كل شهرين مع رؤساء الوكالات ومنتدى مفتوحا مع فريق الأمم المتحدة القطري والشركاء. |
À cet égard, le Rapporteur spécial est convaincu que l'instauration d'un dialogue ouvert avec une opposition libre de se développer sans entrave est essentiel pour la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، فإن المقرر الخاص مقتنع بأن قيام حوار صريح مع معارضة تتمتع بحرية التنمية بدون قيود أمر لا بد منه لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Le Pérou a signé un accord " ciel ouvert " avec les États—Unis, mais ce dernier n'a pas engendré les résultats attendus. | UN | ووقعت بيرو على اتفاق للأجواء المفتوحة مع الولايات المتحدة على الرغم من أن الاتفاق لم يؤت الثمار المرجوة منه. |
Les Coprésidents du Groupe de travail ouvert, les grands groupes et les autres parties prenantes tiendront conjointement une réunion informelle intersessions d'une journée du Groupe de travail ouvert avec les grands groupes et les autres parties prenantes le vendredi 22 novembre 2013 de 10 à 13 heures et de 15 à 18 heures, dans la salle de conférence 3 (CB). | UN | يستضيف رئيسا الفريق العامل المفتوح باب العضوية والمجموعات الرئيسية وسائر الجهات المعنية اجتماعاً غير رسمي فيما بين الدورات مدته يوم واحد للفريق العامل المفتوح باب العضوية مع المجموعات الرئيسية وسائر الجهات المعنية، وذلك يوم الجمعة 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2013، من الساعة 10:00 إلى الساعة 13:00 ومن الساعة 15:00 إلى الساعة 18:00 في غرفة الاجتماعات 3 (مبنى المؤتمرات). |
C'est pourquoi nous encourageons la poursuite d'un dialogue ouvert avec toutes les parties prenantes, grandes et petites. | UN | وعليه، نشجع على مواصلة الحوار الصريح مع جميع الجهات صاحبة المصلحة، صغيرها وكبيرها. |
Or, une collection d'irrecevabilités opposées par la cour affaiblirait l'autorité du Conseil en ce domaine et risquerait de le placer en situation de conflit ouvert avec la cour, situation dont il ne sortirait pas grandi. | UN | وتكرار الرفض من شأنه أن يضعف سلطة المجلس في هذا المجال، ويضعه في موقف نزاع معلن مع المحكمة ويؤدي الى إضعاف هيبته. |
Les gouvernements devraient engager un dialogue ouvert avec les investisseurs internationaux et nationaux sur la manière d'améliorer le climat d'investissement et avoir le courage de s'attaquer aux problèmes qui freinaient les investissements dans leurs pays respectifs. | UN | وينبغي أن تجري الحكومات حواراً صريحاً مع المستثمرين الدوليين والمحليين بشأن كيفية تحسين مناخ الاستثمار وينبغي أن تتحلى بالشجاعة اللازمة للتصدي للمشاكل المعوقة للاستثمارات في بلدانها. |