"ouvrir la voie" - Traduction Français en Arabe

    • تمهيد الطريق
        
    • تمهد الطريق
        
    • تمهيد السبيل
        
    • يمهد الطريق
        
    • يمهد السبيل
        
    • لتمهيد الطريق
        
    • تمهد السبيل
        
    • وتمهيد الطريق
        
    • إفساح المجال
        
    • يفتح الباب
        
    • يفتح الطريق
        
    • تفتح الطريق
        
    • فتح الطريق
        
    • لتمهيد السبيل
        
    • شق الطريق
        
    Bien que cet accord soit en soi important, il a également contribué à ouvrir la voie pour le retrait historique d'Israël de Gaza. UN وفي حين أن هذا الاتفاق هام في حد ذاته، فقد ساعد أيضا على تمهيد الطريق لانسحاب إسرائيل التاريخي من غزة.
    L'Accord devait ouvrir la voie au retour du Président Aristide et au rétablissement de l'ordre constitutionnel. UN وكان الهدف من الاتفاق تمهيد الطريق لعودة الرئيس أريستيد وإعادة النظــام الدستوري إلى البلد.
    Au cours de ces consultations, j'ai fait des propositions officieuses qui, je l'espère, pourront ouvrir la voie à un accord sur un programme de travail. UN وفي إطار هذه المشاورات، قدمت اقتراحات غير رسمية آمل أن تمهد الطريق إلى اتفاق على برنامج للعمل.
    Un autre objectif était d'ouvrir la voie à une application accrue du principe de responsabilité commune et de souligner les meilleurs intérêts de l'enfant. UN وكان ثمة غرض آخر هو تمهيد السبيل للتوسع في تطبيق الحضانة المشتركة والتشديد على خير ما يخدم مصالح الطفل.
    Nous voulons un accord susceptible d'amener une paix durable et d'ouvrir la voie à la réconciliation nationale. UN إننا نريد اتفاقا يمكن أن يحقق سلما دائما وأن يمهد الطريق للمصالحة الوطنية.
    Elles pourraient également contribuer à ouvrir la voie à de nouvelles réductions et limitations de nos arsenaux nucléaires. UN ومن شأنها أيضاً أن تساعد على تمهيد الطريق لإجراء المزيد من عمليات تخفيض الترسانات النووية والحد منها.
    Cette option, si elle est envisagée, pourrait ouvrir la voie à une divulgation totale de tous les rapports internes, comme mentionné ci-dessus. UN ويمكن أن يساعد النظر في هذا الخيار على تمهيد الطريق إلى الكشف عن جميع التقارير الداخلية التي سبق ذكرها كشفا تاما.
    Si le Comité peut ouvrir la voie à un monde exempt d'armes nucléaires, il enverra un message d'espoir désespérément attendu. UN وإذا استطاعت اللجنة تمهيد الطريق للوصول إلى عالم خال من الأسلحة النووية، سيكون ذلك رسالة أمل نحن في حاجة ماسة إليها.
    Ces efforts contribuent sans aucun doute à ouvrir la voie à la réconciliation et à assurer réparation aux victimes. UN وتساعد تلك الجهود دون شك في تمهيد الطريق إلى المصالحة والانتصاف للضحايا.
    . Même des arrangements qui ne sont pas considérés comme parfaits par toutes les parties peuvent ouvrir la voie à des accords plus poussés. UN وحتى الاتفاقات التي قد لا تعتبرها جميع الأطراف اتفاقات مثالية قد تمهد الطريق لاتفاقات أخرى.
    Même des arrangements qui ne sont pas considérés comme parfaits par toutes les parties peuvent ouvrir la voie à des accords plus poussés. UN وحتى الاتفاقات التي قد لا تعتبرها جميع الأطراف اتفاقات مثالية قد تمهد الطريق لاتفاقات أخرى.
    Même des arrangements qui ne sont pas considérés comme parfaits par toutes les parties peuvent ouvrir la voie à des accords plus poussés. UN وحتى الاتفاقات التي قد لا تعتبرها جميع الأطراف اتفاقات مثالية قد تمهد الطريق لاتفاقات أخرى.
    Déterminés à ouvrir la voie à un règlement politique de la crise, UN وإذ نعرب عن عزمنا على تمهيد السبيل لإيجاد حل سياسي للأزمة؛
    Comment la Conférence peutelle retrouver sa gloire passée ? Certains ont conçu et étudié divers moyens possibles d'ouvrir la voie à une reprise des travaux de fond de la Conférence, y compris par une réforme de sa procédure. UN كيف يمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يستعيد مجده السابق؟ أن الناس قد درسوا ووضعوا خيارات شتى، من بينها إصلاح الإجراءات بغية تمهيد السبيل للمؤتمر لاستئناف أعماله الموضوعية.
    Cette percée représente une étape majeure du processus de démocratisation de l'Iraq et devrait ouvrir la voie à la première transition pacifique entre les gouvernements élus dans un Iraq pleinement souverain. UN فهذا الانفراج يمثل معلما رئيسيا في تقدم العملية الديمقراطية في العراق وينبغي أن يمهد الطريق أمام الانتقال السلمي الأول بين الحكومات المنتخبة في ظل السيادة العراقية الكاملة.
    Un audit interne a récemment été réalisé, ce qui pourrait ouvrir la voie à une évaluation plus systématique des services de conseil et de garde. UN وقد أجريت مؤخرا مراجعة داخلية للحسابات مما يمهد الطريق أمام عملية رصد أكثر حِرفيّة في هذا الشأن.
    Au Liban, le Parlement a adopté une loi de privatisation qui devrait ouvrir la voie à la privatisation de l'opérateur actuel. UN أما في لبنان، فقد اعتمد البرلمان مشروع قانون للخصخصة ينتظر أن يمهد السبيل لخصخصة هيئة الاتصالات السلكية واللاسلكية.
    Selon nous, ces deux processus naissants devraient être complémentaires et indissociables, et ouvrir la voie à la réalisation du même objectif, à savoir la revitalisation des négociations sur le désarmement, la non-prolifération et la limitation des armements. UN وفي رأينا، يجب أن تكون العمليتان الناشئتان مكملتين لبعضهما بعضاً وشاملتين لتمهيد الطريق من أجل تحقيق الهدف ذاته، وهو تنشيط المفاوضات حول نزع السلاح وعدم الانتشار والحد من التسلح.
    Ceci permettrait d'ouvrir la voie à des négociations sur le traité lui-même. UN فمن شأن ذلك أن يفيد كوسيلة تمهد السبيل للمفاوضات بشأن المعاهدة ذاتهـا.
    Les Philippines croient toujours fermement que les opérations de maintien de la paix continuent d'être un outil indispensable pour éliminer les conflits dans le monde et ouvrir la voie à la paix. UN وتعتقد الفلبين بقوة أن حفظ السلام ما زال يمثل أداة لا غنى عنها لتخليص العالم من النزاع وتمهيد الطريق للسلام.
    Je ne peux oublier... que pour ouvrir la voie à l'occidental, ils furent sauvagement battus. Open Subtitles ما زلتُ أتذكّر، أنّه من أجل إفساح المجال للغربي، اللاجئين تعرضوا للضرب.
    Faute de prolonger le TNP pour une durée indéfinie, nous risquons d'ouvrir la voie à toutes sortes de problèmes nucléaires dans le monde. UN إن الفشل في تمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير محدود يمكن أن يفتح الباب أمام عالم من المتاعب النووية.
    Seule une solution politique peut ouvrir la voie à la paix. UN فالحل السياسي هو وحده الذي يفتح الطريق صوب السلم.
    Ce processus doit être profitable à tous, sur un pied d'égalité, et non pas privilégier ceux qui appartiennent déjà à l'élite; il doit aussi ouvrir la voie à des informations émanant de sources multiples. UN ويجب أن تفيد هذه العملية للجميع على قدم المساواة، ويجب ألا تمّيز أولئك الذين هم فعلا ضمن الصفوة، كما يجب أن تفتح الطريق أمام المعلومات من مجموعة شتى من المصادر.
    À l'évidence, seul l'engagement résolu des États concernés de surmonter les problèmes politiques sous-jacents peut ouvrir la voie à des solutions durables dans l'intérêt des victimes de ces situations. UN ومن الواضح أنه لا يمكن فتح الطريق أمام حلول دائمة لضحايا هذه الحالات إلا بالالتزام الراسخ من جانب الدول المعنية بالتغلب على المشاكل السياسية الكامنة وراء هذه الأوضاع.
    Question : Quelles sont, à votre avis, les mesures nécessaires pour ouvrir la voie à une solution de la question nucléaire? UN سؤال: ما هي التدابير اللازم اتخاذها، في رأيكم، لتمهيد السبيل ﻹيجاد حل للمسألة النووية؟
    Une autre délégation a admis qu'il n'était pas facile d'ouvrir la voie dans le processus de changement et s'est félicitée que les améliorations apportées à la suite des conclusions de l'évaluation externe aient été bénéfiques pour les institutions associées. UN واعترف وفد آخر بأن شق الطريق في عملية التغير ليس مهمة سهلة وأعرب عن تقديره لكون ما أجري من تحسينات عقب النتائج التي توصل إليها التقييم الخارجي قد عاد بالنفع على الوكالات الشريكة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus