"pâti" - Traduction Français en Arabe

    • عانت
        
    • وتأثر
        
    • أُعيقت بفعل
        
    • تأثر سلبا
        
    • اُبتلي
        
    • أثرت سلبا
        
    • تأثّرت
        
    Même les populations d'autres régions du monde ont pâti du prétendu nouvel ordre international. UN وحتى في أجزاء أخرى من العالم عانت الشعوب مما سمي بالنظام العالمي الجديد.
    Grandement dépendant des marchés mondiaux pour leurs recettes d'exportations, le pays avait pâti de la crise alimentaire et pétrolière mondiale ainsi que de la baisse des cours mondiaux des produits de base. UN وما برحت جزر القمر شديدة الاعتماد على الأسواق العالمية فيما يتعلق بإيرادات صادراتها، وقد عانت من الأزمة الغذائية وأزمة النفط العالميتين ومن انخفاض الأسعار العالمية للسلع الأساسية.
    Malgré les bonnes intentions de l'ONU, la Somalie a pâti de l'indifférence de la communauté internationale, surtout après 1993. UN ورغما عن طيبة نوايا الأمم المتحدة، عانت الصومال من إهمال المجتمع الدولي لها، وخاصة بعد عام 1993.
    Le financement de l'UNESCO en a également pâti, les États-Unis refusant de verser leur contribution à l'organisation. UN وتأثر أيضا تمويل اليونسكو بسبب وقف تقديم مساهمة الولايات المتحدة.
    En d'autres termes, le mécanisme de gouvernance actuel, dirigé par l'Assemblée générale et le Conseil économique et social, a pâti de l'absence d'organes de soutien intergouvernementaux spécialisés dans la coordination à l'échelle du système. UN وبعبارة أخرى، فإن آلية الإدارة الحالية التي تقودها الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي قد أُعيقت بفعل عدم وجود هيئات دعم حكومية دولية متخصصة من أجل التنسيق على نطاق المنظومة.
    La production agricole dans de nombreux pays en développement a pâti d'une pluviosité irrégulière et de sécheresses et inondations persistantes. UN إن الإنتاج الزراعي في بلدان نامية كثيرة تأثر سلبا بعدم انتظام هطول الأمطار واستمرار الجفاف والفيضانات.
    Selon cette délégation, l'examen de la question des garanties de sécurité avait pâti dès le départ des conditions auxquelles celles—ci étaient subordonnées et qui avaient trait aux objectifs en matière de non—prolifération plutôt qu'à ceux qu'il convenait de réaliser dans la voie du désarmement nucléaire. UN ووفقاً لما ذكره ذلك الوفد، فإن النظر في ضمانات اﻷمن قد اُبتلي منذ البداية بربطه، ليس بأهداف نزع السلاح النووي، ولكن بأهداف عدم الانتشار.
    Les indicateurs de la dette ont cependant pâti de la crise financière et économique mondiale dans de nombreux pays les moins avancés. UN غير أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية أثرت سلبا في مؤشرات الديون في كثير من أقل البلدان نموا.
    Mais le débat sur le principe de l'autodétermination des peuples a pâti d'échanges strictement bilatéraux. UN على أن مناقشة مبدأ تقرير مصير الشعوب عانت أخذا وردا على المستوى الثنائي فقط.
    Dans le passé, les opérations de paix ont pâti de la mauvaise coordination entre les différentes institutions. UN وقد عانت عمليات حفظ السلام في السابق نتيجة لضعف التنسيق بين مختلف المؤسسات.
    Certains domaines d’activité touchant le développement économique et social semblaient avoir pâti davantage que d’autres secteurs. UN فبعض المجالات في ميدان التنمية الاقتصادية والاجتماعية عانت فيما يبدو أكثر من غيرها من مجالات الميزانية.
    Certains domaines d’activité touchant le développement économique et social semblaient avoir pâti davantage que d’autres secteurs. UN فبعض المجالات في ميدان التنمية الاقتصادية والاجتماعية قد عانت فيما يبدو أكثر من غيرها من مجالات الميزانية.
    De même, les équipes, groupes et autres entités chargés de la surveillance de l'application des sanctions ont toujours pâti du manque de spécialistes originaires de pays du Sud. UN وبالمثل، فإن أفرقة رصد الجزاءات، والأفرقة والجماعات الأخرى عانت باستمرار من قلة الدراية الفنية من بلدان الجنوب.
    Si celle-ci a ouvert des débouchés pour certains pays, les petits États insulaires en développement qui constituent la CARICOM sont ceux qui ont le plus pâti de la mondialisation et qui demeurent marginalisés dans une économie rapidement mondialisée. UN وقال إنه بينما تهيئ العولمة فرصا لبعض البلدان عانت الدول النامية الجزرية الصغيرة الأعضاء في الاتحاد الكاريبي أكثر من غيرها جرَّاء العولمة وتظل مهمشة في الاقتصاد العالمي الذي يتعولم بسرعة.
    On dit bêtement qu'il punit les Républicains unionistes, sa famille ayant pâti de la guerre. Open Subtitles ستسمع بعض الحمقى يقولون أنهُ ينتقم من رجال الإتّحاد والجمهوريّين للأخطاء التي عانت منها عائلتُه أثناء الحرب الأهليّة
    Le climat politique a pâti des clivages entre Palestiniens et du manque de confiance générale à l'égard des négociations de paix en cours. UN وتأثر الوضع السياسي سلبا بعدم ثقة الكثيرين في مفاوضات السلام الجارية، وبالانقسام السياسي في فلسطين.
    Le secteur du développement social a pâti plus que tout autre de la réduction du chiffre indicatif de planification essentiellement du fait du retard intervenu dans la formulation des principaux programmes. UN وتأثر مجال التنمية الاجتماعية سلبا بصورة غير متناسبة من جراء تخفيض أرقام التخطيط اﻹرشادية نتيجة البطء في إعداد برامج أساسية بالدرجة اﻷولى.
    En d'autres termes, le mécanisme de gouvernance actuel, dirigé par l'Assemblée générale et le Conseil économique et social, a pâti de l'absence d'organes de soutien intergouvernementaux spécialisés dans la coordination à l'échelle du système. UN وبعبارة أخرى، فإن آلية الإدارة الحالية التي تقودها الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي قد أُعيقت بفعل عدم وجود هيئات دعم حكومية دولية متخصصة من أجل التنسيق على نطاق المنظومة.
    La délégation des États-Unis ne peut appuyer le versement d'indemnités à titre exceptionnel s'il n'a pas été démontré de façon très convaincante que le fonctionnement d'une mission a pâti et continuera de pâtir du fait qu'une indemnité particulière n'a pas été versée. UN وأعلـــن أن وفـــده لا يمكن أن يؤيد منح بدلات تقتصر على بعثة بعينها بدون وجود حالة ملحّة مدعومة بالأدلة التي تثبت أن أداء البعثة قد تأثر سلبا وسيظل على هذا الحال ما لم يتم صرف بدل معين.
    Selon cette délégation, l'examen de la question des garanties de sécurité avait pâti dès le départ des conditions auxquelles celles—ci étaient subordonnées et qui avaient trait aux objectifs en matière de non—prolifération plutôt qu'à ceux qu'il convenait de réaliser dans la voie du désarmement nucléaire. UN ووفقاً لما ذكره ذلك الوفد، فإن النظر في ضمانات اﻷمن قد اُبتلي منذ البداية بربطه، ليس بأهداف نزع السلاح النووي، ولكن بأهداف عدم الانتشار.
    Les opérations de déminage ont toutefois pâti de la persistance de l'insécurité, des mauvaises conditions météorologiques et de la réduction des ressources financières. UN غير أن استمرار انعدام الأمن والطقس السيء وتقلص الموارد المالية أثرت سلبا على عمليات الإجراءات المتعلقة بالألغام.
    La santé mentale de l'auteur a gravement pâti de toutes les épreuves qu'elle a traversées. UN ونتيجةً لجميع الأحداث التي واجهتها، تأثّرت الصحة العقلية لصاحبة البلاغ تأثراً شديداً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus