Je suis rentré de mon pèlerinage il y a deux semaines, je me cherche encore, je teste ce pull. | Open Subtitles | بالضبط، لقد عدت لتوي من الحج منذ أسبوعين و أجرب بعض الأمور أجرب هذه الكنزة |
Au total, plus de 110 000 personnes ont participé au pèlerinage depuis l'accession du Tadjikistan à l'indépendance. | UN | ويبلغ العدد الكلي للأشخاص الذين أدوا شعائر الحج منذ الاستقلال أكثر من 000 110 شخص. |
Selon la loi sur le travail, les employés qui effectuent le pèlerinage à La Mecque (Hadj) ou d'autres pèlerinages ont droit à un congé de 45 jours une seule fois durant leur vie. | UN | وطبقاً لقانون العمل، فإن الموظف الذي يؤدي فريضة الحج له الحق في إجازة لمدة 45 يوماً لمرة واحدة في حياته. |
D'autres cas concernent des musulmans chiites qui auraient été arrêtés à Karbala en 1996 alors qu'ils effectuaient un pèlerinage. | UN | وتناولت حالات أخرى مسلمين من الشيعة أفيد باحتجازهم في كربلاء في عام 1996 وهم في رحلة حج. |
D'autres cas concernent des musulmans chiites qui auraient été arrêtés à Karbala en 1996 alors qu'ils effectuaient un pèlerinage. | UN | وتتعلق حالات أخرى بأشخاص شيعيين يقال إنهم قُبض عليهم وهم في طريقهم إلى كربلاء للحج. |
Sur les activités de Daawa et l'initiation des pèlerins aux rites du pèlerinage et autres actions du culte | UN | نشاطات الدعوة لتوعية حجاج بيت الله الحرام بنسك الحج والعبادات |
L'ampleur de la violence actuelle ne permet pas d'effectuer le pèlerinage en Terre Sainte et prive les fidèles de l'accès aux sites du culte. | UN | وإن موجة العنف الحالية تمنع الحج إلى الأرض المقدسة وتمنع أصحاب المعتقدات المحليين من الوصول إلى أماكن عبادتهم. |
Lorsque la naissance survient durant le pèlerinage, le chef du groupe de pèlerins doit signaler celle-ci au consulat libyen le plus proche. | UN | وإذا حدثت الولادة أثناء القيام بالحج فيتولى رئيس بعثة الحج إبلاغ الواقعة إلى أقرب قنصلية ليبية. |
D'après le requérant, des agents de sécurité affectés à La Mecque pour le pèlerinage ont par exemple été envoyés dans la province orientale. | UN | وفقاً للجهة المطالبة، فإن من الأمثلة على ذلك نقل موظفي أمن الحج من مكة إلى المنطقة الشرقية. |
Chaque année, des fidèles bénéficient de multiples aides des pouvoirs publics pour se rendre en pèlerinage dans des lieux saints. | UN | ويؤدي المؤمنون كل عام، وبمساعدة مكثفة من الحكومة، شعائر الحج إلى البقاع المقدسة. |
Depuis que l'Ouzbékistan a accédé à l'indépendance, plus de 50 000 citoyens ont effectué un pèlerinage. | UN | وتمكن أكثر من 50000 مواطن من الحج إلى البقاع المقدسة على مدى السنوات التي أعقبت استقلال أوزبكستان. |
D'autres cas sont ceux de musulmans chiites qui auraient été arrêtés à Karbala en 1996, alors qu'ils s'apprêtaient à entreprendre un pèlerinage. | UN | وتتعلق حالات أخرى بمسلمين شيعة يذكر أنهم احتجزوا في كربلاء عام 1996، عندما كانوا يهمون بأداء مناسك الحج. |
Autrement dit, j'ai fait le grand pèlerinage en Arabie saoudite où j'étais accompagné de deux autres personnes. | UN | وباختصار، كانت رحلة حج. ولم أكن وحدي في رحلة حجي إلى المملكة العربية السعودية. |
L'Organisation des Nations Unies a également failli à son devoir envers le peuple portoricain, qui est obligé d'envoyer ses représentants en pèlerinage annuel au Comité sans obtenir de résultats concrets. | UN | وقال إن الولايات المتحدة قد خذلت الشعب البورتوريكي، الذي يضطر إلى إيفاد ممثليه في بعثة حج سنوية شاقة إلى اللجنة من دون أن يجني أي فوائد حقيقية. |
D'autres cas concernent des musulmans chiites qui auraient été arrêtés à Karbala en 1996 alors qu'ils s'apprêtaient à entamer un pèlerinage. | UN | وتتعلق حالات أخرى بمسلمين من الشيعة يقال إنهم قُبض عليهم وهم في طريقهم إلى كربلاء للحج. |
Quand on s'est rencontrés à Saint-Jean, t'as pas parlé d'aller en pèlerinage. | Open Subtitles | عندما التقينا في سان جان انت لم تقل شيئا عن الذهاب للحج |
Présentation d'un rapport soulignant l'importance du tourisme et du pèlerinage pour l'économie palestinienne. | UN | وجرى عرض تقرير يؤكد أهمية السياحة والحج بالنسبة للاقتصاد الفلسطيني. |
En 1996, le Comité a reçu des informations faisant état d'une violation concernant un vol non autorisé de Tripoli à Djedda pour le transport de Libyens en pèlerinage à La Mecque. | UN | وفي عام ١٩٩٦، تلقت اللجنة تقارير تفيد بوقوع انتهاك يتعلق برحلة جوية غير مأذون بها من طرابلس إلى جدة لنقل الحجاج الليبيين خلال موسم الحج لعام ١٩٩٦. |
La gérance des lieux de pèlerinage de l'Islam doit être entre les mains de ceux qui respectent les trois religions, c'est-à-dire les Musulmans. | UN | إن إدارة اﻷماكن التي يحج إليها المسلمون يجب أن تكون في أيدي الذين يحترمون الديانات الثلاث، وهم المسلمون. |
Des lieux de pèlerinage ont été attaqués, vandalisés et brûlés. | UN | وتُهاجم المزارات الدينية وتتعرض لعمليات اعتداء وهدم وإحراق. |
Ce pèlerinage chez Jacob le met mal à l'aise. | Open Subtitles | -هذا الحجّ إلى (جيكوب) لا يجعله مرتاحاً |
Tout le monde devrait faire un pèlerinage en Israël et pas que pour les soins à l'eau de la Mer Morte, mais aussi pour la cuisine fusion. | Open Subtitles | كلنا يجب ان نحج الى اسرائيل ليس فقط للحصول على تدليك من ملح البحر الميت لكن أيضا من أجل الأطعمة المختلفة |
En plus de son engagement financier, l'Arabie saoudite exige que chaque pèlerin entrant sur son territoire pour le Hajj (pèlerinage annuel à La Mecque) se fasse vacciner contre la poliomyélite. | UN | وبالإضافة إلى الالتزام المالي، فإن المملكة العربية السعودية تقتضي من كل حاج يدخل أراضيها لأداء فريضة الحج أن يتلقى تطعيماً ضد شلل الأطفال. |
C'est mon 57e pèlerinage. | Open Subtitles | هذا هو عامي السابع والخمسين في تقديم قرابيني |
3. Améliorer les services fournis aux pèlerins de manière à faciliter le pèlerinage et à contribuer au renforcement de l'activité économique; | UN | 3 - تطوير الخدمات المقدمة للحجاج والمعتمرين بما يكفل أداء الشعائر بيسر وسهولة، ويسهم في تعزيز النشاط الاقتصادي. |