L'État partie est tenu d'accorder à l'auteur des prestations pour orphelin de père ou de mère en ce qui concerne Kaya Marcelle Bakker ou une réparation équivalente. | UN | يترتب على الدولة الطرف التزام بمنح استحقاقات يتامى الأب أو الأم أو أي انتصافٍ مكافئ فيما يتعلق بالسيد كايا مارسيل باكر. |
L'État partie ne peut donc pas suivre le raisonnement qui a conduit le Comité à une conclusion différente en ce qui concerne le bénéfice de la prestation d'entretien de l'orphelin de père ou de mère. | UN | ومن ثم، فإن الدولة الطرف غير قادرة على تحديد السبب الكامن وراء توصل اللجنة إلى استنتاجٍ مختلف فيما يتعلق بالاستحقاق المخصص ليتيم الأب أو الأم. |
L'État partie renvoie à l'arrêt de la Cour européenne des droits de l'homme dans une affaire comparable (Van Bouwhuijsen et Schuring c. Pays-Bas) qui portait sur les allocations pour orphelin de père ou de mère en vertu de l'ancienne législation. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى حكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في القضية المشابهة المتعلقة بفان بويجسن وشورينغ ضد هولندا، التي تناولت مسألة استحقاق يتيم الأب أو الأم وفقاً للتشريع القديم. |
La nationalité togolaise est attribuée de droit aux enfants nés de père ou de mère togolais(e). | UN | ويحصل الأطفال الذين يولدون من أب أو أم توغولية تلقائياً على جنسية توغو. |
Ce système de délais a été abandonné avec l'approbation de la loi 36/2002 qui permet à toute personne de père ou de mère d'origine espagnole née sur le territoire d'obtenir la nationalité espagnole sans limite d'âge. | UN | وقد تم تجاوز نظام الفترات المذكورة باعتماد هذا القانون الذي يسمح للأشخاص المولودين في إسبانيا من أم أو أب إسباني أصلا باختيار الجنسية الإسبانية دون حدود للسن. |
Dans le cas d'un orphelin de père ou de mère, le montant de la pension s'élève à 20 % de ce que l'assuré aurait touché au titre d'une invalidité permanente totale, à quoi on ajoute 30 % le jour du décès de l'autre parent. . | UN | وإذا كان اليتيم قد فقد أباه أو أمه يكون مبلغ المعاش 20 في المائة من المبلغ الذي كان سيدفع للشخص المؤمَّن عليه في حالة العجز الكلي الدائم ويزداد هذا المبلغ إلى 30 في المائة في حالة وفاة الوالد الآخر. |
En Uruguay, aucune distinction n'est opérée entre hommes et femmes dans les affaires de citoyenneté : quiconque naît en territoire uruguayen, ou est né de père ou de mère uruguayens, a droit à la nationalité uruguayenne. | UN | في حالة أوروغواي لا يوجد فرق بين الرجل والمرأة في مسائل المواطنة، فالحق في الجنسية متاح لكل من يولد على أرض أوروغواي أو يكون ابنا لأب أو أم من مواطني أوروغواي. |
b) Ceux qui sont nés à l'étranger de père ou de mère brésiliens, dès lors que l'un ou l'autre s'y trouvait au service de la République fédérative du Brésil; | UN | (ب) الذي يولد في الخارج لأب برازيلي أو أم برازيلية شريطة أن يكون أحدهما يعمل في خدمة جمهورية البرازيل الاتحادية؛ |
Le conseil fait valoir qu'il n'est pas contesté que la pension d'orphelin de père ou de mère est versée au nom de l'orphelin et renvoie à un certain nombre de cas non contestés où la loi a été appliquée dans ce sens. | UN | ويزعم المحامي أن منح معاش يتيم الأب أو الأم لمن ينوب عنه ليس موضع خلاف ويشير إلى عددٍ من العبارات المقتبسة التي لا جدال فيها من تاريخ هذا الإجراء. |
La pension d'orphelin est due aux orphelins de père ou de mère ou aux orphelins complets âgés de moins de 18 ans ainsi qu'à ceux âgés de 18 ans à 21 ans qui ne peuvent subvenir eux-mêmes à leurs besoins pour cause d'études ou de formation professionnelle. | UN | ويستحق معاش جميع يتامى الأب أو الأم أو كليهما ممن تقل أعمارهم عن 18 سنة فضلا عن اليتامى الذين تتراوح أعمارهم بين 18 و21 سنة والذين لا يمكنهم إعالة أنفسهم بأنفسهم بسبب ما يقومون به من دراسات أو تدريب مهني. |
3.1 Selon l'auteur, le fait d'établir une distinction entre les orphelins de père ou de mère dont les parents étaient mariés et ceux dont les parents n'étaient pas mariés constitue une violation de l'article 26 du Pacte. | UN | 3-1 في رأي صاحبة البلاغ، يشكل التمييز بين يتامى الأب أو الأم الذين تزوج آباؤهم وأولئك الذين لم يتزوج آباؤهم انتهاكاً للمادة 26 من العهد. |
6.5 Quant au statut des orphelins de père ou de mère nés hors mariage, l'État partie répète que le statut de l'enfant n'a aucun rapport avec les conditions d'admission au bénéfice de prestations aussi bien au titre du nouveau régime que de l'ancien régime. | UN | 6-5 وفيما يتصل بوضع أيتام الأب أو الأم المولودين خارج رباط الزوجية، تكرر الدولة الطرف أن وضع الطفل لا علاقة لـه بالأحقية في الحصول على استحقاقات سواء بمقتضى النظام الجديد أو النظام السابق. |
La Cour européenne a relevé que l'allocation pour orphelin de père ou de mère n'avait pas été refusée parce que l'enfant était né hors mariage mais parce que la loi générale sur les veuves et les orphelins (AWW) ne prévoyait pas de prestations pour les orphelins de père ou de mère. | UN | وأشارت المحكمة إلى أن الاستحقاق المخصص ليتيم الأب أو الأم لم يُرفض لأن الطفل قد ولد خارج نطاق الزواج، بل لأن القانون المتعلق بالأرامل واليتامى لا ينص على الحق في الحصول على استحقاقٍ ليتامى الأب أو الأم. |
La Cour n'a pas examiné l'affaire sur le fond parce que l'orphelin en question ne pouvait pas demander de façon indépendante la pension d'orphelin de père ou de mère − accordée au conjoint survivant. | UN | فالمحكمة لم تنظر في فحوى الشكوى لأن يتيم الأب أو الأم المعني لم يستطع تقديم مطالبة مستقلة بمعاش يتيم الأب أو الأم - الذي يُمنح للزوج الباقي على قيد الحياة. |
3.2 L'auteur fait observer en outre que selon la loi sur les personnes à charge survivantes, les orphelins de père ou de mère dont le père ou la mère sont décédés le 1er juillet 1996 ou après cette date ont bien droit à une allocation, que leurs parents aient été mariés ou non, ce qui supprime l'inégalité de traitement dont elle se plaint. | UN | 3-2 وتشير صاحبة البلاغ أيضاً إلى أنه بموجب القانون الخاص بالمعالين الباقين على قيد الحياة، يكون ليتامى الأب أو الأم الذين توفي أحد والديْهم في 1 تموز/يوليه 1996 أو بعده الحق في الحصول على استحقاق سواء كان الوالدان متزوجين أم لا، وهو ما يضع نهاية لعدم المساواة موضوع الشكوى أعلاه. |
2. Les enfants de père ou de mère panaméen de naissance, nés hors du territoire de la République, si ceux-ci établissent leur domicile sur le territoire national. | UN | ٢ - اﻷبناء من أب أو أم بنميي المولد، الذين يولدون خارج أرض بنما إذا اتخذوا محل إقامتهم في أرض الوطن. |
3. Les enfants de père ou de mère panaméen par naturalisation, nés hors du territoire national, si ceux-ci établissent leur domicile en République du Panama et manifestent leur volonté de prendre la nationalité panaméenne un an au plus tard après leur majorité. " | UN | ٣ - اﻷبناء، من أب أو أم بنميين بالتجنس، الذين يولدون خارج أرض الوطن، إذا اتخذوا محل إقامتهم في جمهورية بنما وطلبوا الحصول على الجنسية البنمية، بعد مرور عام على بلوغهم سن الرشد على اﻷكثر " . |
Les personnes nées de père ou de mère colombiens à l'étranger et domiciliées par la suite sur le territoire colombien ou enregistrées auprès d'un bureau consulaire de la République. | UN | الأطفال الذين يولدون لأم كولومبية أو أب كولومبي في الخارج ثم يصبحون مقيمين في الإقليم الكولومبي أو مسجلين لدى أحد المكاتب القنصلية للجمهورية. |
Dans le cas d'un orphelin de père ou de mère, le montant de la pension s'élève à 20 % de ce à quoi l'assuré ou le bénéficiaire d'une pension d'invalidité aurait eu droit, à quoi on ajoute 30 % le jour du décès de l'autre parent. . | UN | وإذا فقد اليتيم أباه أو أمه يكون المعاش 20 في المائة من المبلغ الذي كان سيدفع للشخص المؤمن أو المتقاعد في حالة الإصابة بعجز دائم، وتزاد هذه النسبة الى 30 في المائة في حالة وفاة الأب الآخر. |
Dans le souci de promouvoir et de garantir les libertés fondamentales de la femme, la constitution de la 4ème république de 1992 attribue la nationalité togolaise à un enfant né de père ou de mère togolais (article 32). | UN | وبغية تعزيز وكفالة الحريات الأساسية للمرأة، يلاحظ أن دستور الجمهورية الرابعة لعام 1992 يمنح الجنسية التوغولية للطفل الذي يولد لأب أو أم توغوليين (المادة 32). |