Toutefois, de telles conditions figurent dans certains traités bilatéraux ainsi qu'à l'article 7 du nouveau Code pénal islamique. | UN | ورغم ذلك، ترد هذه الشروط في بعض المعاهدات الثنائية وكذلك في المادة 7 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد. |
Bien que la modification du Code pénal islamique ne mette pas fin aux exécutions de mineurs dans le pays, elle instaure de nouvelles mesures qui limitent les condamnations à mort. | UN | وعلى الرغم من أن تعديل قانون العقوبات الإسلامي لا يضع حداً لإعدام الأحداث في البلد، فإنه يضع تدابير جديدة للحد من إصدار الحكم بالإعدام. |
Le Code pénal islamique sanctionne les couples qui ne font pas enregistrer leur mariage. | UN | والأزواج الذين لا يسجلون زواجهم يعاقبون بموجب قانون العقوبات الإسلامي. |
De plus, le Code pénal islamique modifié n'abolit pas la lapidation. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتضمن قانون العقوبات الإسلامي الجديد إلغاء عقوبة الرجم. |
En outre, l'article 37 de la Constitution et les articles 2 et 12 du Code pénal islamique garantissent le respect des principes de présomption d'innocence et de légalité des infractions et des peines. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تكفل المادة 37 من الدستور والمادتين 2 و 12 من القانون الجنائي الإسلامي التقيد بمبدأ افتراض البراءة ومبدأ مراعاة عدم تجريم الأفعال أو المعاقبة عليها إلا بقانون. |
Il est vrai que le nouveau Code pénal islamique n'autorise pas explicitement la lapidation, mais elle ne l'interdit pas non plus comme punition. | UN | وبينما لا يجيز قانون العقوبات الإسلامي الجديد الرجم جهاراً، لا يحظره صراحة كعقوبة. |
En effet, la lapidation peut toujours être ordonnée conformément à l'article 220 du Code pénal islamique modifié. | UN | وفي واقع الأمر، لا يزال من الممكن فرض عقوبة الرجم في إطار المادة 220 من قانون العقوبات الإسلامي المعدل. |
Selon le Code pénal islamique en vigueur, l'adultère est puni de la lapidation. | UN | وبموجب قانون العقوبات الإسلامي القائم، فإن العقوبة المسلطة على الزنا في حالة الشخص المتزوج هي الرجم. |
L'article 558 du Code pénal islamique révisé par exemple stipule que la diya doit être équitablement répartie entre les minorités religieuses reconnues par la Constitution. | UN | وعلى سبيل المثال تنص المادة 558 من قانون العقوبات الإسلامي المعدل على المساواة في دفع الدية للأقليات الدينية المعترف بها في الدستور. |
Le droit pénal iranien traite de la question, notamment à l'article 640 du Code pénal islamique. | UN | ويتناول قانون العقوبات الإيراني هذه المسألة، بما في ذلك المادة 640 من قانون العقوبات الإسلامي. |
Le Code pénal islamique révisé conservait certaines dispositions discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | ويُبقي قانون العقوبات الإسلامي على أحكام تمييزية ضد المرأة. |
De nouvelles lois concernant le droit des femmes et le Code pénal islamique (CPI) ont été adoptées mais n'ont pas été alignées sur le droit international des droits de l'homme. | UN | وقد سُنّت قوانين جديدة بشأن حقوق المرأة وقانون العقوبات الإسلامي لكنها لم تواءم مع القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Le Code pénal islamique et la loi sur l'aggravation des peines contiennent des dispositions sur la corruption active et la corruption passive d'agents publics. | UN | يتضمن قانون العقوبات الإسلامي وقانون تشديد العقوبة أحكاماً بخصوص أفعال الرشو والارتشاء من قبل الموظفين العموميين. |
Les articles 554 et 662 du Code pénal islamique incriminent aussi le recel, mais seulement dans les cas où le produit du crime provient de certaines infractions. | UN | وتُجرِّم المادتان 554 و662 من قانون العقوبات الإسلامي أيضاً الإخفاء حتى ولو كان مقتصراً على عائدات الإجرام المستمدة من بعض الجرائم فقط. |
L'article 674 du Code pénal islamique et l'article 2 de la loi sur l'aggravation des peines incriminent la soustraction de biens dans le secteur privé. | UN | وتُجرِّم المادة 674 من قانون العقوبات الإسلامي والمادة 2 من قانون تشديد العقوبة الاختلاس في القطاع الخاص. |
Le Code pénal islamique contient plusieurs articles relatifs à l'incrimination de l'entrave au bon fonctionnement de la justice, entre autres, les articles 576, 668 et 669. | UN | يتضمَّن قانون العقوبات الإسلامي عدة مواد ذات صلة بتجريم إعاقة سير العدالة ومن بينها المواد 576 و668 و669. |
Le Code pénal islamique prévoit aussi la privation de droits, comme celui de postuler à des fonctions publiques. | UN | وينص أيضاً قانون العقوبات الإسلامي على جزاء الحرمان من حقوق مثل التقدُّم للمناصب العامة. |
Des circonstances atténuantes peuvent être envisagées en vertu du Code pénal islamique et conformément aux avis du Bureau juridique du pouvoir judiciaire. | UN | ويمكن النظر في الظروف المخففة بموجب قانون العقوبات الإسلامي ووفقاً للآراء الفقهية الصادرة عن المكتب القانوني للجهاز القضائي. |
En Iran, la législation applicable en matière de peine capitale est conforme au système pénal islamique, lequel n'est pas incompatible avec les conventions relatives aux droits de l'homme et les garanties qui y sont énoncées. | UN | ويتفق القانون الذي ينص على عقوبة الإعدام وتوقيع هذه العقوبة في إيران مع النظام الجنائي الإسلامي الذي لا يتعارض مع اتفاقيات حقوق الإنسان والضمانات ذات الصلة الواردة بها. |
Le Code pénal islamique de 2013 intégrait de nombreuses idées novatrices visant à garantir les droits de tous. | UN | ٦٢- وتضمن القانون الجنائي الإسلامي لعام 2013 العديد من الأفكار المبتكرة الرامية إلى ضمان حقوق الجميع. |
Grâce à l'introduction du Code pénal islamique en 2013, la charia vise également dorénavant les questions pénales. | UN | ومن خلال قانون عقوبات الشريعة لعام 2013 الذي صدر حديثا، ينبسط قانون الشريعة الآن ليشمل حالات جنائية أيضا. |
Le nouveau projet de Code pénal islamique, adopté à la fois par le Parlement et par le Conseil des gardiens en janvier 2012, a été renvoyé par le Conseil des gardiens devant le Parlement pour que celui-ci l'examine une nouvelle fois. | UN | 16- وقد أعيد مشروع قانون الحدود الإسلامية الجديد الذي وافق عليه كل من البرلمان ومجلس الأوصياء في كانون الثاني/يناير 2012، إلى البرلمان حتى يتولى مجلس الأوصياء مراجعته بتعمق. |