Les tribunaux nationaux peuvent donc parfois être en mesure d'exercer leur compétence pénale à l'égard de ces personnes. | UN | ولذلك، فإن المحاكم الوطنية لا يمكن إقصاؤها في بعض الأحيان عن ممارسة الولاية القضائية الجنائية على هؤلاء الأشخاص. |
Chaque État a le devoir d'exercer sa compétence pénale à l'égard des auteurs des crimes les plus graves. | UN | ومن واجب كل دولة أن تمارس ولايتها القضائية الجنائية على الأفراد المسؤولين عن أخطر الجرائم. |
Il est important que lorsque les droits de ses nationaux ont été violés par des actes criminels, l'État puisse exercer sa compétence pénale à l'égard de ceux qu'il soupçonne d'avoir commis lesdits actes. | UN | ومن المهم أن يكون في وسع الدول ممارسة ولايتها القضائية الجنائية على الجناة المشتبه فيهم. |
Il n'est pas censé priver les tribunaux internes de leur compétence pénale à l'égard des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité. | UN | ولا يراد بالمحكمة أن تحرم المحاكم الوطنية من اختصاصها الجنائي على جرائم الحرب أو الجرائم المناهضة لﻹنسانية. |
Le Statut adopté à Rome dispose qu'il appartient à chaque Etat d'exercer sa compétence pénale à l'égard des auteurs des crimes définis dans le Statut. | UN | وقالت إن النظام اﻷساسي الذي اعتمد في روما يعلن أنه من واجب كل دولة ممارسة اختصاصها الجنائي على المسؤولين عن الجرائم التي تم تعريفها في النظام اﻷساسي. |
Cela était considéré soit comme une violation du principe de présomption d'innocence, soit comme incompatible avec la vision restrictive qu'adoptait le système de justice pénale à l'égard de tout renversement du fardeau de la preuve dans les affaires pénales. | UN | فقد اعتُبر هذا الأمر انتهاكاً لمبدأ افتراض براءة المتهم إلى أن تثبت إدانته أو رُئي أنه يتنافى مع وجهة النظر التقييدية المأخوذ بها في نظام العدالة الجنائية إزاء أي عكس لعبء الإثبات في الدعاوى الجنائية. |
Elles appuient, en tant que solution à long terme, la proposition tendant à ce qu'une convention soit élaborée qui obligerait les États Membres à exercer leur compétence pénale à l'égard de leurs nationaux participant à des opérations des Nations Unies à l'étranger. | UN | وكحل أطول أجلا، تدعم هذه الوفود الاقتراح الداعي إلى صياغة اتفاقية تقضي بأن تقوم الدول الأعضاء بممارسة الولاية القضائية الجنائية على مواطنيها المشاركين خارج حدودها في عمليات للأمم المتحدة. |
Le préambule du Statut de Rome, tout en reconnaissant la primauté de la compétence pénale nationale, rappelle qu'il incombe à chaque État d'exercer sa compétence pénale à l'égard des auteurs de crimes graves. | UN | وتذكِّر ديباجة نظام روما الأساسي، مع اعترافها بأولوية ولايات القضائية الجنائية الوطنية، بأنه من واجب كل دولة أن تمارس ولايتها القضائية الجنائية على مرتكبي الجرائم الخطيرة. |
86. Il incombe à chaque État d'exercer sa compétence pénale à l'égard des responsables de crimes internationaux. | UN | 86 - وأردف قائلا إن من واجب كل دولة أن تمارس ولايتها القضائية الجنائية على المسؤولين عن ارتكاب جرائم دولية. |
La Nouvelle-Zélande n'avait pas de loi qui établisse expressément sa compétence pénale à l'égard des Néo-zélandais ayant qualité de fonctionnaires ou d'experts en mission des Nations Unies. | UN | 27 - ولا تملك نيوزيلندا أي تشريع ينص بالتحديد على ممارسة الولاية الجنائية على رعايا نيوزيلندا ممن يعملون كموظفين بالأمم المتحدة أو خبراء موفدين في بعثات. |
Chaque État a le devoir d'exercer sa compétence pénale à l'égard des personnes responsables des crimes les plus graves, et le rôle de la CPI est complémentaire de celui des juridictions pénales nationales. | UN | ويجب على كل دولة ممارسة الولاية القضائية الجنائية على المسؤولين عن أخطر الجرائم، فدور المحكمة الجنائية الدولية مكمل لهذه لولايات القضائية الجنائية الوطنية. |
Ceci étant, il serait contraire au droit international qu'un État exerce sa juridiction pénale à l'égard d'un chef de gouvernement ou d'un ministre des affaires étrangères étranger, quelle que soit l'identité de l'intéressé. | UN | ورأت أنه بالاستناد إلى هذه الحجة، يكون من المنافي للقانون الدولي أن تسعى إحدى الدول إلى مباشرة الولاية القضائية الجنائية على رئيس حكومة أو وزير خارجية أجنبيين أينما كان مثل هؤلاء الأشخاص موجودين. |
Dans notre souci de faciliter les travaux de la Cour au Kenya, nous restons bien sûr très conscients que c'est au Kenya qu'il incombe au premier chef d'exercer sa compétence pénale à l'égard des personnes responsables de crimes commis dans notre pays, y compris pendant les violences qui ont suivi les élections de 2008. | UN | وإذ نيسر عمل المحكمة في كينيا، فإننا نعي تماماً أن المسؤولية الأساسية لكينيا تقتضي أن تمارس الولاية الجنائية على كل أولئك المسؤولين عن الجرائم المرتكبة في كينيا، بما في ذلك أثناء العنف الذي أعقب الانتخابات في عام 2008. |
L'exercice, par les tribunaux d'un autre État, d'une compétence pénale à l'égard de responsables de haut rang qui jouissent de l'immunité en droit international, viole le principe de la souveraineté de l'État; l'immunité des représentants de l'État est fermement établie dans la Charte et en droit international et elle doit être pleinement respectée. | UN | وإن قيام محاكم دولة أخرى بممارسة الولاية القضائية الجنائية على المسؤولين الرفيعي المستوى الذين يتمتعون بالحصانة بموجب القانون الدولي ينتهك مبدأ سيادة الدول، وإن حصانة المسؤولين الحكوميين تقوم على أسس راسخة في الميثاق والقانون الدولي ويجب لها الاحترام التام. |
Le groupe CANZ appuie la proposition tendant à ce que soit élaborée une convention obligeant les États Membres à exercer leur compétence pénale à l'égard de leurs nationaux participant à des opérations des Nations Unies à l'étranger de manière à renforcer l'intégrité du système des Nations Unies et de promouvoir parmi le personnel les normes de professionnalisme les plus élevées. | UN | وتدعم الجماعة أيضاً الاقتراح الداعي إلى صياغة اتفاقية تقضي بأن تقوم الدول الأعضاء بممارسة الولاية القضائية الجنائية على رعاياها المشاركين خارج حدودها في عمليات للأمم المتحدة، كوسيلة لتدعيم نزاهة منظومة الأمم المتحدة والتشجيع على الاستمساك بأرفع المعايير المهنية بين موظفيها. |
L'Organisation devrait continuer à encourager les États à établir et à exercer leur compétence pénale à l'égard de leurs nationaux participant à des opérations des Nations Unies qui commettent des infractions graves dans un État hôte, et à coopérer entre eux et avec elle aux fins des enquêtes en la matière. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تواصل تشجيع الدول الأعضاء على إقامة وممارسة الولاية القضائية الجنائية على رعاياها المشاركين في عمليات للأمم المتحدة، الذين يرتكبون جرائم خطيرة في دولة مضيفة، وأن تتعاون فيما بينها، وبينها وبين المنظمة، في التحقيق في ارتكاب مثل هذه الجرائم. |
Chaque État a le devoir d'exercer sa compétence pénale à l'égard des responsables des crimes les plus graves, le rôle de la CPI étant complémentaire de celui des juridictions pénales nationales. | UN | فعلى كل دولة واجب ممارسة اختصاصها الجنائي على المسؤولين عن أخطر الجرائم، ويكون دور المحكمة الجنائية الدولية مكمِّلاً لذلك الاختصاص الجنائي الوطني. |
Le nouvel article du Code pénal contiendra une section spéciale concernant la responsabilité pénale à l'égard des activités de financement d'un acte terroriste effectuées dans l'exercice de fonctions officielles. | UN | وستشتمل المادة الجديدة في القانون الجنائي على فقرة محددة تتعلق بتحمل الشخص المسؤولية الجنائية عن فعل تمويل الأنشطة الإرهابية الذي تستخدم فيه سلطة وظيفية. |
Initialement, la notion de compétence universelle n'était que la description du processus par lequel des autorités judiciaires nationales exercent leur compétence civile ou pénale à l'égard d'étrangers pour des actes commis contre d'autres étrangers hors du territoire de l'État du for. | UN | وأشار إلى أنه في أول الأمر كانت فكرة الولاية القضائية العالمية تستخدم لمجرد وصف العملية التي عن طريقها تمارس السلطات القضائية الوطنية الاختصاص المدني أو الجنائي على الأجانب بالنسبة للأعمال المرتكبة ضد أجانب آخرين خارج إقليم دولة المحكمة. |
Les mesures relatives à la preuve étaient considérées soit comme une violation du principe de la présomption d'innocence, soit comme incompatibles avec la vision restrictive qu'adoptait le système de justice pénale à l'égard de tout renversement de la charge de la preuve dans les affaires pénales. | UN | واعتُبر أنَّ التدبير الاستدلالي ذا الصلة يشكِّل انتهاكاً لمبدأ افتراض براءة المتَّهم حتى تثبت إدانته أو أنَّه لا يتَّسق مع وجهة النظر التقييدية المأخوذ بها في نظام العدالة الجنائية إزاء عكس عبء الإثبات في الدعاوى الجنائية. |
Cela était considéré soit comme une violation du principe de présomption d'innocence, soit comme incompatible avec la vision restrictive qu'adoptait le système de justice pénale à l'égard de tout renversement du fardeau de la preuve dans les affaires pénales. | UN | فقد رُئي أن هذا الشرط يُمثّل انتهاكا لمبدأ افتراض أن المتهم بريء حتى تثبت إدانته أو أنه يتنافى مع وجهة النظر التقييدية المأخوذ بها في نظام العدالة الجنائية إزاء أي تطبيق لشرط عكس عبء الإثبات في الدعاوى الجنائية. |
Cela était considéré soit comme une violation du principe de présomption d'innocence, soit comme incompatible avec la vision restrictive qu'adoptait le système de justice pénale à l'égard de tout renversement du fardeau de la preuve dans les affaires pénales. | UN | فقد رُئي أن هذا الشرط يُمثّل انتهاكا لمبدأ افتراض أن المتهم بريء حتى تثبت إدانته أو أنه يتنافى مع وجهة النظر التقييدية المأخوذ بها في نظام العدالة الجنائية إزاء أي تطبيق لشرط عكس عبء الإثبات في الدعاوى الجنائية. |